IStikfiuiiä
»tinr;«
♦ -. »* •
feÄHih
, 4 -• »• . ,1 .*
i* ' '
4**4 m*****I*Y *1
UC-NRLF
3;
'ü
I
4
7>
f
ll' I 1
iVV
öv
* *
\»^
> 4 <
B 3 Olfl BB 7
» 4
iällbKlit i
: VI V* » ^ V*
■MM
%. V*
• • ...
b4 »•• *h. fit;
IsSSB
Iff » ■ . k jr
f „<r
Ü r *
aaütis
r -Mia
riSnilä
■ .
l
>• * *
‘•’iKSM
BHÜnUmäi
1!! Ml* *1 *' ‘tr
■• ••
■; .:. r ;■ •
i-HJ **: tSHi
r!r 3H|Hl
iflHJi 4
\ ü KÜili
.;• i;
r »f<*
ftli *H4#4.|
Jt:
HÖÜMÄ
i
tUSHKtW
'
1 .
•■ •
tnTifijnnti
■
i ■
< •• •
iHh.»-' »Mf!
it&pu'jui
iKKUUljlpt
• • •*
• '
J«
|4\
m
fi vkfc
i
Mß
M* ‘41
H*
\*9
r»
s
V j
1 .V
Ml
|\ä
*
JL
A I
Qr
V
f
*
11 s
* /
ri *
Kl
Vf
h
c*.
N
*4
*
w i
y«
p\i
*\5
(fit 4
-♦T
. v j
ifv
/ v*
4
l!
- . '
f
V*
ri«
j 'j.
-
f f
(Al
41
Sdt *
*
I
JA
4
ff
Ij
J
<
jl | | .«•« <4
Ä5«4
*
v4
fiiitjiiiiS
UVm
* U if % • ♦ \ **
v
;
Hrr *!
■ s
D&fttär,
•Jjlr ’
: :r*; ;
♦ ♦ |M|
/Wr )♦
♦IKi 1 1
• UM
.. M* 4
■ < •
4y )
Miini
■ rv •
#4 tu*
M *
: ■:•■
f«
Mil
...
♦ win
i-
4i\
»)
| x
hoOT
jfwyf*
/xi;
V, I
m
igitized by
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Romanistische
HERAUSGEGEBEN VON KARE VORETZSOH
XV
VERSNOVELLE
ERICH MÜLLER
im.
4m
r
VI
v A
MAX NIEMEYER VERLAG
HALLE (SAALE)
1930
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
ROMAOTSTISCHE ARBEITEN
HERAUSGEGEBEN
VON
Dr. KARL VORETZSCH
O PROFESSOR DER ROMAN18CHEN PHILOLOGIE AN DER UNIVERSITÄT
HALLE- WITTENBERG
ERICH MÜLLER
DIE ALTPROVENZAL18CHB VERBNOVELLE
MAX NIEMEYER VERLAG
HALLE (SAALE)
1930
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
DIE ALTPROVENZAUSCHE
VERSNOYELLE
ERICH MÖLLER
MAX NIEMEYER VERLAG
HALLE (SAALE)
1980
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Alle Rechte,
auch das der Übersetzung in fremde Sprachen, Vorbehalten
Copyright by Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1930
Printed in Oermany
Druck von Karras, Kröber & Nietschmann, Halle (Saale)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
MEINER MUTTER
ZUM 50. GEBURTSTAG
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Inhalt.
Seite
Verzeichnis der benutzten Literatur. IX—XV
Einleitung. 1—4
I. Versnovelle und novas . . •.,. 5—19
1. Belege für dos Vorkommen der bezeichnung novas . . 5—8
2. Die verschiedenen bedeutungen des Wortes novas . . . 8—14
3. Das Verhältnis von novas und novas rimadas. 14—17
4. Bestimmung des begriff es novas und die darunter fallenden
gedichte. 17—18
5. Begriff der novelle und umfang des in der Untersuchung
behandelten Stoffes. 18—19
II. Novellenstoffe in lyrischer form. 19—33
1. Romanzen. 19—27
2. Pastourellen. 27—32
3. Albas. 32
Zusammenfassung der ergebnisse. 32—38
III. Die novas. 33—116
1. Roman. 38—35
Jaufre. 34-35
2. Novellen. 35—88
Flamenca . 35—39
Anhang: Guillem de la Barra von Arnaut Vidal de
Castelnaudari. 39—40
Lo coms de Tolosa. 40
Die novelle vom knappen. 40—43
Die Papageiennovelle von Arnaut von Carcasses . . . 43—59
Castia-Gilos von Raimon Vidal. 59—70
So fo e*l temps ... von Raimon Vidal. 70—86
Das Esther-fragment von Crescas du Caylar. 86—88
3. Lehrgedichte mit novellistischer einkleidung. 88—112
a) Ensenhamens . 88—97
Abrils issi’ e mays intrava ... von Raimon Vidal. . 88—96
Lo Breviari d’amor von Matfre Ermengaud .... 96—97
b) Allegorische erzählungen. 97—112
Lai on cobra sos dregz estatz ... von Peire Guillem 97—102
La Cour d’Amour. 102—109
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
VIII
Seite
Un& ciutatz fo, no sai cals ... von Peire Cardinal. . 109—110
Anhang: Die altprovenzalischen fabeln. 110—112
4. F&lechlich novas genannte gedichte. 112—116
Si*m fos saber grazitz ... von Qnirant Riquier .... 112—114
Las novas del heretge. 114—116
IV. Die bei Francesco daBarberino überlieferten er»
Zählungen. 116—142
1. Francesco da Barberino. 116—119
2. Die erzfthlnngen im Reggimento. 119—128
Peire Vidal . 119-122
Die gräfin von Dia. 122—125
Die erzfihlung von Ugolino. 125—128
3. Die erzählungen im kommentar zu den Documenti
d’Amore. 128—140
Peire Vidal. 128—129
Raimon d’Anjou. 129—132
Der mönch von Montaudon. 132—133
Peirol. 133
Raimon de Miraval. 133—135
Die erz&hlung von Jamus Arnaut. 135
Raimon Jordan. 135—136
Raimbaut der Provenzale. 136—137
Hugolin de Forcalquier. 137—138
Blanchemain. 139—140
4. Die Stellung der hier behandelten erzählungen innerhalb
des rahmens der altprovenzalischen versnovelle .... 140 — 142
V. Zusammenfassung der ergebnisse. 142—152
Schlußbetrachtung . 152—153
f
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Verzeichnis der benutzten Literatur.
a) Ausgaben.
C. Appel, Provenzalische Chrestomatie 5 , Leipzig 1920 (zitiert:
Appel).
Amant de Carcasses, La novella provenzale del pappagallo
(A. d. C.). Memoria letta alla R. Accademia di Archeologia,
Lettere e Belle Arti, dal Professore P. Sa vj-Lopez, Napoli 1901.
N’At de Mons, Die Werke des Trobadors N’A. d. M., hrsg. von
W. Bernhardt, Heilbronn 1887 (Afr. Bibi. XI).
Audiau, La pastonrelle dans la po&ie occitane, Paris 1913.
Francesco da Barberino, I Docnmenti d’Amore di F.d.B., a cura
di F. Egidi, I—IH, 1, Roma 1905—13 (zitiert: Docnmenti). 1 )
—, Del Reggimento e Costnmi di Donna di Messer F. B., per cnra
del conte Carlo Bandi di Vesme, Bologna 1875 (zitiert:
Reggimento).
E. Bartsch, Altfranz. Romanzen nnd Pastonrellen, Leipzig 1870.
—, Chrestomathie provenzale« (E. Koschwitz), Marburg 1904
(zitiert: Bartsch, Chrest.).
—, Denkmäler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 1856 (Bibi,
d. Litt. Vereins XXXIX). (Zitiert: Bartsch, Denkm.)
—, Provenzalisehes Lesebnch, Elberfeld 1855 (zitiert: Bartsch, LB).
Bertolome Zorzi, Der Troubadour B. Z. v. E. Levy, Halle 1883.
Cadenet, Der Trobador C., hrsg. von C. Appel, Halle 1920.
C. Chabaneau, Les biographies des troubadours en langue pro¬
venzale, Toulouse 1885 (Extrait du tome X de PHist. Gdn.
de Languedoc). (Zitiert: Chabaneau.)
La Cour d’Amour, hrsg. von L. Constans (Les manuscrits prov.
de Cheltenham), Rdlr 20, 157—179; 209—220; 261—276.
*) Der lateinische kommentar zu den Docnmenti wird nach seiten der
handschrift zitiert: Comm. fo.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
X
Le Ddbat d’Jzarn et de Sicart de Figaeiras (Las novas del
heretge) p. p. P. Meyer, Annuaire-Bulletin de la 8oci4td de
l’Histoire de France, Paris 1879, s. 233—292.
Crescas dn Gaylar, Le roman proven^al d’Esther par C. d. C.,
mödecin juif dn XIV® sifecle, p. p. A. Nenbaner et P. Meyer,
Rom. 21, 194—227.
Flamenca, Le roman de Fl., p. p. P. Meyer, 2. anfl. I, Paris 1901.
Gavaudan, Podsies dn tronbadonr G., p. p. A. Jeanroy, Rom.
34, 497—539.
Girant de Bornelh, Sämtliche Lieder des Trobadors G. d. B., hrsg.
von A. Eolsen, I, Halle 1910.
Guillanme IX, Dnc d’Aquitaine, Les chansons de G., dditees
p. A. Jeanroy, Paris 1913 (01. fr.).
Janfre, Ein provenz. Abenteuerroman des XIII. Jahrhunderts, hrsg.
von H. Breuer, Göttingen 1925 (GrL, bd. 40).
I
Las Leys d’Amors, Monumens de la littdrature romane, p. p.
M. Gatien-Arnoult, Toulouse 1841, 3 bde.
C. A. F. Mahn, Gedichte der Troubadours, Berlin 1856—1873,
4 bde. (zitiert: MG).
—, Die Werke der Troubadours in provenz. Sprache, Berlin 1846
bis 1886, 4 bde. (zitiert: MW).
Marcabru, Poösies complfetes du troubadour M., p. p. le Dr. J.-M.
L. Döjeanne, Toulouse 1909 (Bibi, mörid. 1. sdrie, tome 12).
Matfre Ermengaud, Le Breviari d’amor de M. E., p. p. Azals,
Paris 1862—81, 2 bde.
P. Meyer, Les derniers troubadours de la Provence, Paris 1871.
—, Traitds catalans de grammaire et de podtique:
a) La Doctrina de Compondre Dictats, Rom. 6, 353—338.
b) Las Regles de Trobar de Jaufre de Foxa, Rom. 9,51—70.
M. Milä y Fontanals, De las trovadores en Espana, Barcelona 1889.
Mönch von Montaudon, Die Dichtungen des M. v. M., von
O. Klein, Marburg 1885 (AA VII).
—, Der M. v M., Ein provenzalischer Troubadour, von E. Philippson,
Diss. Halle 1873.
Nouvelle inconnue, Ddbut d’une n. i. (Die novelle vom knappen),
P. Meyer in: Daurel e Beton, Paris 1880 (S. d. a. t.) s. XCIV
bis XCVII.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY ÖF CALIFORNIA
XI*
Le Parnasse Occitanien, ou Choix de podsies originales des trou-
badoure (herausgeber admiral de Rochegude), Toulouse 1811.
Peire von Auvergne v. R. Zenker, RF 12, 653—924.
Provenzalische Inedita, hrsg. von C. Appel, Leipzig 1890 (Afr.
Bibi. XIII).
P. Rajna, Frammento di una raccolta di favole in provenzale,
Rom. 3, 291—294.
Raimon Vidal, So fo ei temps c’om era jays, Novelle von R. V.,
hrsg. von M. Comicelius, Berlin 1888.
—, Abrils issi* e mays intrava, Lehrgedicht von R. V. von Bezaudun,
von W. Bohs, RF 15, 204—316.
Raynouard, Lexique roman I, Paris 1838 (zitiert: Raynouard, Lex.).
—, Choix des poäsies originales des troubadours, Paris 1816—21,
6 bde. (zitiert: Raynouard, Choix).
Serveri von Gerona, Vier bisher ungedruckte Pastorelen von
8. v. G, von Max Kleinert, Diss. Halle 1890.
£. Stengel, Die beiden ältesten provenzalischen Grammatiken,
Lo Donatz proensals und Las rasos de trobar, Marburg 1878.
—, Studj sopra i canzioneri provenzali di Firenze, Riv. di filol.
romanza 1, 36 ff.
H. Suchier, Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache,
Halle 1883.
Terramagnino de Pise, Doctrina de Cort, p. p. P. Meyer, Rom.
8, 181—210.
b) Abhandlangen allgemeiner Art.
J. Anglade, Histoire sommaire de la littärature märidionale au
moyen-äge, Paris 1921.
—, Des troubadours, Paris 1908.
K. Bartsch, Grundriß zur Geschichte der provenzalischen Litteratur,
Elberfeld 1872 (zitiert: Bartsch, Grdr.).
T. Ca sini, Geschichte der italienischen Literatur in GG II, 3,
Straßburg 1901, s. 1—217, bes. 54ff.
F. Diez, Leben und Werke der Troubadours (2.aufl. von K.Bartsch),
Leipzig 1882 (zitiert: Diez, LW).
—, Die Poesie der Troubadours (2. aufl. von K. Bartsch), Leipzig
1883 (zitiert: Diez, Poesie). #
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
M. Fauriel, Histoire de la podsie proven^ale, Paris 1846, 3 bde.
M. Friedwagner, Tronbadours und Minnesang, Frankfurt a. M. Jahr¬
buch d. Freien Deutschen Hochstifts 1913, 8. 116—135.
M. Landau, Die Quellen des Decamerone*, Stuttgart 1884.
E. Levy, Provenz. Supplementwörterbuch, Leipzig 1894—1924,
8 bde.
F. Liebrecht, Zur Volkskunde, Alte und neue Aufsatze, Heilbronn
1879.
F. Raynouard, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des trou-
badours, bd. 2—6, Paris 1836—44 (zitiert: Raynouard, Lex,).
A. Restori, Letteratura provenzale, Milano 1891 (Manuali Hoepli).
L. Römer, Die volkstümlichen Dichtungsarten in der altprov. Lyrik,
Marburg 1884 (AA XXVI).
A. Stimming, Provenzalische Literatur in GQII, 2, Straßburg 1897,
s. 1 — 69.
Suchier-Birch-Hirschfeld, Geschichte der französischen
Literatur 2 I, Leipzig und Wien 1913.
A. Thomas, Francesco da Barberino et la littdrature provenzale
en Italic au moyen-äge, Paris 1883 (Bibi, des ßcoles franzaises
d’Athenes et de Rome).
K. Voretzsch, Einführung in das Studium der altfranzös. Literatur 3 ,
Halle 1925.
E. Wechssler, Frauendienst und Vassallität, ZfSL 24, 159—190.
—, Das Kulturproblem des Minnesangs I, Halle 1909.
Wiese-Pdrcopo, Geschichte der italienischen Literatur, Leipzig
und Wien 1899.
A. Wulff, Die frauenfeindlichen Dichtungen in den romanischen
Literaturen des Mittelalters bis zum Ende des 13. Jahrhunderts,
HaUe 1914 (Rom. Arb. IV).
J. Zanders, Die altprovenzalische Prosanovelle, Halle 1913 (Rom.
Arb. II).
c) Literatur zu Einz elfiragen.
J. Anglade, Le tronbadour Guiraut Riquier, Paris 1905.
P. Andraud, La vie et l’oeuvre du troubadonr Raimon de Miraval,
Paris 1902.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
XIII
C. Appel, Zu Marcabru, ZrP 43, 402—469.
G. Babinger, Die Wanderungen und Wandlungen der Novelle von
Cervantes „El curioso impertinente“, RF 31, 486ff.
G. Baist, Vom Papagei, ZfSL 45, 358—365.
K. Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857.
—, Über die romanischen und deutschen Tagelieder, Album des
Litter. Vereins zu Nürnberg 1865, s. 1—75, jetzt Ges. Vor¬
träge und Aufsätze 1883, s. 250 ff.
—, Jahrbuch 4, 421; 7, 188.
F. Bergert, Die von den Trobadors genannten oder gefeierten
Damen, Halle 1913, Beiheft 46 zu ZrP.
G. Biagi, Le novelle antiche dei codici Panciatichiano-Palatino
nr. 138 e Laurenziano-Gaddiano nr. 193, Firenze 1880.
A. Birch-Hirschfeld, Über die den provenzalischen Troubadours des
12. und 13. Jahrhunderts bekannten epischen Stoffe, Halle 1878.
H. H. Borchert, Geschichte des Romans und der Novelle in
%
Deutschland, I, Leipzig 1926.
H. Brinkmann, Geschichte der latein. Liebesdichtnng im Mittel-
alter, Halle 1925.
—, Entstehungsgeschichte des Minnesangs, Halle 1926.
C. Chabaneau, Corrections (zu La Cour d’Amour), Rdlr 21, 90—98.
J. Coulet, Sur la nouveUe proven^ale du „papagai“, Rdlr 45.
289—330.
S. Debenedetti, Un riscontro orientale della parabola di Peire
Cardinal, Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, classe
di scienze morali, storiche e filologiche, Serie Quinta, vol. XXIX,
Roma 1920, s. 224—231.
M. Delbouille, Les origines de la pastourelle, Bruxelles 1926
(Mdmoires de l’Acad&nie Royale Belgique).
E. Faral, La pastourelle, Rom. 49, 204—259.
—, Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois
du moyen äge, Paris 1613.
Flamenca, Le roman de Fl., p. p. P. Meyer, Paris 1865, Intro-
duotion, 8.1—XLV.
A. Franz, Über den Troubadour Marcabru, Marburg 1914.
M. Gazier, Le troubadour Peire Cardinal et la fable des hommes
et de la pluie, Rdlr 37, 281.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
XIV
6. Gröber, Die altfranz. Romanzen und Pastonrellen, Zürich 1872.
W. Hensei, Die Vögel in der provenzalischen nnd nordfranzösischen
Lyrik des Mittelalters, RF 26, 584—670.
F. W. Hermanni, Die cnltnrgeschichtlichen Elemente im pro¬
venzalischen Roman Flamenca, Marburg 1883 (AA IV, 17
bis 137).
A. Hilka, Die Wanderung der Erz&hlung von der Inclusa aus dem
Volksbuch der Sieben Weisen Meister, Breslau 1917.
St. Hofer, Studien zum höfischen Roman, ZfSL 46, 386—405;
47, 193—207; 267—306.
A. Jeanroy, Les origines de la poösie lyrique en France au
moyen-äge, Paris 1899.
A. Jolles, Einleitung zum Dekameron (übertragen von A. Wesselski),
Leipzig 1923, s. I—XCVI.
H. Knobloch, Das Streitgedicht im Provenzalischen und Alt¬
französischen, Diss. Breslau 1886.
E. Langlois, Origines et sources du Roman de la Rose, Paris 1891.
R Lehmann, Deutsche Poetik, München 1906.
E. Levy, Rdlr 21, 238—239.
K. Lewent, Beiträge zum Verständnis der Lieder Marcabrus, ZrP 37
(1913) 313—337; 427—451.
G. Lüdtke, The Erl of Tolous and the Emperes of Almayn, Berlin
1881.
R. M. Meyer, Deutsche Stilistik, München 1906.
M. Milä y Fontanals, Poötes catalans — las noves rimades —
la codolada, Paris und Montpellier 1876.
J. Müller, Die Gedichte des Guillem Augier Novella, Diss. Halle
1898, auch in ZrP 23 (1899) 47—78.
A. Parducci, Sul Perilhos Tractat d’Amor e de Donas, Rom. 51,
1—31.
G. Paris, Le roman du Comte de Toulouse, Paris u. Toulouse 1900
(AdM 12).
K. Pietsch, The authorship of Flamenca, MLN 10,401—403.
A. Pillet, Beiträge zur Kritik der ältesten Troubadours, Jahresber.
der Schles. Ges. f. vaterländ. Kultur, IV Abt. c, Sektion f.
neuere Philologie 1911.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
XV
Ch. Revillont, La date possible de Flamenca, Rdlr 8, 5ff.
G. Schlaeger, Studien ttber das Tagelied, Jena 1895.
L. Selbach, Das Streitgedicht in der altprovenz. Lyrik, Marburg
1886 (AA 57).
O. Schultz*Gora, Die provenzalischen Dichterinnen, Leipzig 1888.
—, Das Verhältnis der provenzalischen Pastourelle zur altfranz.,
ZrP 8, 106—112.
F. Stelzer, Der Trobador Raimon Jordan, Dies. Breslau 1921.
E. Stengel, Der Entwicklungsgang der provenzalischen Alba, ZrP 9,
407—412.
G. Toussaint, Die Natureingänge in den Minneliedern der Trou¬
badours, Diss. Königsberg 1921 (maschinenschrift).
P. Voelker, Die Bedeutungsentwicklung des Wortes Roman, Diss.
Halle 1887.
K. Vossler, Die Kunst des ältesten Troubadours, Miscellanea di
studj in onore die Attilio Hortis, Trieste 1910, I, 419—440.
—, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeitalter der Albigenser¬
kriege, Sitzgs.-Bericht der K. Bayr. Akademie d. Wissenschaften,
philos.-philol. u. hist. Klasse, München 1916.
—, Der Trobador Marcabru und die Anfänge des gekünstelten 8tils,
München 1928.
W. v. Wurzbach, Cervantes-Studien, RF 20, 495—537.
R. Zenker, Die provenzalische Tenzone, Leipzig 1888.
Die übrige literatur ist gelegentlich zitiert.
Die abkürzungen, soweit hier nicht besonders angegeben, sind
die von K. Voretzsch in der Einführung in das Studium der altfrauz.
Literatur gebrauchten (s. dort s. 529—531).
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Litteratur ist das fragment der fragmente;
das wenigste dessen, was geschah und
gesprochen worden, ward geschrieben, vom
geschriebenen ist das wenigste übrig ge¬
blieben. Qoethe.
Einleitung.
Die bedeutung der altprovenzalischen versnovellen beruht
zum größten teil nicht auf ihrer künstlerischen eigenart,
sondern auf der darstellung des gesellschaftlichen lebens in
Südfrankreich zur zeit der trobadors. In weit stärkerem maße
als die erzeugnisse der lyrischen poesie und die prosanovellen
— wie sie in den vidas und razos vorliegen — geben sie uns
einen begriff von der liebesanschauung der altprovenzalischen
minnesänger und zeichnen uns das bild eines höfischen liebes-
paares in kleidung und benehmen, kurz, sie sind „ein treues
Spiegelbild der ritterlichen gesellschaft jener zeit.“ (Stimming,
s. 12).')
Da sehen wir den jungen ritter, ein muster aller tugenden,
im waffenhandwerk wohl erfahren, aber auch im feinen,
höfischen gespräch bewandert. Er kennt die literatur seiner
zeit und weiß bei passender gelegenheit ihre helden zu
nennen: Floris, Gauvain, Tristan und wie sie alle heißen.
Wie sie, sucht auch er sich eine herrin, deren dienst er sich
weiht; denn zur Vollkommenheit eines ritters gehört unbedingt
die liebe und, damit verbunden, der frauendienst. So sagt der
dichter der Flamenca von seinem helden, Guillem de Nevers:
v. 1767 Car ben conoc que longamen
Nom po[c] estar segon joven
Ques el d’amor non s’entrameta.
‘) Die folgenden ausführungen stützen sich im wesentlichen auf die
theoretische darstellung, die in dem später noch zu besprechenden gedieht
„La Cour d’Amour“ von dem idealbild eines höfischen liebespaares gegeben
wird.
Müller, Die altprovenzalische VersnoreUe. 1
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
2
70 Per so pessa que son cor meta
En tal amor don bens li venga
E que a mal hom non l’o tengua.
Der dienst bei einer edlen und mächtigen dame erhöht
und ehrt auch den ärmsten ritter. Seine armut darf er freilich
nicht zeigen, sondern muß sie durch einfache, aber gewählte
kleidung verdecken. Sonst aber sind armut und niedere gebürt
kein hindernis für einen ritter. Beide können durch tüchtigkeit
wettgemacht werden, und bei hofe gilt edles benehmen, genti -
lesa , mehr als reichtum und stand. — Hat sich der junge
ritter eine herrin erwählt, so muß er danach trachten, ihr zu
gefallen und ihre liebe zu erringen. Dazu gehört freundliches
benehmen, auch gegenüber leuten geringeren Standes, und
gute behandlung seiner untergebenen; die haupttugend eines
jeden ritters ist aber die freigebigkeit, ohne sie gibt es keine
wahre tüchtigkeit. Seiner herrin zu ehren muß der liebende
prächtige turniere abhalten und selbst in ihnen mitkämpfen;
in ihrem dienst darf ihn nicht frost und hitze schrecken. 1 )
Er wird der lehnsmann und leibeigene der geliebten.
Durch treuen dienst erwirbt der liebende endlich die Zu¬
neigung seiner dame. Doch darf er nie den versprochenen
lohn verlangen oder gar mehr fordern, als die dame freiwillig
gewährt. In fein gesetzter rede, voll mesura , spricht er zu
ihr. Dabei darf er ihren gatten nicht herabsetzen, sondern
soll etwa sagen: „Wenn er nicht so eifersüchtig wäre, wäre
er der vortrefflichste ritter, den ich mir denken könnte.“ Auch
darf sich ein ritter nie der liebe seiner dame rühmen; ein
solches vergehen gegen das hauptgesetz der höfischen liebe,
das verheimlichen, verdient schwerste strafe von seiten Amors.
Deshalb wählt der ritter einen verstecknamen, unter dem
er seine herrin nennt und preist. Seine liebesboten sind
dienerinnen; denn zu ihnen haben die damen eher vertrauen
als zu dienern, die auch nicht so geschickt sind.
Hat die dame ihm ihre liebe nicht gewährt, so kann er
sie in höflicher form an die erfüllung ihres Versprechens
mahnen. Erhört sie ihn auch dann nicht, so darf er als
*) Vgl. Rolandsliedslied, [ansg. Gautier, Tours 1875)
v. 100 Par sun seignnr deit hom suffrir destreiz
E endurer e granz calz e granz freiz.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
3
treuer vasall trotzdem seinen dienst nicht aufgeben. Vor
seufzen und klagen findet er dann keine ruhe mehr, er stirbt
dahin. Doch im Paradies wird ihm der lohn für seine treue
liebe, und die dichter singen von ihm:
„Sa dompna l’ancis a graut tort,
Mais sals er el dia del juzizi
Que mort es per son bei servici.“
Cour d’Amour v. 1314.
Dem ritter gegenüber steht die dame, stets eine frau von
hohem rang und stets die gattin eines anderen, nicht das
unverheiratete mädchen. Dem gatten, der in seiner eifersucht
die frau beschimpft und schlägt, geschieht nur recht, wenn
sie einem anderen ihre liebe schenkt. Denn lieben muß auch
die frau, solange sie schön ist; hat sie es versäumt, so gibt
ihr keine reue, kein parfüm und keine schminke die verlorene
jagend zurück. Zum lieben und geliebtwerden hat ihr ja
Gott ihre Schönheit verliehen, die den geliebten so blendet,
daß ihm alle seine klugen reden wie törichtes geschwätz Vor¬
kommen, wenn er vor ihr steht. Doch dieses geschenk der
Schönheit legt der dame auch Verpflichtungen auf: sie muß
es pflegen und erhalten und muß mit ihrer liebe den treuen
freund beglücken, den ein wort von ihr schon selig macht,
der sich in ihren armen im Paradiese wähnt. Sie muß gnade
üben und darf sich nicht allzulange bitten lassen. Ehe noch
die lausengier , die auf das glück der liebenden neidisch sind
und es zu zerstören trachten, etwas ahnen, soll sie dem ritter
ihre liebe schenken. Schwere schuld läd sie auf sich, wenn
sie ihn durch kälte und ab Weisung sterben läßt. Doch soll
sie sich dabei wohl hüten, daß sie nicht ins gerede kommt;
denn mehr noch als Schönheit gilt tugendhaftigkeit. Dem
freund gibt die dame als liebespfänder ärmel, goldne schnüre
und ringe; sie selbst darf ebenfalls geschenke von. ihm an¬
nehmen, doch nimmermehr ihre liebe verkaufen. Eine dame,
die einen reichen liebhaber einem armen vorzieht, ihm durch
falsche liebesseufzer geschenke ablockt und ihn schließlich mit
spott und hohn um den versprochenen lohn betrügt, ist schlimmer
als ein Seeräuber. Sie wird aus Amors gefolge ausgestoßen.
Denn Amor ist der herr aller liebenden, er kennt die
regeln der echten minne und teilt sie seinen getreuen mit.
1 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
4
Mit seinem pfeil trifft er den liebenden. Durch die äugen
tritt das geschoß ein und trifft das herz. Amor ist — nächst
Christus — der herr der weit Gott selbst hat ihm seine macht
verliehen. Denn die liebe ist etwas gottgewolltes; der ritter,
der die frau eines anderen verführen will, fleht zu Gott um
hilfe und gelobt ihm reiche spenden, wenn er sein Vorhaben
gelingen läßt. Ja, selbst die geliebte ist ein göttliches wesen:
„A Deu me coman et a vos“ spricht der ritter beim abschied
zu seiner dame. Der boden, den ihr fuß betritt, ist geheiligt.
Der macht der liebe muß sich alles beugen; ein tor ist, wer
Amors herrschaft nicht anerkennt.
Deshalb ist es auch torheit, ja vielmehr ein schweres
vergehen gegen die Vorschriften der höfischen liebe, wenn ein
gatte eifersüchtig ist. Eifersucht ist eine schlimme krankheit.
Sie raubt dem menschen den verstand und quält und peinigt
ihn. Sie läßt den davon befallenen ehemann lächerlich und
allen tüchtigen rittern verächtlich erscheinen.
Aus diesem geist heraus ist die gesamte poesie der
trobadors zu verstehen und zu werten, diesen geist atmen
besonders die novas, die den hauptsächlichsten gegenständ
unserer betrachtung bilden sollen. Daß, außer durch ihre
kulturhistorische bedeutung, die altprovenzalischen versnovellen
auch als erzählungen der beachtung wert sind und ein wichtiges
glied in der entwicklung der novelle darstellen, will die
folgende Untersuchung zu zeigen versuchen.
Wenn wir dabei zu einer gerechten beurteiluug der
leistung und eigenart der einzelnen dichter kommen wollen,
müssen wir uns stets vor äugen halten, daß sie für einen
zuhörerkreis dichteten, der in den anschauungen der höfischen
minne und des frauendienstes lebte und dachte und diese
daher auch in den noveilen dargestellt sehen wollte. Oder
vielmehr: der dichter benutzte das mittel der erzählung, um
diese anschauungen in anziehender form vorzutragen; denn,
wie wir sehen werden, haben die versnovellen fast durch¬
gehend eine didaktische tendenz. Ergibt sich hierbei schon
eine beschränkung in der stoffwähl, so erwächst aber daraus
besonders die notwendigkeit für den dichter, seine personen
stets im sinne der höfischen liebesdoktrin handeln zu lassen,
wie wir sie eben kennen lernten.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
I. Versnovelle und novas.
1. Belege für das Torkommen der bezeichnung novas.
Die Provenzalen bitten für die versnovelle die bezeichnung
novas. Raynouard gibt lex. VI, 386 an: „novas s. f. lisez
nova s. f.“ Es kommt jedoch für die versnovelle ausschließlich
die form novas vor. Auch die bei Raynouard selbst (IV, 338)
gegebenen belege zeigen diese form. Es ist nicht recht
ersichtlich, aus welchem gründe er diese änderung getroffen hat.
Wenn uns auch unter dem namen novas nur wenige
gediehte erhalten sind, so müssen die Provenzalen doch eine
stattliche anzahl besessen haben. Das bezeugen die häuiigen
erwähnungen von novas:
Der joglar, der zu Raimon Vidal kommt, rühmt sich vor
ihm (Äbrils isst ..):
v. 40 £ say romans dir e comtar
£ novas motas e salutz.
Der dichter gibt ihm den rat,
v. 1071 novas d’amors
und
v. 1613 Kovas per c’om pot mais valer
— d. h. vielleicht: noveilen mit einer ausgesprochenen moral,
wie z. b. Castia-Gilos — zu erzählen.
Guiraut Riquier (MW IV, 182) fordert von einem dichter,
der den namen trobador führen will, daß er u. a.
v. 266 novas de bon grat
dichten, von einem joglar, daß er die novas der dichter vor¬
tragen kann:
v. 227 0 per novas comtar
D’autrui o per cantar
Autrus vers e causos.
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
6
Andere anweisungen an spielleute geben uns auch auf-
Schluß über den inhalt solcher novas:
Bertran de Paris de Roergue tadelt seinen joglar öuordo
(Guordo, ius fas un bo sirventes Van ... Bartsch, Denkm. 86):
86, 5 Ni no sabetz las novas de Tristan
Ni del rey Marc ni d’Apsalon lo bei
87, 5 Ni no sabetz novas de Floriven
Que pres premier de Fransa mandamen
87, 15 Ni no sabetz novas del rey Gormon
Ni del cosseih qnTzembart det sul pon.
Die novas behandelten also auch Stoffe aus der helden-
sage, der Bibel, dem Sagenkreis der antike und der tafelrunde
des königs Artus. Außerdem erfahren wir aus diesem gedieht
und denen von Giraut de Cabreira (Cabra joglar .. Bartsch,
Denkm. 88) und Giraut de Calanson (Fadet joglar .. Bartsch,
Denkm. 94) noch von einer unzahl anderer erzählungen, die
ein guter spielmann mußte vortragen können.
Die spielleute trugen ihre novas besonders an den höfen
vor, wie es u. a. im roman Jaufre geschildert wird, wenn die
rede von der bürg der schönen Brunesentz ist:
v. 3080 E van (sc. joglars) bonas novas dizen.
Jeder hört ihnen gern zu, denn eine gute geschichte ist
es schon wert, daß man ihr seine auf merk samkeit schenkt und
die geschäfte inzwischen ruhen läßt. Das ist man auch dem
dichter schuldig. Tut man es aber nicht, so schadet man sich
oft selbst, da man aus den novas mancherlei ergötzliches und
nützliches lernen kann:
v. 14 Car hom non den comprar ni vendre
15 Nil l’nn ab l’antre conseilar,
Cant an bonas novas contar;
Que quant non son ben entendndas
A cel, que las diz, snn perdndas
E a acels no valnn gaire
20 Qne las anson, a mon viaire.
Der oder jener joglar hatte dabei wohl besonders die
gäbe, die novas spannend vorzutragen, oder wußte stets die
neuesten und schönsten zu erzählen. So ist es wahrscheinlich,
daß Peire Bremon seinen beinamen „Ricas Novas“ diesem
umstände verdankte.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
7
Auch der beiname des dichters Guillem Augier „Novella“,
weist auf ähnlichen Ursprung hin, da sich für novas , wie wir
später noch sehen werden, auch die form novelas findet.
J. Müller (s. 7) nimmt an, daß dieser beiname dem dichter
nach 1220 in Italien gegeben wurde, um Verwechslungen mit
anderen joglars des namens Guillem vorzubeugen. Dann wäre
doch aber eher „Novel“ zu erwarten. Die angedeutete
möglichkeit bleibt also bestehen.
Der trobador Elias Fonsalada wird in seiner biographie
als dichter (oder erzähler?) von novas gerühmt:
No bon trobaire mas noellaire fo (Chabaneau s. 257).
Ein anderer dichter, Peire Raimon, will durch seine
erzählungen — von denen uns keine erhalten ist — die liebe
seiner dame errungen haben, wie uns Francesco da Barbarino
mitteilt:
Et dixit in lingua sua Petras Raymundi quod cum istis brevibns
novelettis animum domine sne ad se honeste am an dam maltam
adtraxerat (Comm. fo 9 a).
Ähnlich heißt es in der biographie von Raimon von
Miraval, daß er das lob seiner dame in liedern und erzählungen
verbreitet habe (s. unten IV, 3).
Von einer reihe von provenzalischen noveilen, die uns
sonst nicht überliefert sind, gibt uns der bereits erwähnte
Francesco da Barbarino in seinen werken die Verfasser an
und teilt uns den inhalt in italienischer bzw. lateinischer
spräche mit.
Die angeführten belege dürften wohl genügend den
nachweis erbringen, daß die uns überlieferten novas nur einen
geringen bruchteil derjenigen darstellen, die im Provenzalischen
tatsächlich vorhanden waren. Das wort von Raimon Vidal:
„La parladnra francesa val mais et es plus avinens a far
romanz e pastorellas, mas cella de Lemosin val mais per far
vers e cansons e serventes“ (Rasos de trobar) darf nicht
dahin ausgelegt werden, daß die Provenzalen in der erzählenden
dichtung nichts geleistet hätten. Daß diese auffassung falsch
ist, zeigt schon das beispiel der pastourelle. Wenn auch die
provenzalische erzählende literatur mit der französischen nicht
wetteifern kann, so hat sie doch auf dem gebiet der novelle
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
8
einige werke hervorgebracht, die sich getrost den französischen
nnd späteren italienischen und spanischen novellen an die
seite stellen können.
Worauf ist es nun zurückzuführen, daß nur eine so geringe
zahl von novellen erhalten geblieben ist? Diez (Poesie s. 174)
sieht den grund dafür darin, daß für die anfzeichnnng von
romanen nnd novellen nicht das interesse bestand wie für die
von lyrischen gedichten, wozu außer der Vorliebe für diese
— vgl. das wort Raimon Vidals — auch noch die zahlreichen
darin enthaltenen anspielungen auf bekannte Persönlichkeiten
beitrugen. Der gleichen meinung ist H. Suchier: „Auch ist
auf diesem gebiete weit mehr verloren gegangen, weil sich
der eifer der Italiener auf das sammeln der lyrik beschränkte.“
(Frz. lit. s. 88.)
Der tiefere grund dürfte wohl nicht in dem mangelnden
interesse der Sammler, sondern der Provenzalen selbst zu
suchen sein, die für die novelle anscheinend wenig Verständnis
hatten. Wahrscheinlich stand ihnen die mit der erzählung
verbundene belehrung höher als die erzählung selbst, die oft
nur als mittel zum zweck gedient zu haben scheint.
2. Die verschiedenen bedeutnngen des Wortes novas.
Bisher wurde stillschweigend angenommen, daß die begriffe
„versnovelle“ und „novas“ sich decken. Das ist aber nicht
der fall. Es sind als novas nicht nur gedickte erzählenden
inhalts, sondern auch lehrgedichte überliefert.
Stimming schreibt bei besprechung der Flamenca (s. 10):
„doch wird dieser ausdruck (sc. novas) von den Provenzalen
nicht nur auf didaktische erzeugnisse, wie die Leys d’amors l )
l ) Das soll wohl beißen: in den Leys (beachte die interpunktion!),
oder sollte Stimming die bemerknng von Paul Meyer mißverstanden haben
(Flamenca s. XVII): „et d’un autre cöt£ les Leys d’amors rangent parmi
les novas le Breviari d’arnor“ ? Beide sprechen vorher von der bezeichnnng
novas für Flamenca. Eine hezeichnnng novas für die Leys habe ich nicht
feststellen können. Sie ist auch wenig wahrscheinlich, da die Leys bis
anf einige gereimte regeln und beispiele der angeführten dichtungsarten
in prosa geschrieben sind, während unter novas stets ein werk in versen
verstanden wurde. Da auch Diez, Bartsch und Restori diese benennung
für die Leys d’amors nicht kennen und Stimming selbst sie bei der be-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
9
das Breviari d’amor, die Novas del heretge u. a., sondern auch
auf wirkliche romane, z. b. den Jaufre angewandt.“
Als novas sind folgende gedichte überliefert:
1. Die novelle vom knappen (bruchstück)
v. 1 A vos que et aysi dirai
Unas paucas novas que ay
Auzidas . . .
2. Die Castia-Gilos genannte novelle von Raimon Yida
v. 1 Unas novas vos vuelh comtar
444 Anc no ac en la cort baro
5 Cavaier, donzel ni donzela
Sesta ni sest, ni sei ni sela,
De las novas nos azautes.
3. Der roman Jaufre
v. 21 Que aicbo son las novas rials
54 Novas de tan bon luec essidas.
(v. 16 cant au bonas novas contar bezieht sich nicht auf das
gedieht selbst, wie Stimming s. 10 angibt. Ygl. oben s. 6)
4. Flamenca
v. 250 Pero a mas novas vos torn.
5. Le debat d’Izarn et de Sicart de Figueiras ist
in der handschrift überschrieben:
Aiso son las novas del heretge.
6. Das gedieht Sim fos saber grazitz von Guiraut
Riquier (MW IV, 131) trägt die Überschrift:
Estas novas fe Gr. Riquier l’an MCCLXIX.
7. Das Breviari d’amor von Matfre Ermengau wird
in den Leys d’amors als novas rimadas bezeichnet:
(1,136) . . . en novas rimadas . . . can son longas comal romans
del breviari damors.
Wir werden später sehen, daß die bezeichnungen novas
und novas rimadas durchaus nicht auf eine stufe zu stellen sind.
sprechung der Leys nicht erwähnt, wird die obige angabe wohl auf einem
versehen beruhen, das leider auch schon in andere abhandlnngen eingang
gefunden hat (vgl. Zanders s. 13).
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
10
Diese Zeugnisse müssen jedoch ganz verschieden beurteilt
werden.
Bei 1—4 handelt es sich um stellen aus den gedichten
selbst; diese geben also unzweifelhaft die benennung durch
den dichter wieder.
Bei 5 — 6 findet sich die bezeichnung novas nur in der
Überschrift, im gedieht selbst nicht; sie ist daher mit großer
Wahrscheinlichkeit auf die rechnung des Schreibers der hand-
schrift zu setzen.
Bei 7 ist es völlig sicher, daß die bezeichnung nicht vom
dichter stammt. Dabei ist zu beachten, daß 1 — 4 noch in das
erste drittel des 13. jahrhunderts fallen, 5 und 6 aber erst
nach der mitte dieses jahrhunderts verfaßt sind; sie kommen
also erst in zweiter linie in betracht. Über die benennungen
romanz und novas rimadas für ein und dasselbe gedieht wird
noch zu sprechen sein.
Fassen wir zusammen, so ergibt sich:
die dichter selbst bezeichneten als novas nur gedichte er¬
zählenden inhalts, also novellen und romane. Dabei ist wohl
zu beachten, daß diese bezeichnung nur den inhalt eines ge-
dichtes betrifft. Novas heißt eben „die neuigkeit, die neue
geschichte“, die ein dichter selbstverständlich nur in versen
behandeln konnte, zu einer zeit, als die prosa noch nicht
literaturfähig war. Das zeigen besonders deutlich die verse
der noveile vom knappen:
y. 1 A vos que et aysi dir&i
Unas paucas novas qne ay
Anzidas dire, non a gayre;
Mas riman lo vos vulh retraire.
Für die novas wählte man die form der erzählenden
dichtung, d. h. das 8silbige reimpaar. Dadurch konnte der
inhaltliche begriff leicht zum formellen werden: ein gedieht
in 8silbigen reimpaaren mit erzählendem inhalt hieß nun
novas.
Die bezeichnung novas für gedichte anderen inhalts ist
wahrscheinlich auf miß Verständnis späterer Schreiber von
handschriften (5 und 6) und grammatiker (7) zurückzuführen.
Der oben (s. 8) zitierte satz von Stimming ist also in dieser
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
11
form falsch. Nicht die didaktischen gedickte tragen ur¬
sprünglich die bezeichnung novas, die dann auf erzählungen
übergegangen wäre, sondern der fall liegt gerade umgekehrt.
Der name novas für ein gedieht belehrenden inhaltes ist auf
leicht begreifliche Verwechslung zurückzuführen.
Aus den oben angeführten belegen 1—4 geht hervor,
daß zwischen novelle und roman nicht unterschieden wurde;
beiden hießen novas, beide sind ja auch in 8silbigen vers-
paaren geschrieben. Daneben führen roman und novelle noch
andere bezeichnungen und zwar, wie es scheint, wahllos durch¬
einander. Eine kurze aufstellung, die naturgemäß keinen an-
spruch auf Vollständigkeit erhebt, wird das ohne weiteres zeigen.
L
Jaufre wird, wie schon gesagt, in
v. 21 u. 54 novas genannt, in
V. 1 COnte: D’un conte de bona maniera
V. 10949 romanz: A cel que*l romantz comenset.
Alle drei namen bezeichnen also in diesem falle ein und
dasselbe erzählende gedieht.
II.
In der Flamenca wird erwähnt
v. 4482 lo romanz de Biancaflor,
wobei zweifelhaft ist, ob darunter ein roman oder eine novelle
• •
zu verstehen ist.
HI.
Eine in die erzählung eingestreute kleine novelle wird in
Abrils issi conte genannt:
y. 286 E dirai te un conte bo.
Daneben kommen aber romanz und conte auch als be¬
zeichnung belehrender gedichte vor. 1 )
f ) Im gegensatz zum Französischen. Vgl. P. Voelker s. 12: „. . . tritt
schon frtih im altfranzösischen die tendenz zn tage, diese bezeichnnng auf
eine bestimmte gattung von werken in romanischer spräche“ (erzählungen)
„zu beschränken, und die fälle, wo nicht zu dieser gattnng gehörige werke
sich romane nennen, sind im allgemeinen nicht zahlreich.“ V. führt als
solche ausnahmefälle nur geschichtswerke an, nicht lehrgedichte.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
12
IV.
Das gedieht von Daude de Pradas, Lo romans dels auzeis
cassadors (hrsg. v. E. Monaci, Studj di flloL rom. V, S. 65 ff.) wird
vom dichter selbst als romanz bezeichnet:
▼. 3735 Segon so c’avia promes
Mos romanz del tot complitz es.
V.
Das lehrgedicht von Arnaut Gnilhem de Marsan wird
- einerseits als comte, anderseits als ensenhamen bezeichnet
(Bartsch, LB 132):
z. 25 Qui comte vol apendre
Jens en dirai an tal
139, z. 34 Er vuelh siatz manens
D’aqnest ensenhamens.
Wir finden also folgendes Schema:
novelle
i
rom&n
lehrgedicht
1
conte
in !
i !
V
romanz
ii (?)
i, ii (?)
IV
1
ensenhamen
■ —
—
V
novas j vgl. s. 9 i I !
Wenn schon bei den dichtem — denn alle diese belege
geben die bezeiclinungen der dichter selbst wieder — eine
solche Verwirrung der begriffe herrschte, konnte ein kopist
wohl auch ein belehrendes, nicht erzählendes gedieht in
verspaaren novas nennen. 1 ) Verschiedene umstände wirkten
hierbei noch begünstigend mit:
*) Die einleitang za den gedichten Gairaut Riquiers (Chabaneau s. 384)
„Aisi comensan los cans d’en G. R. . . . en aissi adordenadamens com era
adordenat en lo siea libre; del qaal libre escrig per la sna man fon aissi
tot translatat; e ditz en aissi cnm desotz se conten“ spricht nicht nnbedingt
dafür, daß auch die Überschriften der gedichte vom dichter selbst stammen.
Aber seihst wenn das hier der faU wäre, würde die falsche bezeichnnng
bei einem so späten dichter nicht verwunderlich sein, obwohl sich Gr. im
allgemeinen bemüht, die alten formen der dichtkunst innezuhalten.
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
13
1. Das moralisch - didaktische element, das sich durch die
ganze provenzalische poesie zieht, tritt besonders stark in
erscheinung in den novas, wie später noch zu zeigen ist.
2. Eine große anzahl von ensenhamens hat eine novel¬
listische einkleidung bzw. einleitung. Oft ist schwer zu unter¬
scheiden, ob eine erzählung mit lehrhaftem einschlag vorliegt
oder ein lehrgedicht; beides geht ineinander über.
3. Vielleicht übernahm man auch einfach den namen einer
beliebten dichtgattung ohne rücksicht auf den völlig ver¬
schiedenen inhalt, wie wir es bei der „Pastorela consolan
crestiandat contra lo Turc“ finden, wo die bezeichnun gpastorela
völlig sinnlos ist.
4. Zu berücksichtigen ist schließlich noch, daß das wort
novas die verschiedenartigsten bedeutungen haben kann, die
oft nur aus dem zusammenhange klar werden, und selbst da
nicht immer.
Hier einige erläuternde beispiele:
So fo el temps v. 1109 £ dis: senher n’Uc, escotar
Vulh&tz est&s novas que*us port.
Gemeint ist der Streitfall, der herrn Hugo von Mataplana
von einem joglar zur entscheidung vorgelegt wird. Zu über¬
setzen wäre also nicht „versnovelle“, sondern ganz allgemein
„die geschichte“.
Ähnlich bei Bertran de Born: Quant vei pels vergiers
desplegar (Ausg. v. Stimming Nr. 35):
v. 27 Gastons, cui es Bearas e Paus,
Mi trames sai novas comdar.
Vgl. auch Jaufre
v. 4958 „Domna“, dis Janfre, „aquo ben;
£ prec, si*u8 platz, que*m escoutez:
60 Augiers de Cliart sa*m trames
Per so que*m digatz veritat,
En cal lnec trobarai Tanlat
£ que*m digatz novas del crit,
Que tan soven aurai auzit . . .“,
wo man ebensogut „nachricht“ wie „die näheren umstände,
die geschiche“ übersetzen könnte (ähnlich Flamenca v. 5236.).
Neben dieser und der allgemeinen bedeutung „neuigkeit, nach-
richt“ kann novas auch die von „gespräch, Unterhaltung, die
Worte“ annehmen:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
14
So fo el temps ▼. 138 £ no foron mas can pl&zer
Las premieras noy&s d’abdos;
desgl. in v. 200 und 214. Vgl. auch Girart de Rossilion
(ausg. Fr. Michel, P. 1856, s. 333):
Or escotez les noves que Pierres diz
Or escoltaz les noves que la disere
Ice 8ont les paroles que la contere.
Stets blieb aber neben der bedentnng in bestimmtem Zu¬
sammenhänge die etymologische bedentnng von novas: „neuig-
keit, etwas neues“ bestehen. Wenn also ein Schreiber ein
gedieht in alexandriner-laissen überschreibt: „Aisso son las
novas del heretge so hat er dabei wohl weniger den begriff
novas = erzählung in verspaaren im äuge gehabt; vielmehr
wollte er dadurch ausdrücken: „hierin steht etwas neues über
einen ketzer, über den ketzerischen glauben der Albigenser.“
Novas war eben kein fester begriff, wie etwa pastorela, der
form und inhalt bezeichnete. Daraus erklärt sich auch das
fehlen einer definition bei den zahlreichen provenzalischen
grammatikern. Der name novas für ein gedieht wird in den
Razos de trobar von Raimon Vidal ebensowenig erwähnt wie
in der Doctrina de compondre dictats und den Regles de
trobar von Jaufre de Foixa. Naturgemäß spricht auch Tera-
magnino de Pisa in seiner versübersetzung der Rasos de trobar,
der Doctrina de cort, nicht davon.
3. Das Verhältnis von novas und novas rimadas.
Die Leys d’amors sprechen nicht von novas, sondern stets
von novas rimadas und geben eine ausführliche erklärung
dieser bezeichnung I, 130—40.
Hier liegt ein ganz anderer ausgangspunkt vor als bei
der bezeichnung der novas. Die Leys wollen eine rein formale
begriffsbestimmung geben. Es wird ausdrücklich gesagt, daß
der inhalt ganz gleichgültig ist (.. cant las razos o las matett'ias
o themas de que tractan ..). Daher auch die bezeichnung
novas rimadas , weil novas eben darin nur „neuigkeit“ bedeutet.
Auffallen muß die stelle, an der die novas rimadas behandelt
werden, nämlich zwischen der allgemeinen besprechung des
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
15
verses und der des reimes, nicht aber unter der rubrik: „La
diffinitios de dictat en general“, wo vers, canzo und pastorela
besprochen werden. (Vgl. auch die katalanischen noves
riraades: Morel-Fatio GG 11,2 s. 80ff.)
Dann unterscheiden die Leys — außer einigen un¬
bedeutenden Spielarten — 3 hauptformen von novas rimadas,
wobei zu beachten ist, daß die silbenzahl keine rolle spielt.
Novas rimadas bezeichnet also schlechthin jedes nicht in
Strophen verfaßte gedieht mit versen gleicher silbenzahl und
gleicher reimanordnung, das nicht gesungen, sondern vor¬
getragen wird.
Diese, rein formale, begriffsbestimmung für die novas ist
aber von keiner bedeutung für die novas = versnovelle oder
roman. Der Verfasser der Leys mußte zu ihr kommen auf
grund der als novas bezeichneten, ganz verschiedenartigen
gedichte und aus mangel an einer definition, wie sie für andere
gattungen der poesie in früheren grammatiken und poetiken
Vorlagen.
Betrachten wir nun einmal die 3 hauptarten von novas
rimadas, um zu sehen, welche beziehungen zwischen ihnen
und den novas bestehen.
1. Novas rimadas annexas sind solche gedichte, die
zu je 3 oder 5 oder 7 . . . versen reimen und eine gerade
oder ungerade gesamtzahl von versen besitzen. Dabei kann
der letzte vers gebrochen sein, wie bei den anderen arten von
novas rimadas ebenfalls.
2. Novas rimadas parionas sind gedichte in reimpaaren
mit gerader gesamtzahl von versen.
3. Novas rimadas comunas sind solche gedichte, die
die beiden vorhergehenden arten vermischt verwenden, jedoch
so, daß stets eine gerade gesamtzahl von versen heraus¬
kommen muß.
Aus all dem geht hervor, daß der begriff novas rimadas
nicht identisch ist mit novas. Beide bezeichnungen müssen
also scharf auseinandergehalten werden. Die novas sind nur
ein spezialfall von novas rimadas. Wollte man sie als
solche definieren, so müßte man sie als „8silbige novas
rimadas parionas ohne gebrochenen schlußvers, mit
erzählendem inhalt“ bezeichnen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
16
Allerdings waren die novas parionas die üblichen (.. ayssi
co es acostumat de far . .), aber eben nicht in 8 - silbigen
yersen. Es kann znfall sein, daß als beispiele bei den novas
rimadas parionas auf 6*, 7-, und 9-silbler (nicht 8 silbler),
bei den novas rimadas annexas auf 4-, 5- und 8silbige verse
verwiesen wird, auffällig bleibt es immer.
Ein anderer spezialfall der novas rimadas wäre das lehr-
gedieht. Darauf scheint die oben (s. 9) zitierte stelle der
Leys d’amors über das Breviari d’amor hinzudeuten. An
enzyklopädische werke dieser art mag der Verfasser der Leys
wohl in erster linie bei der definition der novas rimadas
gedacht haben. Dafür spricht neben der völligen freiheit in
bezug auf den inhalt der gedichte auch die bemerkung, daß
mau eine einmal angenommene reimanordnung und silbenzahl
der verse nicht wechseln darf, wenn man das nicht absichtlich
in 1, 2 oder mehr kapiteln durchführt.
Zu beachten ist noch, daß die novas del heretge, die in
ungleich langen Strophen, in laissen, abgefaßt sind, nicht unter
den begriff der novas rimadas fallen, ebensowenig wie unter
den der novas.
Betrachten wir nun noch kurz die novas mit bezug auf
die in den Leys gerügten fehler.
Es heißt da, es darf
a) ein reim, besonders aber
b) dasselbe wort nur wiederholt werden, wenn
mindestens 20 verse dazwischen
liegen. Bei Wiederholung
c) eines ganzen verses soll der Zwischenraum min¬
destens 100 verse betragen.
Verstöße gegen diese Vorschrift begegnen in Castia-Gilos:
a) 1:13, 15:21, 27:37, 45:61:73, 51:59,55:67,69:75, 109:125
:133 usf.
b) 16:22, 55:67, 105:117, 109:125 usf.
c) 335:353.
Ähnliche resultate ergeben sich bei Flamenca, der
Papageiennovelle und der novelle vom knappen. Also ist die
regel der Leys d’amors nicht aus den vorhandenen dichtungen
gezogen, sondern willkürlich aufgestellt.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
17
Zu erwähnen ist schließlich noch, daß der ausdruck novas
rimadas auch einfach „verspaare“ bedeuten kann, wie z. b.
Leys I, 344:
La diffinitios de tenso. Tenso es contrastz o debatz ... E aquest
dictatz alqnnas vetz procezih per novas rimadas.
4. Bestimmung des begriffes novas und die darunter
fallenden gedichte.
Kehren wir nun wieder zu unserem ausgangspunkt zurück,
so läßt sich für die novas folgende begriffsbestimmung treffen:
unter novas im sinne der altprovenzalischen dichter verstehen
wir ein in paarweise reimenden versen von 8 Silben abgefaßtes
gedieht mit erzählendem inhalt (roman oder novelle), das
— wie die betrachtnng der novas genannten gedichte ergibt —
meist neben der reinen erzählung eine belehrung enthält, sei
es als moral am ende des gedichtes, sei es im munde einer
handelnden person.
Auf grund dieser begriffsbestimmung sind wir berechtigt,
neben den auf s. 9 genannten gedichten:
1. Die novelle vom knappen
2. Castia-Gilos von Raimon Vidal
3. Jaufre
4. Flamenca
noch folgende gedichte als novas anzusehen, die diese
bezeichnung nicht haben:
5. Die Papageiennovelle von Arnaut von Carcasses 1 )
(Dins un verdier de mur serat)
6. So fo e'l temps c y om era jays ... von Raimon Vidal
*) Bartach bezeichnet im Inhaltsverzeichnis znm LB das gedieht
als „novas de papagai“, Koschwitz in dem zur Chrest. 8 als „novas del
papagai“, die jeweiligen Überschriften lauten aber nur: „A. d. C. Novelle“
(LB 25), bzw. „nouvelle“ (Chrest. 259 ; 283). Auch Raynouard (Choix II,
275) und Savj- Lopez * Diez (Poesie 191: Antiphanor, die dame und der
papagei) und Stengel (Riv. d. filol. rom. I, 36) geben die bezeichnung nicht
an. Sie scheint demnach weder in hdschr. J noch in R zu stehen. Wahr¬
scheinlich ist der name von Bartsch nach analogie der anderen novas gegeben
(vgL Chrest. „So fo_im inhaltsverzeichnis als „novela“ bezeichnet,
Überschrift 8. 239: Raimon Vidal, nouvelle) und der einfachheit halber
beibehalten worden (so Savj-Lopez in der ausgabe s. 23 und ZrP 27, 389).
An und für sich ist ja die frage für unsere Untersuchung belanglos.
Müller, Die altprovenzalische Veranovelle. 2
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
18
7. Äbrüs issi' e mays intrava . . . von Raimon Vidal
8. Lai on cobra sos dregs estatz ... von Peire Guillem
0. La Cour d’Amour ( Senker vos que voletz la flor)
10. Una ciutatz fo t no sai cals ... von Peire Cardinal.
5. Begriff der no veile und umfang des in der Unter¬
suchung behandelten Stoffes.
Nachdem so der begriff der novas festgelegt ist, handelt
es sich noch darum, festzustellen, welche von diesen gedichten
als no veilen, welche als romane anznsehen sind, und schließlich,
welche sich nnter keine dieser beiden gattungen einordnen
lassen. Roman nnd no veile waren, wie wir sahen, bei den
Provenzalen nicht geschieden. Aber auch hente ist über den
unterschied beider noch keine restlose einigkeit erzielt.
Zanders kommt daher in seiner Untersuchung über „die
novelle als literarische gattung“ (einl. s. 1—13) zu dem
Schluß: „Überblicken wir den zurückgelegten weg, so dürfen
wir von einer feststehenden norm der novelle kaum reden.“
Für die ältere novelle können wir uns mit folgender
fassung begnügen, die ihrem begriff am nächsten zu kommen
scheint:
Unter novelle verstehen wir die erzählung einer begeben-
heit, die uns als wahr oder wahrscheinlich erscheint. Während
beim roman die abenteuer, die sich um den helden gruppieren,
uns nur um dieses helden willen interessieren, beschäftigt ans
bei der novelle das einzige abenteuer mehr als die darin ver¬
wickelten personen. Es kommt auf die einmalige handlang
an, die uns durch die Zeichnung der Charaktere der handelnden
personen und die Umweltschilderung möglichst wahrscheinlich
gemacht werden soll. Es fallen also in der novelle — im
gegensatz zum roman — selbständige nebenhandlungen und
eine fortlaufende Charakterentwicklung des helden weg. Ans
den fest umrissenen Charakteren ergibt sich bei der novelle
mit folgerichtigkeit der konflikt, in der art, daß schließlich
der eigentliche „held“ der erzählung das geschilderte ereignis
selbst ist.
Wenn man die altprovenzalische versnovelle in den
großen rahmen der entwicklung einfügen und den anteil der
trobadors an der entwicklung der novelle überhaupt fest-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
19
stellen will, darf man bei der Untersuchung das hauptgewicht
nicht auf den formalen, sondern auf den stofflichen begriff
der novelle legen. Deshalb kann sich die Untersuchung nicht
auf die eigentlichen novas beschränken, sondern muß auch die
novellenstoffe in anderen formen der poesie mit einbeziehen.
Dafür kommen besonders die erzählenden gattungen der lyrik,
romanze, pastourelle und alba, in betracht, die in einem ersten
abschnitt dargestellt werden sollen. Unter den novas werden
zunächst die eigentlichen noveilen behandelt werden, dann
diejenigen gedichte, die eine belehrung in das gewand der
erzählung gekleidet haben. Es wird sich zeigen, daß zwischen
beiden im Provenzalischen ein scharfer grenzstrich oft nicht
zu ziehen ist. Ein anderer abschnitt wird sich mit den
allegorischen gedichten und den fabeln unter den novas
beschäftigen, und schließlich ist auch noch ein wort zu den
gedichten zu sagen, die die bezeichnung novas zu unrecht
führen. Von großer bedeutung sind aber auch die Inhalts¬
angaben von provenzalischen erzählungen, die sich in den
werken von Francesco da Barberino finden. Es wird zu
untersuchen sein, ob und wie weit diese auf versnoveilen
zurückgehen.
So ist der rahmen der Untersuchung ziemlich weit
gespannt, insofern als mit ausnahme der chansons de geste
und der aberteuerromane die gesamte erzählende poesie der
Provenzalen einer kritischen Würdigung unterzogen werden soll.
II. Novellenstoffe in lyrischer form.
1. Romanzen.
Die älteste erzählende poesie der Provenzalen tritt uns in
den romanzen entgegen. In ihnen schildert der dichter ein
— meist erdichtetes — erlebnis, an dem er selbst als handelnde
person oder zum mindesten als beobachter teilnimmt, „eine
eigenheit, die auch an der novelle zu bemerken ist u (Diez,
Poesie 148). Die Provenzalen kannten die bezeichnung romanze
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
20
nicht; die gedichte werden entweder gar nicht, oder formell als
vers bezeichnet, da sie wie diese in Strophen eingeteilt sind.
Als erstes gedieht behandeln wir den bekannten schwank
Wilhelms von Poitiers: Farai un vers, pos mi somelh
(Jeanroy nr. V, Appel nr. 60).
Wilhelm erzählt darin ein abenteuer, das er mit den
Schwestern Agnes und Ermessen, den fraaen der ritter Gnari
und Bernart, in der Auvergne erlebt haben will Er wandert
dort in pilgertracht und trifft an der grenze von Limousin die
beiden frauen, die ihn freundlich grüßen und anreden. Er
aber stellt sich stumm und murmelt nur unverständliches
zeug. Das ist der rechte mann für die liebedurstigen damen.
Sie führen den schmucken pilger ins haus und geben ihm gut
zu essen und zu trinken. Bald kommen ihnen jedoch bedenken,
daß ihr gast sich nur stumm stellen könnte. Daher unter¬
ziehen sie ihn einer harten probe. Eine riesengroße katze
wird herbeigeholt, die dem armen pilger weidlich den nackten
rücken zerkratzt. Wie ein held erduldet er alle quälen und
bleibt stumm, so daß die frauen nunmehr keinen zweifei haben,
daß er wirklich stumm ist. Sie bereiten ihm ein bad und
behalten ihn über acht tage bei sich.
„Ges no’as sai dir lo malaveg,
Tan gran m’en pres! M ,
ruft der graf aus, als er diese zeit überstanden hat Sein spiel¬
mann soll mit dem gedieht zu den damen gehen und sie bitten,
ihm zu liebe die katze zu töten. (Diese tornada nur in ms. C).
Die beiden ersten Strophen des gedichtes handeln von den
Sünden der damen gegen den geist der höfischen liebe. Eine
dame, die statt eines ritters einen mönch oder geistlichen
liebt, begeht eine todsünde und verdient, auf dem Scheiterhaufen
zu sterben.
Dieser moralisch-didaktische zug, schon hier am anfang
der provenzalischen dichtung, ist bemerkenswert. Wir werden
im laufe unserer Untersuchung finden, daß die neigung der
Provenzalen zum lehrhaften oft die eigentliche-erzählung in
* - « • *
so starkem maße überwuchert, daß — für unsere begriffe
wenigstens — ihr wert sehr stark herabgesetzt wird. Die
moral könnte bei Wilhelm geradezu paradox erscheinen; wir
müssen jedoch bedenken, daß die trobadors anscheinend ihre
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
21
erzählungen schrieben, um damit eine gegebene moral zu
erläutern, nicht um eine moral daraus zu ziehen. Das Wird
uns noch später allenthalben begegnen. In dem vorliegenden
gedieht ist klar und deutlich diese absicht des dichters aus¬
gesprochen:
v. 3 Domnas i a de mal conselh,
E sai dir cals,
Cellas c’amor de cavalier
Tornon a mals.
Das ist der „lehrsatz“, dessen richtigkeit nun durch das
folgende „beispiel“, den schwank selbst, bewiesen wird.
Das motiv des schwankes, „der verstellte narr“, ist weit
verbreitet. Schon Diez (LW 11) hatte auf die ähnlichkeit
unseres gedichtes mit der novelle in, 1 des Decameron auf¬
merksam gemacht (vgl. Landau, s. 173). Liebrecht (s. 141 ff.)
hält den grafen für den ältesten erzähler dieses schwankes
in Europa. Neu hinzugekommen ist bei ihm die probe des
narren. Dadurch wird sehr geschickt die Spannung der
erzählung erhöht und ein konflikt hineingetragen, der sich
in den anderen bearbeitungen des motivs, soweit sie uns
bekannt sind, nicht findet. Von diesen unterscheidet sich das
gedieht besonders dadurch, daß hier das stummsein anscheinend
nicht von anfang an zur erreichung eines bestimmten Zweckes
gewollt ist. Vielmehr scheint es, als werde der pilger erst
durch das verhalten der beiden Schwestern dazu gebracht,
den stummen zu spielen. Der entscheidende anstoß geht
jedenfalls von den frauen aus: „Trobat avem , que anam
queren“ Wilhelm in seiner rolle als pilger ist durchaus der
passive teil, hier auch im buchstäblichen sinne. Ihm kommt
es weniger auf eine rache 1 ) oder die befriedigung seiner
gelüste 2 ) an, als auf die möglichkeit, die frauen dem spott
und hohn aller weit ausliefern zu können, wie er es auch in
anderen gedichten getan hat.
Aus dem vorhergehenden ergibt sich, daß es sich bei dem
gedieht nicht um ein persönliches und wirkliches erlebnis
*) Wie in der deutschen erzählung vom bäcker (pek) und den meisten
anderen (Liebrecht s. 147 ff.).
*) Wie Masetto da Lamporecchio in Decameron III, 1: ... „se io far
vista d’esser mutolo, per certo io sarö ricevuto.“
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
22
Wilhelms handelt. Der subjektive zug ist ebenso wie die
genaue angabe des ortes und die namentliche bezeichnung der
frauen nur ein künstlerisches mittel, die Wahrheit der erz&hlung
zu unterstreichen.
Die lüsternheit der frauen und ihre Vorsicht, die schließlich
doch vergeblich ist, sind vom dichter ganz ausgezeichnet
geschildert. Sie begrüßen den pilger und reden ihn an:
y. 20 „E Dieus vos galf, don pelerin;
Mont mi semblatz de bei aizin u ,
und wie einen angelhaken werfen sie ihm zu:
v. 23 „Mas trop vezem anar pel mon
De folla gent.“
In der ersten freude, endlich den richtigen mann gefunden
zu haben, wissen sie sich nicht genug zu tun an annehmlich-
keiten, die sie ihm verschaffen wollen:
y. 37 La una*m prea aotz son mantel,
Menet m’en aa cambra, al fornel,
47 E'l pana fo blanca e a l yin8 fo bo8
E * 1 pebr’eapea.
Plötzlich meldet sich der argwöhn. Sie stellen deshalb
ihren stummen gast auf die probe, bei der sie doch am ende
selbst die betrogenen sind.
Sie ernten jedoch nicht allein den spott. Die tragi¬
komische rolle muß der graf dabei für sich mit in kauf nehmen
und so das gelächter auch auf sich ziehen. Das ist jedoch
nur der leise spott der wissenden, der im gründe genommen
hochachtung ist, während schallendes gelächter die geglückte
täuschung der vorsichtigen frauen begleitet.
Abschließend können wir sagen, daß eine noveile von
dieser Vollkommenheit der ausführung uns am anfang der —
uns bekannten — provenzalischen literatur in erstaunen setzen
muß. Zu beachten ist dabei, daß das volkstümliche schwank-
motiv, das der no veile zu gründe liegt, noch nicht auf die
ritterliche gesellschaft übertragen ist, wie wir es später bei
Castia-Gilos sehen werden.
Als romanze wird meistens auch das gedieht Wilhelms:
Companko, faray un vers . . . covinen (Jeanroy nr. I, Appel
nr. 59) bezeichnet. Es ist eines der sogenannten „Companho-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
23
lieder“, d. h. lieder, die der graf wohl im kreise seiner Standes-
genossen vortrug, um damit billigen beifall zu ernten. Sie
zeichnen sich aus durch einen zynischen, oft obszönen ton;
in ihnen ist nichts zu spüren von höfischer minne und
frauendienst.
Dieselbe zynische Verachtung der frauen spricht aus dem
gedieht: Compaigno , non puosc mudar qu’eo no m'effrei (Jeanroy
nr. II). Der graf erzählt hier, er habe eine geschichte —
novellas — gehört und selbst erlebt, daß nämlich eine dame
sich bei ihm über ihre Wächter beschwert habe.
Für unsere Untersuchung kommen beide gedichte kaum
in betracht, da sie sehr wenig erzählende elemente enthalten;
sie sollten nur der Vollständigkeit halber mit auf geführt werden.
Wir gehen nunmehr über zu der romanze von Marcabru:
A la fontana del vergier (Dejeanne nr. I).
Im garten unter einem blühenden bäum findet der dichter
die tochter des burgherrn allein. Im gegensatz zur fröhlichen
natur in ihrer frühlingspracht ist sie traurig und verlangt
nicht nach den heiteren Worten des dichters. Als er sie an¬
redet, bricht sie in tränen aus: Jesus und sein bitteres leiden
sind an ihrem kummer schuld; auf sein geheiß zieht die blüte
der ritterschaft unter könig Ludwig (L. VII., 1146) über das
meer ins heilige land, darunter auch ihr geliebter. Ihr bleibt
nichts als kummer und schmerz, und bitter klagt sie den
könig an, dessen befehl ihr den liebsten raubt. Der dichter
sucht sie zu trösten: „Weinen und klagen schadet nur der
Schönheit; Gott, der die bäume grünen läßt, kann euch noch
viel freude schenken.“ Doch der schmerz des mädchens ist
tief und echt. „Wohl glaube ich“, antwortete sie, „daß Gott
auch mir, wie so vielen Sündern, in einem anderen leben
gnade und freude schenken wird. Doch was nützt mir das,
da er mir jetzt alle meine freude genommen hat? Mein
geliebter aber liebt mich nicht treu und wahr, da er so weit
von mir gehen kann.“
Das kleine gedieht ist eine perle der trobadorpoesie.
Fast noch gänzlich frei von dem späteren konventionellen ton
gibt es echte empfindung wieder. Wie natürlich und lebens¬
wahr ist das mädchen gezeichnet: sie sieht nichts von der
strahlenden pracht des. frühlings, sie hört nicht den gesang
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
24
der vögel, sie ist nur in ihr leid versunken. Als der dichter
sie anredet,') ist es um ihre fassung geschehen; sie läßt ihren
tränen freien lauf. Wie echt ist das leidenschaftliche hervor¬
brechen ihrer klage, in der sie nur das eigene leid sieht und
ungerecht gegen alles andere wird. Was kümmert es sie,
wenn ihr antlitz von tränen entstellt wird, was fragt sie nach
der ewigen Seligkeit, wo ihr die irdische genommen wird!
Hier ist noch nichts von künstlichen, ewig gleichen klagen
um den Verlust des geliebten zu finden. Auch darin unter¬
scheidet sich das gedieht von den meisten minneliedern, daß
nicht die liebe einer verheirateten frau, sondern eines jungen
mädchens geschildert wird. Ein besonderer Vorzug ist das
fehlen des lehrhaften tones.
Da das epische element sehr stark auf kosten des lyrischen
zurücktritt, ist das gedieht wohl eher als „son d’amour“
(Schultz-Gora, ZrP 8,107) oder „chanson dramatique“ (Gröber,
GGII; 1, 669) zu bezeichnen. Jeanroy (Origines 99) sieht es
als planh an, der unter dem einfluß der pastourelle die vor¬
liegende form angenommen habe.
Die gedichte Marcabrus: Estornel, cueill ta volada ...
und Ges Vestornels non s’oblida (Döjeanne nr. XXV-XXVI)
bilden ein zusammenhängendes ganzes.
Der dichter fordert einen star auf, zu seiner freundin zu
fliegen und sie wegen ihrer untreue zur rede zu stellen, die
er in den schwärzesten färben schildert. Doch soll ihr alles
verziehen sein, wenn sie ihm eine Zusammenkunft gewährt
Eilends fliegt der bote zur wohnung der dame und beginnt
dort, auf einem blütenzweig sitzend, zu singen. Als die
schöne ihn nach seinem begehr fragt, richtet er seine botschaft
getreulich aus. Sie verteidigt sich gegen die vorwürfe und
verspricht, den dichter zu erhören; nur soll er keine treue
(höfische) liebe von ihr verlangen. Mit dieser frohen nachricht
fliegt der kluge vogel zu seinem herrn zurück.
9 Voßler will in dem tröster gleichzeitig den rivalen sehen, indem
er v. 7 Selha que no vol mon solatz ... übersetzt: „die spröde, die sich
mir versagt“. Diese — etwas läppische — rolle des dichters brauchen
wir jedoch aus dem gedieht nicht zu erschließen: solatz kann ebensogut
„Unterhaltung, gesellsch&ft“ bedeuten; cf. Levy VH, 772.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
25
Zenker (RF 12, 697) nahm an, Marcabru habe in diesem
gedieht eine satire auf die frauen schreiben wollen. Marcabru
schildert aber nnr einen typ, nämlich die kurtisane, die von
der höfischen liebe nichts wissen will nnd nnr die sinnliche
kennt, die heute tren nnd morgen untren ist.
Im völligen gegensatz zu dieser auffassung steht das
doppelgedicht von Peire d’Alvernhe: Rossignol el seu
repairt . . ., Ben a tengut dreg viatge . .. (ausg. v. Zenker
nr. IX).
Die nachtigall als botin des dichters fliegt zu der fernen
geliebten, die in Sehnsucht seiner gedenkt, und bringt ihm
frohe botschaft von ihrer unwandelbaren liebe und treue.
Der Zusammenhang mit dem gedichte Marcabrus ist ohne
weiteres ersichtlich. Hier wie dort haben wir die Zweiteilung
der gedichte, wobei die teile nur durch den reim unterschieden
sind. 1 ) Statt des stars finden wir hier die nachtigall als
liebesboten, sonst ist fast das gleiche kompositionsschema zu
bemerken (vgl. auch Zenker, RF 12, 697.) Die größere
Wahrscheinlichkeit spricht dafür, daß Peire das gedieht
Marcabrus nachgeahmt hat, nicht aber, daß dieses eine satire
auf Peires gedieht ist (vgl. Appel, D. Lit. Zeitg. 1901, 2969;
Pillet, a. a. o. 15; Vossler, Marcabru s. 51). Das motiv, das
Peire und Marcabru behandeln, das motiv des vogels —
besonders des sprechenden vogels — als liehesboten, hat
wohl keiner von beiden erfunden; es ist ein altes, weit ver¬
breitetes Volksliedmotiv (vgl. besonders Savj-Lopez, einleitung;
O.Boeckel, Psychologie der Volksdichtung 1902, s. 254 ff.).
Hierher gehört auch das gedieht von Giraut de Bornelh:
Lo doutz chans d’un auzel (Kolsen nr. 55, Appel nr. 63, dort
auch die razo).
Lieblicher vogelgesang führt den dichter von seinem
wege ab zu einer hecke, wo er drei mädchen singen hört, die
den allgemeinen verfall der Sitten beklagen. Davon weiß
auch er ein liedchen zu singen; kein reicher und mächtiger
*) Bei Marcabra: 2mal (7a^ 7a^ 7av_/ 7b^ 3c 3c 3c 3c 3c 3c 5bw,
Tornada 3c 3c 3c 3c 3c 3c 5b^). Die reime a und b gehen jeweils
durch 7Strophen durch. Bei Peire: 2 mal (7a^> 7b^ 7ftw 7b^ 3c 3c 5d^
8c 3c 5d^/). Die reime sind in den 6 Strophen dieselhen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
26
herr verlangt mehr nach ihm, und der könig von Navarra
hat ihn sogar überfallen und berauben lassen (s. die razo).
Wir haben hier im gründe genommen ein rügelied vor
uns, und zwar in tenzonenform, (ritter und mädchen sprechen
abwechselnd je eine Strophe), dem nur eine novellistische
einkleidung gegeben ist. Damit bildet es die Überleitung zur
pastourelle, mit der es die anrede toza und die einleitung
Vautrier gemein hat Römer (s. 25) bezeichnet es deshalb
als pastourelle, während es Appel „moralisierende romanze“
nennt. — Ob Giraut in den drei mädchen allegorische
gestalten darstellen wollte, geht aus dem gedieht nicht mit
Sicherheit hervor.
Eine ähnliche Zwischenstellung nimmt das gedieht von
Bertolome Zorzi: Lautrier quant mos cors sentia (ausg. Levy
nr. 10) ein.
Von der pastourelle unterscheidet es sich durch die
bezeichnungen amic und amairitz für die liebenden, während
es die einleitung Vautrier mit ihr teilt. — Wiederum haben
wir ein gedieht, das nur in das ge wand der romanze gekleidet
ist. Die hauptsache für den dichter ist zweifellos nicht seine
begegnung mit einem liebespaar, sondern die darstellung eines
liebesstreites nnd seiner entscheidung durch Amor, über deren
richtigkeit er seine dame befragen läßt. Etwas ähnliches
wird uns später bei der eigentlichen versnovelle noch begegnen.
Hierher zu rechnen sind ferner die gedichte des mönches
von Montaudon, die den eingang von romanzen zeigen:
Lautrier fui en paradis ..., Autra vetz fui a pariamen ...
und Lautre jorn m’en pogei en cel (Philippson nr. XII—XIV,
Klein nr. 2—4 b).
Er erzählt in diesen gedichten, die fingierte tenzonen
sind, eine Unterhaltung mit Gott über sein leben als mönch
und als trobador und berichtet von einer klage der heiligen-
bilder gegen die frauen, die sich schminken.
Das gedieht von Raimon Escrivan: Senhors , Vautrier
vi ses falhida (Bartsch, Chrest. 343) ist nur eine obszöne alle¬
gorische darstellung eines Streites zwischen cata und trdbuquet.
Ähnlich steht es mit dem anonymen gedieht: Lautrier
cuidai aver druda (Rom. 22, 401), das ein schmutziges gedieht
auf eine frau ist, die dem dichter die liebe verleidet hat.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
27
L’autrier fui accaleon ist in der handschrift tengon über*
schrieben. Es ist in Wirklichkeit ein lobgedicht auf eine
dame Johanna.
2. Pastourellen.
Ähnlich wie in der romanze schildert der dichter auch in
der pastourelle — angeblich — eigenes erlebnis. Doch handelt
es sich hier um ein Zusammentreffen mit einer hirtin, das in
der pastourelle ganz konventionell dargestellt wird. Nach
einer epischen einleitung folgt die wechselrede zwischen
ritter-dichter und hirtin (manchmal hirten). Die letztere ist
meist die kluge, weltgewandte dame im hirtinnenkleid, die an
geist dem ritter oft weit überlegen ist. Eine ausnahme macht
hier nur die pastourelle Marcabrus ( L’autrier josfuna sebissa),
wo ein echtes mädchen aus dem volk mit seinem mutterwitz
den spitzfindigen reden des ritters schlagend zu entgegnen
weiß. Der reiz lag für die dichter nicht in der darstellung
eines erlebnisses, sondern im Zusammentreffen von cortesia und
vilania; der feine, höfisch gebildete ritter sollte dem bei all
ihrer natürlichen Schönheit groben und ungebildeten bauern-
mädchen gegenübergestellt werden. Seltsam bleibt dabei
freilich die klägliche rolle, die der ritter in den meisten fällen
spielt. Der dichter macht sich gewissermaßen über sich selbst
und seinen stand lustig. Er zeigt uns den Vertreter der feinen
bildung oft in wenig günstigem licht, z. b. wenn dieser durch
trügerische Versprechungen die hirtin zu verführen sucht oder
gar gewalt anwendet.
Die Provenzalen hatten für diese gedichte die bezeichnung
pastorela (und pastoreta\ so aber nur in der lebensbeschreibung
Cercalmons, Chabaneau s. 216). Die Leys d’amors (I, 846)
unterscheiden außerdem noch vaquieras, vergieras, porquieras,
auquieras, cabrieras, ortolanas und monias. Von diesen, rein
äußerlich nach der art der hirtinnen geschiedenen, gattungen
sind nur eine vaquiera (von Joan Esteve) und eine sehr
schmutzige porquiera (Leys d’amors I, 268; Audiau XXV)
erhalten.
Die pastourellen beginnen meist mit dem wort Vanimier ;
daher wurden oft gedichte mit diesem umfang als pastourellen
bezeichnet) auch wenn sie inhaltlich davon verschieden waren.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
28
Da es sich, wie schon gesagt, nm eine ganz konventionelle
dichtungsgattnng handelt, können wir nns hier, wo es nns
nur anf den rein erzählenden teil ankommt, darauf beschränken,
die grundform der pastourelle anzugeben und die einzelnen
Variationen nur anmerknngsweise zu streifen.
Der typus einer pastourelle wäre etwa folgender: an
einem schönen morgen im fr&hling oder sommer reitet der
dichter aus, und zwar allein; denn im gegensatz zu all der
fröhlichkeit draußen in der natur ist sein herz bedrückt. Die
liebe läßt ihn nicht froh werden. Da, plötzlich, hört er hinter
einer hecke den heiteren gesang eines mädchens. Er wendet
sich vom wege ab und findet eine wunderschöne hirtin, die
am bache ihre lämmer hütet. Freundlich erwidert sie seinen
grüß, doch sein liebeswerben findet bei ihr kein gehör. Schlag
auf schlag weiß sie die gründe des ritters zu entkräften;
auch geschenke vermögen sie nicht zu verführen. 1 ) Sie zieht
ihren bäurischen liebhaber vor, der es ehrlich mit ihr meint.
Der ritter erntet für seine bemühungen nur spott und hohn;
er soll zu seinen damen gehen, die besser zu ihm passen. 2 )
Manchmal erreicht er nach anfänglicher Weigerung des
*) Guillem d’Autpolh, L’auti-ier a Vintrada d’abrtl (Audiau XXII).
Das ist der einzige fall dafür in der provenzalischen lyrik, während es in
der altfranzöschen pastourelle sehr häufig vorkommt. Statt des ritters
tritt hier ein joglar auf.
*) Marcabru, L’autrier josfuna sebissa (D6jeanne XXX, Audiau I).
Guiraut Riquier, 6 pastourellen (Audiau IX—XIV). Anonym, L’autrier
m’era lernt (Bartsch, Afr. Rom. II, 13), L’autrer dl quint jom d’avril
(Audiau XXIII). Joan Esteve, Ogan ab freg que fazia (Audiau XVII).
Das gedieht ist das einzige beispiel einer vaqutera und ist bemerkenswert
wegen der Wendung zum religiösen, die das motiv hier erfährt. Nicht
weil sie einen (bäurischen) liebhaber hat, weist die hirtin den ritter ab,
sondern weil sie sich Gott gelobt hat: „De Dieu mi espoza u . Nach Audiau
(s. XV) ist diese Wendung des motivs anf das religiöse gebiet bestimmt
durch das bestreben der dichter, vorwürfe von sich abzuwenden, weil sie
pastourellen dichteten, was als anstößig gegolten haben soll. Hier scheint
Audiau aber die Leys d’amors (I, 346) mißverstanden zu haben; „quar en
aquest pecca hom mais“ heißt nicht „in dieser (dichtgattung) sündigt
man am meisten“, sondern ... „verfällt man am häufigsten in den fehler,
grobe und unanständige worte zu gebrauchen usw. usw. M Unser gedieht
scheint sogar eine parodie anf den religiösen eifer der hirtinnen (vgl. Guillem
d’Autpolh) zu sein. Jojos de Tolosa, L’autiier al dous temps depascor
(Audiau XXI). Hier bleibt der ausgang offen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
29
mädchens doch sein ziel 1 )) und wenn alle Überredungskünste
nichts helfen wollen, schreckt er auch nicht vor der an-
wendung roher gewalt zurück. 2 ) Daraus ergibt sich auch ein
weiterer grund, weshalb eine hirtin als gegenspielerin gewählt
wurde. Die Verführung einer dame zu besingen und durch
seinen joglar vortragen zu lassen, war einem trobador —
außer dem grafen von Poitiers vielleicht — natürlich unmög¬
lich. Es mußte eine andere figur gewählt werden, und diese
fand man in der hirtin, der Vertreterin der verachteten vilania.
Dieses eben angeführte grundthema der pastourelle wird
nun noch in mannigfachen Variationen behandelt. So findet
der dichter einen hirten, der ihm sein liebesleid klagt. Doch
wenn die hirtin erscheint, versöhnt sich das pärchen schnell
und verspottet nun gemeinsam den ritter. 3 ) — Gaston Paris
nennt diese art der pastourellen, in denen der dichter nur
sein gespräch mit schäfer oder Schäferin schildert, ohne selbst
um liebe zu werben, „pastourelle dösintöressee“. — Dann
wieder begegnet der ritter einer hirtin, die vor schmerz über
die untreue ihres geliebten schier untröstlich erscheint, die
aber doch mit der liebe des stolzen ritters vorlieb nimmt, der
selbst erfahren hat, wie weh die untreue tut. 4 ) — Jo an
Esteve verwendet das volkstümliche motiv der „mal-mariöe“, 5 )
Paulet de Marselha behandelt politische fragen seiner zeit 6 ),
gedichte von Marcabru und Serveri de Gerona sind weiter
*) Gavaudan, Desamparaü r ses compaigno, Uautre dia per un
matt (Jeanroy, Gavaudan III u. V). Beide bilden zusammen eine kleine
erzählung. Joan Esteve, L’autrier al gay temps depascor (Audiau XV).
а ) Guiraut d’Espaigna, Per amor soi gai (Audiau XVIII, MG 535
anonym). •
•) Gui d’Uisel, L'autre jorn cost’una via (Audiau VI), L’autre jom
per aventura (Audiau VIII). Hier hat der dichter durch falsche be-
schuldigungen gegen seine geliebte den Unwillen der hirtin erregt, vor der
ihn der schäfer schützen muß, der hier wie in der nordfranzösischen
dichtung Robin heißt. Serveri de Gerona, En may can per la calor
(ausg. v. Kleinert nr. III). Bemerkenswert an dem gedieht ist, daß der hirt
seiner geliebten vorwirft, sie habe sich von einem jungen kleriker küssen
lassen, den er dafür hängen will. (Vgl. dazu den schwank des grafen
von Poitiers.) ...
4 ) Gui d’Uisel, L’autrier cavalcava (Audiau VII).
б ) El dous temps quan la flor s'espan (Audiau XVI).
6 ) L’autrier m’anav’ab cor pensiu (MG 514).
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
30
nichts als klagelieder über den verfall des rittertnms. 1 ) Das
gedieht Lautrier lo premier jom cTaost von Girant de
Bornelh (Eolsen nr. 56) stellt geradezu eine nmkehrnng des
pastourellenmotivs dar. Der dichter weist die ihm angetragene
liebe der hirtin zurück, weil ihm seine ungetreue herrin trotz
aller Untugenden doch noch höher steht.
Bei der Vorliebe der trobadors für gedichte belehrenden
inh<s nimmt es nicht wunder, daß dazu auch die form der
pastourelle gewählt wurde. In einem tenzonenartigen gedieht
von Cadenet 2 ) wird scharf vilania und cortesia geschieden.
In den zuletzt genannten gedichten tritt die episode ritter-
hirtin völlig in den hintergrund. Man wählte eben die
beliebte form der pastourelle, um den verschiedenartigsten
gedanken darin ausdruck zu geben. Den endpunkt dieser
entwicklung sehen wir in der bezeichnung pastourelle für ein
gedieht — wenn auch vielleicht von einem kopisten —, das
mit dieser nichts gemein hat, nämlich die Pastorela consolan
crestiandat contra lo Turc (Bartsch, Chrest. 437). Später sah
man anscheinend ganz richtig den belehrenden zweck durch
die einleitung durchschimmern. So ist es vielleicht zu erklären,
daß ein ensenhamen fast die gleiche einleitung hat wie eine
pastourelle: L’essenhamen del guarso fach Van de nostre senke
MCCCXX e VI lo cal fec Cavalier Lunel de Monteg Clerc
(Bartsch, Denkm. 114) beginnt: Lautrier. (Vgl. auch die Über¬
einstimmung im natureingang von pastourelle und ensenhamen.)
Schon Gavaudan hatte seine zwei pastourellen zu einer
erzählung zusammengeschlossen. Auf diesem wege gingen
Serveri de Gerona und Guiraut Riquier weiter.
Serveri de Gerona: Entre Lerida e Belvis ... Entre
Caldes e Penedes (ausg. v. Kleinert nr. I u. II).
Der dichter beobachtet am bach ein hirtenpaar, das in
seinem liebesglück nicht auf die herde achtet, sodaß sie ein
dieb davontreiben kann. Er vereitelt den diebstahl, indem
er das vieh in einem baumgarten einschließt, und kehrt dann
*) Lautrier a Vissida d’abrtu (ausg. v. Däje&nne nr. XXIX), Pres
d’un jardi encontrey Tautre dia (ausg. v. Kleinert nr. IV). Hier hütet die
hirtin junge pf&uen.
*) Lautrier lonc un bosc foxüos (Audi&u V).
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
31
zum bache zurück, wo er die hirtin laut ihren Verlust beklagen
hört. Sie fragt ihn, ob er ihre herde nicht gesehen habe,
aber er will erst die belohnung für das wiederbringen erfahren,
ehe er etwas sagt. Die hirtin verspricht ihm sofort ihre liebe;
als sie jedoch ihr besitz tum wieder hat, bricht sie leichtfertig
ihr versprechen und sagt nur als entschuldigung: „Ich bin ja
nicht die erste, die’s so macht.“
Man erkennt deutlich das bestreben des dichters, der
alten form der pastourelle einen neuen inhalt zu geben. Er
sucht das verlangen des ritters zu begründen. Wenn er um
die liebe der hirtin wirbt, so pocht er dabei nicht auf sein
gutes recht als ritter, sondern meint, sie als belohnung für
seine, höchst prosaische, tat verdient zu haben.
In der zweiten pastourelle trägt die hirtin dem dichter
freiwillig ihre liebe an, um ihren früheren geliebten zu
kränken, der sie aus eifereucht geschlagen hat. Doch wie
Girant de Bornelh weist auch Serveri stolz solche falsche
liebe zurück, zumal ihn das mädchen schon einmal betrogen
hat. Dabei geht er völlig in den belehrenden ton über, wenn
er ihr nun seine grundsätze von liebe und treue entwickelt.
Bemerkenswert ist, daß in der ersten pastourelle nach der in
den tenzonen üblichen art der infant und die vizegräfin von
Cardona als Schiedsrichter angerufen werden. Hier ist sicherlich
nur an eine ehrung der gönner unseres dichtere, die in der
zweiten pastourelle auch erwähnt werden, zu denken.
Auf dieselbe art und weise sucht auch Guiraut Riquier
die pastourelle neu zu beleben. Er faßt seine sechs pastourellen
(Audiau IX—XIV) zu einem geschlossenen schäferroman
zusammen und bringt dabei immer neue Variationen der
erzählung. Immer wieder versucht er sein glück bei der
spröden Schäferin. Er trifft sie als junges mädchen, wie sie
ihre lämmer hütet, als frau mit einem kleinen kind, als
pilgerin und schließlich als witwe mit ihrer erwachsenen
tochter in einer ärmlichen schenke. Stets wird er abgewiesen,
auch als er rasch entflammt die liebe der tochter begehrt.
Ja, er muß sich sagen lassen, daß sein törichtes gebaren
schlecht zu seinen weißen haaren paßt.
Wie Serveri bemüht sich auch Guiraut Riquier der starren
figur der Schäferin wirkliches leben zu verleihen, ohne daß
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
32
ihm das völlig geglückt wäre. Za beachten ist auch hier die
wendang des motivs auf das religiöse gebiet, die wir schon
bei Joan Esteve fanden.
3. Albas.
Wegen der epischen einleitung gehört hierher auch ein
teil der albas:
Anonym: En un vergier sotz fuella cTalbespi,
Quan lo rossinhols escria (Appel nr. 53 und 54).
Ab la gensor que sia (MG I, 4).
Bertran von Alamano: Us cavaliers si jazia (Appel nr. 55).
Ein ritter weilt zur nacht heimlich — im garten der
bürg oder im gemach der burgherrin — bei der geliebten.
Da mahnt ihn der ruf des Wächters, der mit dem paar im
bunde ist, zum scheiden; denn die alba , die morgenröte, zieht
herauf. Ritter und dame klagen nun, daß die nacht so schnell
vergangen ist, und geloben sich beim scheiden ewige treue.
Hier ist die Situation noch mehr konventionell festgelegt als
in der pastourelle; an ein wirkliches erlebnis des dichters ist
natürlich nicht zu denken. Man beachte nur die figur des
„treuen“ Wächters, der den ehebrecherischen ritter vor seinem
eigenen herrn warnt! Deshalb wird auch in einzelnen albas
auf eine epische einleitung ganz verzichtet; die Situation wird
eben als bekannt vorausgesetzt. Zu bemerken ist noch, daß
die einleitung teils subjektiv den ritter-dichter einführt, teils
nur objektiv berichtet.
Zusammenfassung der ergebnisse.
Da die mehrzahl der in diesem abschnitt behandelten
gedichte nicht erlebnislyrik, sondern konventionelle und
konversationsdichtung darstellt, ist offenbar auch die epische
einleitung dieser gedichte mehr oder weniger traditionell fest¬
gelegt. Sie ist also zum großen teil für unsere Untersuchung
von sehr geringer bedeutung. Das trifft, wie wir sahen,
besonders für die pastourellen und albas zu, wo die dichter
einem ganz bestimmten kompositionsschema folgen. An
versuchen, die starren typen zu beleben, hat es nicht gefehlt;
meist behielt aber die macht der dichterischen tradition die
Oberhand. Anders liegen die dinge bei der romanze, die ja
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
33
bei den trobadors keine bestimmte dichtgattung war. Hier war
der eigenart des dichters eher freier spielraam gelassen. Doch
sind auch die romanzen — als erzählung betrachtet — von
geringer bedeutung, weil in ihnen naturgemäß das haupt-
gewicht auf der seite des lyrischen liegt. Eine ausnahme
bildet nur der schwank des grafen von Poitiers, der in seiner
art in der provenzalischen literatur unerreicht dasteht Alle
diese gedichte — und gerade der schwank Wilhelms — sind
jedoch insofern wichtig, als sie uns den Schlüssel zum
Verständnis der provenzalischen einstellung gegenüber der
eigentlichen versnoveile in die hand geben. Wie hier, werden
wir auch dort bemerken, daß die erzählung an sich den
dichtern oft viel weniger wichtig erscheint als die daraus
zu ziehende lehre oder moral: die erzählung wird zum
träger der belehrung und tritt dieser gegenüber oft sehr
stark zurück.
III. Die novas.
1. Roman.
Wenden wir die oben (s. 18) gegebene begriffsbestimmung
der noveile auf die novas an, so fallen darunter folgende
gedichte:
1. Die novelle vom knappen
2. Castia-Gilos von Raimon Vidal
4. Flamenca
5. Die Papageiennovelle von Amaut von Carcasses
6. So fo e l temps ... von Raimon Vidal.
Nach ihrer äußeren einkleidung gehören noch dazu folgende
gedichte, die inhaltlich als lehrgedichte anzusehen sind:
7. Abrils issi’ e mays intrava ... von Raimon Vidal
8. Lai on cobra sos dregs estatz ... von Peire Guillem
9. La Cour d’Amour
10. Una ciutatz fo ... von Peire Cardinal.
Müller, Die altprovenzalische Versno veile. 3
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
34
Als einziges gedieht fällt also Janfre (3.) für unsere
betrachtung aus, während die sonst als sittenroman bezeichnete
Flamenca hier za den noveilen gerechnet wird.
In Jaufre haben wir einen echten abentenerroman vor
uns. Der held, Jaufre, der sohn des Do von, erbittet sich von
könig Artus die erlaubnis, den ritter Taulat von Rogimon
verfolgen und bestrafen zu dürfen, der den könig vor der
tafelrunde schwer beleidigt hat Er reitet aus und hat auf
seinem wege mancherlei abenteuer zu bestehen: er überwindet
den streitsüchtigen Estout von Vertfuel und den besitzer der
weißen lanze, der alle bisher von ihm besiegten ritter gehenkt
hat, er befreit die armen opfer zweier aussätziger in ihrer
verzauberten behausung und entgeht nur mit mühe dem tod,
als er den zauber löst und das haus in trümmer sinken läßt.
Abends kommt er zum schlosse Monbrun, wo die schöne
Brunesentz herrscht. Als er dort nach dem gründe des klage-
geschreis fragt, das alles volk zu bestimmten Zeiten auf ein
Zeichen des Wächters hin anstimmt, dringen die ritter auf ihn
ein und mißhandeln ihn. Ebenso ergeht es ihm am anderen
tage, als er trotz seiner liebe zu Brunesentz entflohen ist, mit
dem ochsentreiber, der ihn kurz zuvor noch freundlich bewirtet
hatte. Erst später wird ihm aufklärung: die treuen Untertanen
erheben das wehgeschrei aus schmerz über die quälen ihres
herrn, den Taulat besiegt hat und jeden monat peitschen läßt,
sodaß seine wunden immer von neuem aufbrechen. Jaufre
beschließt, auf den unhold zu warten, der bald zurückkehren soll.
Inzwischen kämpft er mit einem schwarzen ritter, der stets
spurlos verschwindet und geheilt zurückkehrt, so oft er auch
besiegt wird, bis er vor dem allerheiligsten in der hand eines
eremiten entflieht. Nachdem Jaufre noch einen schweren
kampf mit einem riesen siegreich bestanden hat, überwindet er
auch Taulat und schickt ihn zur bestrafung zu könig Artus.
Er selbst kehrt nach Monbrun zurück und verlobt sich mit
Brunesentz; die hochzeit soll aber an Artus’ hofe gefeiert
werden. Auf dem wege dahin hat der held noch ein abenteuer
zu bestehen; dann wird die Vermählung mit großer pracht
begangen, und das junge paar kehrt nach Monbrun zurück.
Diese reiche haupthandlung wird umrahmt von einer reihe
von nebenhandlungen, sodaß das gedieht zweifellos nicht als
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
35
noveile, sondern als roman anzusehen ist, worauf auch schon
seine länge von nahezu 11000 versen deutet; es scheidet
daher aus unserer Untersuchung aus.
2. Novellen.
Nicht so einfach ist die entscheidung, ob roman oder
novelle, bei Flamenca zu treffen. Die folgende gedrängte
übersieht des inhalts (das gedieht zählt über 8000 verse,
obwohl es nicht vollständig erhalten ist) soll zeigen, daß man
darin wohl eine novelle sehen kann.
Flamenca, die tocliter des grafen Gui von Nemours, wird
mit Archimbaut, dem herrn von Bourbon, vermählt. Die
wachsende eifersucht läßt den sonst so vortrefflichen ritter
schließlich dahin kommen, seine junge gemahlin in einen
festen türm einzuschließen. Die unglückliche lebt darin von
aller weit abgeschlossen über zwei jahre; zwei dienerinnen
sind ihre einzige gesellschaft. Nur an Sonntagen und kirch¬
lichen festen darf sie den türm verlassen und zur messe gehn.
Die künde von ihrer strengen haft dringt auch an das ohr
eines jungen ritters, Guillem de Nevers, der versuchen will,
die liebe Flamencds zu erringen. Er begibt sich deshalb
nach Bourbon, mietet dort ein haus und läßt von hier aus
einen unterirdischen gang nach den bädern der stadt anlegen.
Inzwischen tauscht er mit einem priester die rollen und liest
an dessen stelle die messe. So gewinnt er die einzige
möglichkeit, sich Flamenca zu nähern, und kann ihr bei der
erteilung des segens das einzige wort: „Ach (ailas)\ u zu¬
flüstern. Am folgenden sonntag fragt ihn Flamenca nach
dem grund seiner klage: „Que plans “?, und im verlauf von
drei monaten wissen sich die liebenden in dieser durch den
zwang geborenen art der Verständigung auf eine Zusammen¬
kunft in den bädern zu einigen. Flamenca erhält von ihrem,
um ihre gesundheit besorgten, gatten die erlaubnis, die bäder
zu besuchen, und Guillem führt sie durch den unterirdischen
gang in seine wohnung. Tag für tag genießen dort beide
in aller heimlichkeit die freuden der liebe (v. 6655).
Das glück verändert Flamencas betragen so sehr, daß es
schließlich dem eifersüchtigen Archimbaut auffällt und er
3*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
36
seine gattin nach der nrsache dieser Veränderung fragt. Sie
tadelt ihn wegen seiner grundlosen eifersucht und schlägt ihm
vor, ihr die freiheit wieder zu geben, wenn sie ihm schwört,
sich selbst ebensogut zu bewahren, wie er es bisher getan
habe. Archimbaut geht darauf ein und befreit sie auf grund
dieses doppelzüngigen schwures aus ihrer haft. Nun, da er
keinen grund zur eifersucht mehr zu haben glaubt, nimmt er
sein altes ritterliches leben wieder auf und verwandelt sich
wieder in den tüchtigen, beliebten ritter, der er vor seiner
ehe war. Sofort teilt Flamenca ihrem geliebten die glückliche
Wendung ihres Schicksals mit. Er kann nun sein einsiedler-
leben aufgeben und verläßt nach schmerzlichem abschied
Bourbon, um bald als ritter der einladung Archimbauts zu
einem tumier folge zu leisten. Dort führt ihn der ahnungslose
gatte selbst seiner frau zu und begünstigt so die fort-
Setzung des an ihm begangenen betrugs. Mit einer breit
ausgesponnenen Schilderung des turniers, bei dem natürlich
Guillem alle gegner in den sand wirft, bricht das gedieht
unvollendet ab.
Das eigentlich fesselnde an der erzählung ist nur der
erste teil (bis v. 6655), der von den hindemissen erzählt, die
sich dem helden in den weg stellen, und uns zeigt, wie die
erfindungsgabe eines liebenden sie zu überwinden versteht.
Mit dem augenblick, in dem wir die liebenden vereinigt sehen,
erlahmt unser interesse; die nachfolgenden ereignisse ver¬
mögen uns nicht mehr zu fesseln. Der erneute betrug an
Archimbaut erscheint nur als schwaches abbild des ersten, und
das gedieht läuft immer mehr in breite Schilderungen aus,
so daß wir das fehlen des Schlusses kaum als mangel empfinden.
Schon der herausgeber, Paul Meyer, hatte das empfinden, der
zweite teil, der die ereignisse nach der Vereinigung der
liebenden beschreibt, sei eine auf den ersten aufgepfropfte
erzählung: „C’est corrme un second recit ente sur le premier,
mais un recit qui n’a plus rien de dramatique “ Wir können
ohne weiteres noch einen schritt weiter gehen und sagen:
Flamenca ist im gründe eine novelle. Die einheit der handlung,
die erzählung einer einzigen begebenheit haben wir in ihrem
ersten teil, der deutlich einen abschluß zeigt. Der dichter
hat jedoch geglaubt, das gedieht fortführen zu müssen, ohne
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
37
daß es ihm dabei gelungen wäre, in der fortsetzung auch nur
annähernd die höhe der handlung im ersten teile wieder zu
erreichen. Ließen wir den zweiten teil fort, so täte das dem
wert des gediehtes keinen abbruch, im gegenteil, dieses weg¬
lassen wäre geeignet, seinen wert zu erhöhen.
Aus diesen erwägungen heraus sind wir wohl berechtigt,
das gedieht, das auf der grenzlinie zwischen roman und novelle
steht, unter den provenzalischen versnovellen zu nennen. Mit
diesen hat es außerdem noch gemeinsam, daß in ihm ebenfalls
die liebe die treibende kraft ist, während der proyenzalische
roman — wie Jaufre — neben einer liebesgeschichte eine
bunte kette von abenteuern bringt, die das größere interesse
des dichters und hörers beanspruchen. Eine starke analogie
besteht besonders zur Papageiennovelle von Arnaut von Car-
casses. Hier wie dort wird eine dame von ihrem eifersüchtigen
ehemann in strengster abgeschlossenheit gehalten und hier
wie dort wissen die liebenden alle hindemisse, die sich ihrer
Vereinigung entgegenstellen, aus dem wege zu räumen. Es
ist das alte motiv von der eingeschlossenen braut, wie es
besonders in den brautfahrtssagen zu hause ist. 1 ) Die mittel
sind dabei verschieden, der zweck und das endergebnis sind
in beiden fällen die gleichen. Ein anderes band verknüpft
Flamenca außer mit der Papageiennovelle noch mit Castia-
Gilos von Raimon Vidal. Es ist das die moral, die — im
munde des dichters oder einer seiner gestalten — die gleiche
in allen drei noveilen ist:
Flamenca v. 3819 Ben es fols gilos qne s’esforsa
20 De gaardar moillier: quar se forsa
Non laill toi, ben lal tolra geinz.
Qne non val, som eng, gaire meinz.
7685 Baboins es e folz e nescis,
S’era plus savis qne Boecis,
Marifcz qne son despendre enja
Qne mullier ad amic estnja.
Papageiennov. v. 308 E per los maritz castiar
Qne volo lors molhers garar,
10 Qne las laisso a lor pes anar,
.que may valra,
E ja negns no y falhira.
*) Vgl. über die Verbreitung in noveilen bes. Hilka a. a. o.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
38
Castia-Gilos v. 415 Que gilozia defendatz
A totz los home8 molheratz
Que en vostra terra estan;
Que donas tan gran poder an,
Elas an be tan gran poder
20 Que inessonia fan semblan Ter
E Ter messonia eissamen,
Can lor plai, tant an sotil sen.
Vgl. anch die darstellang der eifersncht als krankheit
(Flamenca v. 996 ft, Castia-Gilos v. 429 ff.).
Mit den novas hat Flamenca schließlich noch das starke
hervortreten der allegorie gemeinsam.
Zieht man diese enge Verknüpfung mit inhalt nnd moral
anderer versnovellen in betracht, so wird man die beliauptung,
die Pani Meyer in der einleitung znr zweiten ansgabe der
Flamenca aufgestellt hat (s. IV): „Flamenca est un roman de
mceurs auquel rien ne peut etre compare dans Vimmense
litteraüire romanesque du mögen-äge“ dahin modifizieren
müssen: als Sitten roman, wie es Paul Meyer bezeichnet,
steht das gedieht freilich einzig da, als novelle — und diese
bezeichnung dürfen wir ihm wohl nun geben — fügt es sich
ohne Schwierigkeiten (außer vielleicht seiner ausdehnung) in
den rahmen der übrigen versnovellen ein.
Eine weitergehende besprechung des gedichtes erübrigt
sich wegen der ausführlichen Würdigung, die es bereits vom
herausgeber erfahren hat. Es sind nur noch einige bemerkungen
über Verfasser und abfassnngszeit nachzutragen.
Der Verfasser des gedichtes ist auch heute noch nicht
bekannt. Der in v. 1732 genannte Bernardet kommt als
solcher nicht in betracht; P. Meyer gab diese, von ihm auf-
gestellte, Vermutung bald selbst wieder auf. Th. Henckels
(MLN 10, 317) machte auf die ähnlichkeit eines gedichtes von
Peire Rogier: Oes en hon vers non posc falhir (Bartsch,
Chrest. 87) mit dem dialog zwischen Guillem de Nevers und
Flamenca aufmerksam, wie übrigens auch Appel (Das leben
und die lieder des trobadors P. R., Berlin 1882).
Henckels neigte dazu, auf grund dieser ähnlichkeit
Peire Rogier die Verfasserschaft der Flamenca zuzuerkennen.
Dagegen wandte sich K. Pietsch und zeigte, daß aus
zeitlichen gründen Peire Rogier nicht der Verfasser sein kann,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
39
daß vielmehr eher an eine nachahmung seines gedichts im
dialog der Flamenca zu denken ist (MLN 10, 401—3).
Damit kommen wir auf die frage nach der abfassnngszeit
des gedichtes. P. Meyer nahm 1220—50 an und stimmte
schließlich den ergebnissen von Ch. Revillout (Rdlr 8, 5) zu,
der aus der angabe der einzelnen kirchlichen feste mit großem
Scharfsinn feststellte, daß der dichter dabei an ein bestimmtes
jahr gedacht haben muß (Rom. 5, 122). Die aufeinander-
folge dieser feste trifft genau auf das jahr 1234 zu, sodaß das
gedieht 1234 oder 1235 entstanden wäre, wozu auch die
übrigen Zeugnisse stimmen.
Anders als bei Flamenca liegen die dinge bei dem sehr
späten roman Guilhem de la Barra von Arnaut Vidal von Castel-
naudari, der im jahre 1318 vollendet wurde. Hier gruppieren
sich eine reihe bekannter motive — wie die körperliche
besichtigung einer prinzessin durch die werber, der Zwei¬
kampf zwischen vater und sohn u. a. m. — um einen novellen-
stoff, der die eigentliche grundlage des romanes abgibt: der
held, Guillem, muß wegen der sträflichen neigung, die ihm
die königin von Serra, die gattin seines lehnsherrn, entgegen¬
bringt, aus dem lande fliehen. Er nimmt seine beiden kinder,
einen knaben und ein mädchen, mit sich, trennt sich aber dann
von ihnen. Nach vielen jahren wird er unerkannt der erzieher
seiner enkel im hause seiner tochter und tritt im Zweikampf
seinem sohne gegenüber, der ihn erst an seinem Schlachtruf
„Barra“ erkennt. Alles wendet sich zum guten; die königin
gesteht ihre schuld freiwillig ein, und Guillem wird in seine
alten rechte wieder eingesetzt.
Daß diese episode ursprünglich eine selbständige erzählung
darstellte, wird wahrscheinlich gemacht durch die erzählung
vom grafen von Antwerpen im Decameron (II, 8). Beide ent¬
sprechen einander — außer in den namen und dem Schluß —
so vollständig, daß hier unbedingt eine abhängigkeit bestehen
muß. Eine möglichkeit dabei ist, daß Boccaccio den roman
Arnauts gekannt und ihm den Stoff seiner novelle entnommen
hat; bei der Verbreitung des motivs (vgl. Landau, s. 69—70,
116—18 und 141) und den änderungen, die beide dichter vor¬
genommen haben, ist es jedoch wahrscheinlicher, daß die
episode bei Arnaut und die novelle Boccaccios auf eine gemein»
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
40
same quelle zurückgehen. Arnauts Vorlage müßte dann eine
versnovelle gewesen sein, ob freilich eine provenzalische oder
eine französische, steht dahin. (Vgl. auch P. Meyer in der
ausgabe, Sdat, P. 1895, s. XXXVIII—XLVII).
Es muß hier noch das bruchstück eines gedichtes erwähnung
finden, das einen novellenstoff zu enthalten scheint: Lo coms
de Tolosa. Erhalten sind 72 zehnsilber, die durchgereimt sind
(Suchier, Prov. Denkm. s. 309).
Den inhalt bildet ein gespräch zwischen einem grafen und
einer königin, die dieser liebt. Vergebens hat er bisher um
gegenliebe geworben; nun erklärt er ihr nochmals seine
glühende liebe und wirft ihr vor, sie habe sein herz gestohlen.
Die königin weist ihn wiederum ab. Da beklagt er bitter
sein Schicksal und verflucht seine äugen, die ihm solche
Schönheit gezeigt haben, ohne daß er jemals auf erfüllung seiner
sehnsüchtigen wünsche hoffen kann.
Wie die laissenform schon vermuten läßt, gehört das
bruchstück keiner selbständigen novelle an, sondern bildet den
teil eines epos. Suchier (Prov. Denkm. s. 552) vermutete, daß
dessen titel etwa „Lo coms de Tolosa“ oder „Bernatz de Tolosa“
lautete und daß es die älteste bearbeitung der sage vom
grafen von Toulouse darstellte, weil das englische gedieht
„The Erl of Tolous and the Emperes of Almayn“ auf eine
provenzalische quelle hinweist. Der geschichtliche kern der
sage liegt in der liebe des grafen Bernhard von Toulouse
und Barcelona zur schönen kaiserin Judith. Auf der reichs-
versammlung zu Diedenhofen (831) bat dieser ihren gemahl,
Ludwig den Frommen, um die erlaubnis, einem Verleumder
im zweikampf gegenübertreten zu dürfen, der die kaiserin un¬
lauterer beziehungen zu Bernhard bezichtigt hatte (G.Lüdtke,
beilage XI).
Als episode eines größeren gedichtes wäre das bruchstück
nur dann in unsere betrachtung einzübeziehen, wenn dieses
gedieht eine novelle war. Die Untersuchung von Lüdtke weist
jedoch darauf hin, daß hier eher ein epos oder roman vorlag,
wenn unser gedieht überhaupt zu dem Sagenkreis um den grafen
von Toulouse gehört, was G. Paris (s. 24) bezweifelt.
Wie in Flamenca, so ist auch in der novelle vom
knappen die liebe die treibende kraft Sie steht in der hand-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
41
schrift, die auch Daurel et Beton enthält, zwischen gedichten
religiösen inhalts. Deshalb mag der Schreiber wohl bedenken
gehabt nnd die abschrift nach ca. 50 versen abgebrochen
haben. Über den dichter nnd die abfassungszeit ist aus dem
bruchstück nichts zu ersehen, doch können wir für diese wohl
das 13. Jahrhundert ansetzen: die handschrift stammt aus der
mitte des 14. Jahrhunderts, Daurel et Beton ist vermutlich
gegen ende des 12. Jahrhunderts verfaßt. (P. Meyer, 1. c.
s. XXVIII und LXX).
Der inhalt des bruchstücks ist folgender: ein edler und
angesehener ritter lebt in glücklicher ehe mit seiner schönen
gattin. In seinem dienst steht ein junger knappe, der die
jetzige herrin schon lange liebte, als sie noch unverheiratet
war. Ihre heirat hat ihn daher schwer betroffen; er sinnt
tag und nacht auf eine gelegenheit, ihr insgeheim seine liebe
zu gestehen. Diese gelegenheit ergibt sich bald. Als sein
herr eines tages über land reiten muß, eilt der knappe zur
dame und gesteht ihr seine liebe, die er ihr nur aus furcht
vor ab Weisung solange verheimlicht hat. Wenn er vielleicht
die passenden worte nicht gefunden hat, so soll ihm die herrin
deswegen nicht zürnen und ihn zurückweisen; die übergroße
liebe läßt ihn so sprechen.
Hier bricht die handschrift ab; der ausgang der noveile
ist unbestimmt. P. Meyer neigt der ansicht zu, die bitte des
knappen finde gehör. Die art, in der die dichter der Flamenca,
des Rotnanz de un chivaler e de sa dame e de un clerk (Rom.
1, 69 ff.) und schließlich Boccaccio (Dec. VII, 7) diesen Stoff
behandelt haben, macht allerdings eine solche lösung wahr¬
scheinlich.
Zu beachten ist der subjektive zug, der sich fast in allen
versnoveilen findet: der dichter ist entweder selbst an der
handlung beteiligt, oder er hat wenigstens die geschichte
erzählen hören und gibt sie genau so wieder, wie z. b. in
unserem gedieht:
t. 2 Unas paucas novas que ay
Auzidas dire, non a gay re;
und zwar will der Verfasser das gehörte nur in verse gebracht,
sonst aber nichts geändert haben:
▼. 4 Mas riman lo vos vnlh retraire.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
42
Wir haben das wohl als — etwas ungeschicktes •*_
bemühen eines dichters aufzufassen, der dadurch und durch die
Verlegung des Schauplatzes in die unmittelbare nachbarschaft
(v. 5) seiner novelle den anstrich unbedingter Wahrheit
geben wollte.
Die m&ngel einer Charakteristik treten besonders bei der
darstellung des ritters und seiner gemahlin in erscheinung, wo
an die stelle von eindeutig bestimmenden attributen eine
häufung von adjektiven getreten ist, die in ihrer gesamtheit
nichts besagen als vollkommen im sinne der höfischen an-
schauung:
y. 6 ... an c&valier ric e proos
Ondrat home de gran linatge
£ joves e de bei estatge;
Ez ac molher a son talent
10 Corteza dona et avinent
Bona e bela e ondrada.
Der einzige charakteristische zug ist, daß die ehegatten
in glücklicher ehe leben (v. 12).
Ein mensch von fleisch und blut gegenüber diesen
Schemen ist nur der junge knappe. Ihn weiß der dichter
seinen zuhörern menschlich näher zu bringen, indem er sie
an seinem schmerz über den Verlust der heimlich geliebten
teilnehmen läßt (v. 20).
Von feiner beobachtungsgabe zeugt auch die szene, in
der der knappe seine liebe gesteht. Lange hat er auf diesen
augenblick gewartet Endlich ist die gelegenheit gekommen;
er eilt zu der geliebten. Doch als er vor ihr steht, entfällt
ihm der mut; er weiß nicht, wie er sein anliegen Vorbringen
soll. Daher redet er die dame immer wieder von neuem an:
y. 36 „Pros domna-, leials-, vertadeira-,
Franca-, fina- e de bon aire ...
Ehe er noch von seiner liebe gesprochen hat, entschuldigt
er sich schon, daß er vielleicht nicht die richtigen worte
findet; daran ist aber nur die übergroße liebe schuld. Jetzt
endlich hat er den faden gefunden und enthüllt der herrin
nun in fließender rede das geheimnis seines herzens:
9
y. 45 Dona, lonc temps yos ay amada
Ins en mon cor d’amor celada
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
43
Que may non anzi descubrir
Mon cor per paor de falhir.
Can mi pensava la beutat
Abgesehen von einigen Weitschweifigkeiten, wie die gänz¬
lich unnötige erklämng
y. 27 (Un jorn avenc quel cavalier)
C’avia la dona per molher,
die wir wohl als flickvers anznsehen haben, ist das gedieht
in leichtem, flüssigen Stil geschrieben, und es ist zu bedauern,
daß nur dieses kurze bruchstück erhalten ist Der vers ist
der 8-silbler der novas; männliche und weibliche reimpaare
stehen dabei in unregelmäßigem Wechsel.
Eines der anziehendsten erzeugnisse der provenzalischen
novellistik ist die Papageiennovelle von Amaut von Carcasses
(Dins un verdier de mur serat). Der Verfasser nennt sich
selbst am Schluß seines gedichtes: So dis n’Arnautz de Carcasses
(v. 306). Diese erwähnung ist zugleich die einzige; keine
biographie und keine urkunde spricht von unserem dichter,
kein trobador erwähnt ihn in seinen gedichten. Alle bis¬
herigen angaben über seine lebenszeit und die angebliche
beliebtheit der novelle im mittelalter lassen sich durch nichts
begründen, wie Savj-Lopez nachweist. *)
Als heimat des dichters nimmt Savj-Lopez das dörfchen
Carcasses in der grafschaft gleichen namens an. Wir gehen
wohl nicht fehl, wenn wir die abfassung der novelle um die
mitte des 13. Jahrhunderts setzen. Baist (1. c. s. 358) hat
gezeigt, daß der papagei dem frühen mittelalter unbekannt
war, sodaß noch am anfang des 12. Jahrhunderts der papagei
in den „Sieben weisen Meistern“ im abendland durch die elster
ersetzt wird. Die ersten belege für das Vorkommen im Pro¬
venzalischen fallen in den anfang des 13. Jahrhunderts. Guillem
Augier Novella nennt 1209 in einem descort frau Azalais de
Boyssazo „Belspapagais“ , „welcher vereteckname offenbar der
gleichen vokale wegen (Azalais-papagais) gewählt ist“ (J. Müller,
1. c. s. 16), aber doch eine kenntnis des vogels voraussetzt
*) A. a. o. s. 40. Bemerkenswert, weil er hier zeigt, wie leichtfertig oft
solche behanptongen aufgesteüt and dann ohne jede prttfnng von anderen
übernommen und bestätigt werden.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
44
Das gleiche gilt für Augiers Zeitgenossen (er dichtete nach
Chabaneau, s. 352, von 1200—11) Guiraut de Calanson; in
dessen gedieht: Ara s’es ma razos vouta (MG 338) wird eine
dame, vielleicht dieselbe Azalais, angeredet: „Papagai de vos
amar me lai“
Als bote seines herrn, des ritters Antiphanor, kommt ein
kluger papagei in den garten eines Schlosses, der ringsum
von hohen mauern eingeschlossen ist. Dort findet er die gattin
des burgherrn, um deren liebe Antiphanor wirbt. Mit klugen
Worten, in denen sich die ganze Spitzfindigkeit der höfischen
liebesdoktrin mit versteckter drohung paart, weiß der geflügelte
bote die anfängliche abweisung der dame in freudige Zustimmung
zu verwandeln. Sie gibt ihm freiwillig als liebespfänder ring
und goldene schnür. Voll fr ende fliegt darauf der papagei zu
seinem herrn zurück und berichtet von dem glücklichen erfolg
seiner Werbung, wobei er nicht vergißt, sein eignes verdienst
ins rechte licht zu setzen. Er hat auch schon einen plan er¬
sonnen, der ein Zusammentreffen der liebenden ermöglichen
soll Um die Wächter vom tor der mauer, die um den garten
gezogen ist, wegzulocken, will er feuer an das schloß legen.
Antiphanor ist mit dem Vorschlag seines klugen gefiederten
dieners einverstanden; als fein gebildeter ritter läßt er jedoch
erst die dame seines herzens um ihre Zustimmung bitten. Da
sie auch keinen anderen rat weiß, erklärt sie dem papagei
ihr einverständnis. Er fliegt zurück, holt seinen herrn und
nimmt in einem eisernen topfe griechisches feuer mit. Vor
der mauer läßt er Antiphanor zurück und läßt sich von der
dame die Schlüssel zur bürg aushändigen. 1 ) Diese kann sich
nicht genug über seine klugheit wundem und spendet ihm
reiches lob. — Alles geschieht, wie es der papagei voraus¬
gesehen und beabsichtigt hat. Als die Wächter die bürg an
allen vier ecken brennen sehen, stürzen sie fort, um das feuer
*) „Quandoque bonus dormitat Homerus“: auf einmal braucht der
papagei Schlüssel. Dabei zündet er die bürg von außen an! v. 271/2: „De
las la tor prop del ferner / Lor vay metre foc al solter u . — An die Schlüssel
zur tür in der mauer ist nicht gedacht; es heißt in v. 263-65 ausdrücklich:
„Las claus del castel ai pres mi / Vec las vos sus aquest cossi / Anatz
metre foc al castel u . Dazu stimmt auch, daß die dame die tür selbst öffnet,
v. 276/7: E la dona venc al portal / Et a ubert ...
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
45
za löschen. Antiphanor kann inzwischen unbehelligt in den
garten eindringen, wo ihn seine dame sehnlichst erwartet.
Die beiden liebenden halten sich nicht bei langen Vorreden
au^ sondern genießen die kurze zeit des glttckes, die ihnen
vergönnt ist. Sie geht schneller vorüber, als sie denken. Das
feuer wird rasch mit Weinessig gelöscht, und der treue papagei
kommt, um die liebenden zum scheiden zu mahnen. Trotz
aller eile, die geboten ist, fragt Antiphanor als treuer ritter
noch nach den befehlen seiner herrin und reitet nach kurzem
abschied davon.
Gab bei der vorigen novelle der dichter an, er habe
die geschichte erzählen hören, so will Arnaut selbst zeuge der
Unterhaltung zwischen dame und papagei gewesen sein (v. 3).
Diese subjektive färbung seiner novelle gibt aber der dichter
am Schluß auf, wenn er sagt, er habe die novelle gedichtet,
um den eifersüchtigen ehemännern zu zeigen, daß auch die
strengste abschließung einer frau nutzlos ist; ein liebhaber
findet doch seinen weg zu ihr.
v. 306 So dis n’Arn&ntz de Carcasses
Que precx a faitz per mantas res
.*)
E per lo maritz castiar
Que volo lors molhers garar
10 Que las laisso a lor pes anar
. . . que may valra*)
E ja degus no y falhira.
Der herausgeber der novelle, P. Savj-Lopez, hat auch der
quellenfrage eine eingehende Untersuchung gewidmet. Wir
können uns daher hier im wesentlichen damit begnügen, seine
ergebnisse kurz zusammenzufassen und nur einzelheiten nach¬
zutragen.
Aus dem namen Antiphanor, der Verwendung des grie¬
chischen feuers und der rolle des papageis schloß man all¬
gemein auf einen griechischen Ursprung der novelle. 3 ) Der
*) Coulet schlägt vor: Del plazen papagei cortes.
*) Dero.: E ses gachas q. m. v.
*) So Raynouard, Choix 275; Bartsch, Grdr. 21; Stimmiug s. 13.
H. Brinkmeyer, Die proyenz. troubadours als lyrische und politische dichter,
Göttingen 1882, begnügt sich (s. 22) damit, wort für wort das urteil Raynouards
über das gedieht zu übersetzen, ohne irgendwie auf seine quelle zu verweisen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
46
name Antiphanor wird aber in keinem Verzeichnis griechischer
eigennamen erwähnt, es liegt daher die vermntnng nahe, daß
er eine nenbildnng nach dem mnster der griechischen namen
auf -or ist, von denen die namen der tafeirunde des königs
Artus wimmeln. Dieses argument für den griechischen
Ursprung der novelle fällt also weg.
Noch geringere be weiskraft hat die erwähnung des
griechischen feners, das im mittelalter allgemein bekannt war. .
Nicht so einfach gestaltet sich die Widerlegung der an-
nahme einer griechischen quelle bei der frage des papageis.
Zweifellos geht seine rolle im mythos und märchen auf
orientalischen Ursprung zurück. Savj-Lopez zeigt aber (s. 9 ff.)
an einer großen zahl von beispielen, daß sprechende v5gel
— nnd insbesondere auch papageien — in der dichtung des
mittelalters weit verbreitet sind, nnd zwar meist als liebes*
boten. 1 ) Die bekanntesten beispiele ans der trobadorpoesie
sind die oben behandelten romanzen von Marcabru und Peire
d’Alvernhe, die zugleich der novelle am nächsten kommen.
Schließlich gibt der herausgeber noch belege für die
Verbreitung des motivs von den brandstiftenden vögeln, das
sich allenthalben im sagen* und märchenschatz der Völker
wiederfindet, 2 ) und kommt zu dem Schluß, daß dem dichter der
Papageiennovelle eine bestimmte quelle nicht vorlag. Er nahm
*) Vgl. zu den bei Savj-Lopez gegebenen belegsteilen noch: Blandin
de Cornouaiües, v. 1897 ff. (Rom. 2, 170). E qu&nt foron pres d’un castel, f
Auen &os8ir un cant d’auzel / Che disia en son cant: ... Der vogel
gibt dort Blandin und seinem gef&hrten Gailhot de Miramar den rat, einen
bestimmten weg einzuschlagen; dann würden sie ein großes abenteuer
erleben. — In ähnlicher weise führt ein papagei — allerdings ohne zu reden —
den dichter in den noves rimades des Katalanen Guillem Torelia (Milä
y Fontanals, Portes catalans). — In der rolle des werbers erscheint der
papagei auch bei könig Denis von Portugal. (Das liederbuch des königs
D. v. P., hrsg. von Henry R. Lang, Halle 1894, nr. LVII.) — Vgl. auch: Le
conte des trois perroquets, P. Meyer, Rom. 16, 565 —69; Jan te Winkel,
Rom. 19, 109-12.
*) A. Jeanroy weist in AdM. 14, 210 darauf hin, daß eine brand-
stiftung zu ähnlichem zwecke wie in der Papageiennovelle schon in der
Comoedia Milonis von Matthieu de Venddme vorkommt. Dort wird eine
frau von ihrem manne überrascht, als der liebhaber bei ihr weilt Sie
verbirgt diesen in einer truhe und zündet das haus an. Während nun
der mann das feuer löscht, schafft sie die truhe aus dem hause.
*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
47
vielmehr die bekannten motive: „vogel als liebesbote“ und
„vogel als brandstifter u auf — ob er auch an das motiv der
femliebe gedacht hat, ist nicht klar ersichtlich—und verknüpfte
sie durch Unterordnung unter einen leitenden gedanken zu
einer festen, dramatisch belebten einheit Diesen leitgedanken
spricht er selbst am ende der novelle aus. Es ist im gründe
das alte märchen- und sagenmotiv von dem in einem türm
eingeschlossenen mädchen, wie wir es in den brautfahrtssagen
und im deutschen märchen (Rapunzel, jungfrau Maleen) 1 )
finden, das hier in seiner fortbildung vorliegt: der ehemann
schließt seine frau aus eifersucht ein. Die bekannteste parallele
zu unserer novelle bildet in dieser beziehung die bereits
besprochene Flamenca. Für die weite Verbreitung dieses motivs
in der provenzalischen literatur zeugt außerdem sein Vor¬
kommen in den razos. So heißt es bei Guillem de Cabestany
(III, Chabaneau 307):
E fon dich an Baimon de Castel Rossilhon qu’en Gnillems amava sa
molher et ela lni. Don el s’engelosi d’ela e de lni. E serret la aus en
nna tor, e fetz la fort gardar...
und bei Bernart de Ventadorn (Chabaneau 218):
... e qnan lo vescoms s’en apercenp ... fetz fort serrar e gardar la
dompna.
Auf historische Wahrheit machen gewiß auch diese
erzählungen keinen anspruch. Doch scheint die abschließung
und bewachung der frauen wirklich vorgekommen zu sein,
wie wir aus den gedichteü des grafen von Poitiers und
Marcabrus (s. oben s. 23 und 29) ersehen können.
Dagegen kommt eine entlehnung des motivs der alba für
unsere novelle kaum in betracht. Abgesehen davon, daß die
frage des ritters nach weiteren befehlen seiner herrin in den
uns erhaltenen albas nicht vorkommt — wohl aber im
deutschen tagelied —, steht die abschiedsszene in der novelle
in ihrer gedrängten kürze in schroffem Widerspruch zur reinen
lyrik der alba.
Die novelle zeichnet sich aus durch einen leichten, flüssigen
Stil; mühelos gleiten die verse dahin. Der vers ist wiederum
1 ) Vgl. Bolte und Polirka: Anmerkungen zu den kinder- und haus-
märchen der brttder Grimm, 3 bde. L. 1913/18, I, 97; III, 443 und Hilka.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
48
der gewöhnliche 8-silbler, hier mit ausschließlich männlichen
reimen. Auffällig ist, daß dreimal die verspaare nicht inne¬
gehalten werden, indem 3 verse denselben reim zeigen, (v. 194
—196 : -ay, y. 301—03 : -ete, v. 308—10 : -ar.) Savj- Lopez
nahm deshalb an diesen stellen lücken im text an, die jedoch
der sinn — mit ausnahme der letzten stelle — nicht unbedingt
fordert Wir hätten also hier, wenn die Überlieferung richtig
ist, ein beispiel von reimwiederholung, wie sie die Leys d’amors
als fehlerhaft rügten (vgl. oben s. 16).
Coulet (1. c. s. 314) will aus diesem fall schließen, daß die
novas rimadas ursprünglich gar nicht paarweise gereimt waren,
sondern auch versgruppen von 3 gliedern und alleinstehende
verse zuließen. Die Leys entschuldigen das aber ausdrücklich
nur, wenn zitate in das eigentliche gedieht verflochten
werden. Als beispiel führt Coulet Castia-Gilos v. 234 an, der
allein steht:
v. 231 E dis: Bela dona plazen,
Ve us aisi vostr’amic coral,
E, per Dien, nom tengnats a mal.
C’uey ai per tos l’anar laissat ...
35 De mosenhor, a qui fort peza;
Mas l’amors qu’en me s’es empreza ...
Ferner glaubt er v. 419 als nachträglichen zusatz erkennen
zu können:
y. 418 Qne donas tan gran poder an,
Elas an be tan gran poder
20 Qne messonia fan semblan ver
E ver messonia eissamen.
Schon die beiden folgenden verse hätten Coulet sagen
können, daß hier sicherlich bewußte Wiederholung um der
künstlerischen Wirkung willen, nicht nachlässigkeit eines
kopisten, zu gründe liegt.
Dieser beleg fällt also aus, und nur auf grund des einen
verses (234) eine neue theorie aufstellen zu wollen, erscheint
doch gefährlich, zumal die Leys d’amors von alleinstehenden
versen in novas rimadas überhaupt nicht sprechen.
Die handlung der noveile ist in klaren strichen gezeichnet;
eins ergibt sich folgerichtig aus dem anderen. Bei neben-
sächlichkeiten hält sich der dichter nicht unnütz auf. Wo sie
0
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
49
zum Verständnis unbedingt erforderlich sind, tut er sie mit
ein paar knappen bemerkungen ab. So schildert er Antiphanor,
wie er von seinem papagei begleitet zur bürg reitet
v. 285 Tan cayalguero per vigor
Que la nneg foro prop la tor
und weist dabei gleichzeitig unauffällig auf die große
entfemung hin, die beide zurückzulegen haben. Auch wo, wie
besonders im ersten teil, längere reden Vorkommen, wirken
sie nie ermüdend. Schlag auf schlag folgen sich rede und
gegenrede; oft scheinen sich die beiden redenden — dame und
papagei — ins wort zu fallen. Im auf bau dieses dialogs
zeigt Arnaut eine feine psychologische beobachtungsgabe.
Der papagei grüßt die dame höflich und bringt seine
botschaft vor: „Mein herr, der trefflichste aller ritter, ein
königssohn, der schon für euch im turnier um dem siegespreis
gekämpft hat, Antiphanor, schickt mich zu euch. Er fleht
euch an, ihm eure liebe zu schenken. Sein herz ist krank
vor Sehnsucht nach euch; kein arzt kann ihm helfen, nur ihr
könnt ihn heilen: durch das geschenk eurer liebe. Nur euch
allein will er lieben und eher durch euch sterben, als in der
liebe einer anderen dame glücklich leben.“ Wie stolz muß
jede dame sein, von einem solchen ritter geliebt zu werden!
Zunächst scheinen freilich all die schönen worte des papageis
vergeblich zu sein. Die dame ist bestürzt und beleidigt
zugleich, daß der vogel ein solches ansinnen an sie zu stellen
wagt; sie liebt einzig und allein ihren gatten und sollte
eigentlich den boten ob seiner unverschämten reden aus dem
garten jagen lassen. Aber der kluge vogel hat ihr interesse
erweckt; ihre entrüstung weicht der neugierde, und sie läßt
sich mit ihm in ein Wortgefecht ein, in dem ihr natürlich der
papagei weit überlegen ist. „Euren gatten könnt ihr ja
öffentlich lieben“, erwidert er ihr, „daneben aber müßt ihr
den treuen liebhaber, der sonst vor liebessehnsucht stirbt,
heimlich erhören. Erst diese liebe ist die wahre und echte.“
Diese spitzfindige auslegung ist der dame zu hoch; ihre
bewunderung für den klugen Verführer steigt immer mehr:
v. 55 „Papagay, trop es parliere,
Par me, si fossetz cavaliers
Que jen saupratz dona prejar.“
Müller, Die altprovenzalische Versnovelle. 4
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
50
Aach sie wird non in ihrer treae wankend. „Wie kann
ich denn meinem gatten die trene brechen, die ich ihm gelobt
habe? Und wenn sich liebe nicht nm eide kümmert, wenn
sie nnr dem verlangen folgt, wie da sagst, ! ) so habe ich dich
mit deinen eigenen Waffen geschlagen: ich liebe eben meinen
gatten and will keinen anderen liebhaber.“ Mit diesem trinmph
will sie aber nar ihre ansicherheit verbergen; denn gleich
folgt die frage:
v. 70 „Com ausatz dir aital erguelh
Qu’eu am la on mon coro non es?“
Der papagei merkt sofort seinen vorteil; er fühlt, daß die
dame innerlich schon dnrch seine gründe überzeugt ist, sie
aber za ihrer eigenen rechtfertigung noch einmal bestätigt
sehen möchte. Daher nimmt seine rede jetzt den überlegenen
tonfall eines lehrers an, der einem schüler dinge, die dieser
längst kennen müßte, noch einmal erklärt: „Wenn ihr mir
doch nar zuhören wolltet, ohne euch annötig zu erregen! Ihr
würdet selbst darauf kommen, daß ihr meinen herrn Antiphanor
lieben müßt Ihr liebt euren gatten? Gut, das dürft und
sollt ihr auch; daneben aber müßt ihr dem armen liebenden
gnädig sein. Vergeßt ihr denn ganz, wodnrcli die heldinnen
der romane so berühmt geworden sind?
y. 82 Pauc Yos membra de Biancaflor
C’amet Floris ses tot enjan,
Ni d’Izeut qne amet Tristan,
5 Ni de Tisbes cant al pertns
Anet parl&r ab Piramns,
C’anc nnlhs bom no Ten poc gar dar;
En lieys yos podetz remirar.“
Nach diesem versteckten, aber deswegen am so wirkungs¬
volleren appell an die weibliche eitelkeit folgt der offene an
das mitleid mit dem armen verliebten und schließlich als
stärkstes geschütz die drohung mit der rache des liebesgottes
und seiner eigenen:
y. 89 „Cal pro y anretz, s’Antiphanor
*) Die anrede an den papagei ist ebenfalls vos. Der besseren Unter¬
scheidung wegen ist dafür überall das deutsche „du“ eingesetzt, das uns
auch natürlicher klingt.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
51
v. 90 Languis per vostr’amor ni mor?
Lo diene d’amor e aas vertntz l )
Say que vo n rendran mals salutz
Et yen meteys, qne dezir n’ay
5 De Tos tot lo mal qne poiray,
S’en breu d’ora no m’autreyatz
Qne, s’el vos ama, vos l'amatz.“
Es hat nur noch dieses anstosses bedurft, um den ohnehin
schwachen widerstand der dame zu brechen. Als echtes weib
will sie natürlich ihre niederlage nicht zugeben und sucht sie
zu bemänteln: „Wenn ich nachgebe, papagei, so tue ich
das nur deinetwegen, weil du gar so schön reden kannst.
Außerdem hast du mir soviel schönes von deinem herrn
erzählt, daß ich wirklich neugierig auf ihn geworden bin.
Um deiner schönen worte willen will ich ihm meine liebe
schenken.“
Nun kann sie selbst die zeit nicht erwarten, daß Anti-
phanor ihre botschaft erhält „Beeile dich,“ sagt sie zum
papagei, „und bringe deinem herrn diesen ring und diese
goldene schnür als geschenk und Zeichen meiner liebe; ich
erwarte dich wieder hier im garten.“
Die in dieser ersten szene gegebene Charakteristik des
papageis wird treu durchgeführt Er bleibt auch weiterhin
der träger der handlung. Von ihm stammt der plan, durch
den brand der bürg die Wächter vom gartentor wegzulocken
nnd so Antiphanor das eindringen zu ermöglichen. Er fliegt
unverdrossen und mit größter Schnelligkeit zwischen der bürg
seines herrn und dem garten hin und her; er führt Antiphanor
zu der geliebten und trägt dabei selbst in seinen krallen den
eisernen topf mit dem griechischen feuer. Dann holt er die
Schlüssel zur bürg, legt an vier stellen feuer an und warnt
schließlich die liebenden vor der gefahr der entdeckung; kurz,
er ist der eigentliche führer der handlung, nicht sein herr
Antiphanor, der sich in allen stücken seiner meinung unter¬
ordnet. Der kluge vogel ist auch von seinem werte voll und
ganz überzeugt und versteht es meisterlich, sein verdienst ins
rechte licht zu rücken:
f ) Dabei sind „vertntz“ wohl als allegorische gestalten, die Personi¬
fikationen der vier tagenden der liebe, anfznfassen.
4 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
52
y. 137 ... „Senher, jamays
Non er noiritz tala papagays
Que tan diga per son senhor
40 Com yen ai dig per vostr’amor.“
Dabei ist er auch nicht ganz frei von eitelkeit. Um
seine Unentbehrlichkeit zu zeigen, gibt er sich zunächst den
anschein, keinen rat zu wissen, und läßt seinen herrn erst
überlegen:
y. 153 „Mas jes no say per cal razo
Non prengnam sonh ni ochaizo
5 Que pnscam el verdier intrar;
Jes no yos en say cosselhar.“
Ehe aber Antiphanor noch ein wort erwidern kann, fährt
er fort:
y. 157 „Mas yen metrai foc a la tor
Et al solier .. .**
Ebenso schauspielert er dann bei der dame. Man beachte
dabei den feinen unterschied: seinem herrn gegenüber kann
er sich als treuer diener schon erlauben, von gemeinsamen
sorgen und plänen ( prengnam , puscam ...) zu sprechen; diese
Vertraulichkeit gestattet er sich aber in der anrede an die
dame nicht:
y. 187 „Dona, e no y sabetz cosselh?“
Sie hat so unbegrenztes vertrauen zu der klugheit des
vogels gewonnen, daß sie ihm antwortet:
y. 188 „Jen no, e no m’en meravelh
Se vos cosseih non y sabetz.“
Geschmeichelt antwortet er in bescheidenem stolz:
y. 190 „Si fas, dona; ar m’entendetz“
und entwickelt ihr seinen plan. Dafür erntet er auch un¬
eingeschränktes lob.
Neben dieser hauptfigur müssen naturgemäß die übrigen
Personen stark zurücktreten. Sie spielen gewissermaßen die
hebenrollen in einem „gastspiel-“ oder „rollenstück“, die
absichtlich nicht gut besetzt werden, um die kunst des großen
Schauspielers in der rolle stärker ins äuge fallen zu lassen.
Antiphanor und die dame sind „der ritter“ und „die
dame“ der höfischen gesellschaft. An ihnen zeigt sich der
starke einfluß, den die konventionelle dichtung, wie auf jeden
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
53
dichter, so auch auf Arnaut ausübte. Wie Guillem de Nevers
in Flamenca verliebt sich Antiphanor in eine dame, weil das
eben für einen jungen ritter zum guten ton gehört und ihm
gleich ein anderes ansehen gibt, zumal wenn die dame von
ihrem eifersüchtigen gatten streng bewacht wird. Er reitet
für sie in die schranken und glaubt damit ein anrecht auf
ihre liebe erworben zu haben, wobei er sie und sie ihn kaum
kennt. Im übrigen läßt er seinen klugen papagei für sich
handeln.
Gleich Antiphanor ist auch die dame völlig kind ihrer
zeit, oder besser, produkt der höfischen „ konversationspoesie. M
Nachdem sie einmal für die liebe gewonnen ist, bewegt sich
ihr denken und reden gänzlich in der begriffsweit der minne-
dichtung. Hat sie noch kurz zuvor ihren gatten als del mon
lo plus aibit bezeichnet, so willigt sie jetzt unbedenklich
ein, ihn zu betrügen, ab mal grat que n’aya'l gilos (v. 206 ),
wenn selbst seine bürg dabei in rauch und asche aufgeht.
Dieser Umschwung, und besonders dieser schnelle Umschwung,
ist eben nur zu verstehen aus dem gedankenkreis des
minnesangs.
Eine zeitliche festlegung der novelle verbot sich für den
dichter wegen des märchenhaften elements, das durch die
mitwirkung des papageis hineingetragen wurde; doch gibt er
eine gute Umweltschilderung. Mit einigen scharfen strichen
zeichnet er ein klares bild des Schauplatzes: an die bürg mit
dem bergfried schließt sich der garten an, rings von hohen
mauern umgeben. Tag und nacht gehen draußen die wachen
auf und ab und rufen sich bei der ablösung gegenseitig an.
Sehen wir von einigen — meist durch die literarische
tradition begründeten — mängeln der Charakteristik ab, so
läßt sich abschließend sagen, daß Arnaut seinen Stoff in freier
und durchaus origineller art gestaltet und ihm eine folge¬
richtige entwicklung gegeben hat.
Der ausgabe der papageiennovelle liegt die fassung der
handschrift R zugrunde. Daneben ist noch eine andere in
einer handschrift J erhalten. (Hrsg, von E. Stengel, Riv. di
fil. rom. I, 36.) Diese folgt R bis zum bericht des papageis
über seine erfolgreiche mission (v. 140 der ausgabe; es ent-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
54
sprechen sich v. 124 in J und v. 129 in R). Dann nimmt die
erzählung einen anderen verlauf. Der papagei rät seinem
herrn, sofort in den garten zu gehen. Unverzüglich folgt
dieser — der hier nicht mehr mit dem namen Antiphanor
bezeichnet wird, sondern einfach als lo cavaMers — der auf-
forderung und begibt sich zu der dame. Sie will ihm ihre
liebe schenken, zunächst aber soll er ihr treue schwören.
Der ritter beteuert seine liebe und ist zu jedem schwur bereit
Doch die dame vertraut ihm auch so; sie entbindet ihn von
der eidesleistung und entschuldigt sich wegen ihres miß-
trauens. Durch das erscheinen des papageis werden die
liebenden jäh aus ihrem glück gerissen. Der ritter muß
scheiden, denn der eifersüchtige gatte klopft schon draußen
an die pforte. Er bittet noch die dame, ihn zeit und stunde
einer Zusammenkunft wissen zu lassen und seiner nicht zu
vergessen. Dafür schwört er bei den vier Evangelien, stets
ihr getreuer diener zu sein, ihren freunden ein freund, ihren
feinden ein erklärter feind. Ein abschluß fehlt der novelle
in dieser fassung.
Stengel hielt diese fassung, in welcher der Verfasser nicht
genannt ist, wegen ihrer einfachheit für die ursprüngliche
und Arnaut nur für einen bearbeiten Dieser ansicht trat
Bartsch (Grdr. 21) entgegen: „Ich kann nicht finden, daß die
erzählung in J die einfachere ist, man müßte denn einfach
mit inhaltslos identisch nehmen. Der Verfasser weiß offenbar
nicht recht, wie er die geschichte zu ende bringen soll, er
hat nicht die geringste erfindungsgabe.“ Den Widerspruch,
der darin liegt, daß der ritter — trotz des Verzichtes auf
den eid von seiten der dame — doch noch schwört, hatte
Stengel ebenfalls erkannt und nahm an, daß dieser schwur
nachträglich zugefügt sei. Savj-Lopez zeigt nun, daß diese
Vermutung richtig ist, und daß wir es hier mit einem selb¬
ständigen domnejaire zu tun haben. Dem Schreiber von J
lag also wahrscheinlich dieselbe quelle vor wie dem von R,
aber nur im ersten teil (wie ihn auch ms. G enthält). Den
zweiten teil schrieb er dann z. t. aus dem gedächtnis, z. t
gab er eigenes.
Diese Vermutung bestätigt sich bei einem blick auf den
inhalt der beiden fassungen.
♦
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
55
In R geht eine handlung folgerichtig ans der anderen
hervor und steht in beziehnng zum grnndgedanken der novelle,
wie er am Schluß in der moral znm ausdmck kommt; der
einheitlich erzählende ton wird nirgends durch lyrische stellen
unterbrochen. Der abschied ist kurz, denn jedes verweilen
bedeutet gefahr, wahrscheinlich tod. Mit ihm erhält die er*
zählung einen festen abschluß.
Ganz anders liegen die dinge bei der redaktion J. Die
Schwierigkeit, zu der dame zu kommen, die im ersten teil
hinreichend angedeutet wird, besteht auf einmal gar nicht mehr.
Ohne weiteres geht der ritter in den garten zu der dame:
v. 5 Lo cavaliers s’en es anatz, *)
Dins el vergier, et es intratz.
Das brauchte der dichter nicht erst zu erzählen. — Daß
dann ein vogel als bote ganz unnütz, ja widersinnig ist,
scheint der bearbeiter nicht gefühlt zu haben. Ebenso un¬
begründet erscheint unter diesen umständen das eingreifen
des papageis, als er die liebenden vor dem ehemann warnt
Da vom brand des Schlosses nicht die rede war, griff der
bearbeiter als answeg zur Situation der alba; der kluge
papagei sinkt zur bedeutungslosigkeit eines warners herab.
Der gemeinplatz vom gatten, der herannaht, um die liebenden
zu überraschen, ist an die stelle des fein begründeten trennungs-
grundes in R getreten. Aus der alba ist auch der völlig
lyrische Schluß übernommen, der jeder Wahrscheinlichkeit
hohn spricht: der gatte klopft schon an die pforte, und der
liebhaber hält es an der zeit einen schwur — der ihm noch
dazu erlassen war — von geradezu beängstigender länge ab¬
zulegen. Der lebendige ström der erzählung geht über in
das seichte geplätscher der konventionellen phrasen, ohne zu
einem befriedigenden Schlüsse zu gelangen.
Wir können daher mit Savj-Lopez erklären: der zweite
teil der novelle in der fassung der handschrift J stellt eine
willkürliche, und zwar gänzlich mißglückte, fortsetzung dar.
Die ursprüngliche fassung liegt vor in der handschrift E; ihr
Verfasser ist der dort genannte Amaut de Carcasses.
J ) Verszahlen nach der au8g. von Savj-Lopez, v. 1 = v. 125 der aus-
gabe von Stengel.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
56
Dafür spricht auch noch ein anderes kriterium, dem bisher
anscheinend weder vom herausgeber noch von einem der zahl¬
reichen rezensenten beachtung geschenkt worden ist In K
haben die verse durchgängig männlichen reim, während in
der fortsetzung von J auch solche mit weiblichem reim
begegnen. Außerdem kommen dort zweimal (v. 25—29 und
-42) zwei aufeinanderfolgende verspaare auf denselben
i vor, was sich ebenfalls im ersten teil nicht findet.
Dieser umstand ist besonders wichtig, weil er beweist,
daß die novelle in der fassung der handschrift J (selbst ohne
39
den dommejaire) auch in formaler beziehung kein einheit¬
liches ganzes bildet, wie wir es für den inhalt schon nach¬
gewiesen hatten.
Der hier vertretenen auf fassung Uber Originalität der beiden fassungen
trat J. Coulet entgegen. Seine einwände, deren Widerlegung hier gleich¬
seitig versucht werden soll, sind im wesentlichen folgende.
Er fordert zunächst, man müsse die fassung J ohne den domnejaire
betrachten, da dieser unbedingt nicht zur novelle gehört. Nach ihm ist
'die novelle, wie sie in J vorliegt, des werk eines bearbeiters, der seiner
Vorlage den domnejaire anfügte und deshalb den — ursprünglich vor¬
handenen — Schluß wegließ. Eine solche Vorlage — die aber leider nicht
vorhanden ist — will Coulet der Vergleichung mit der fassung in R zu¬
grunde legen. Er sucht nun zu beweisen, daß die trennung von J und G
einerseits und R anderseits (vgl. Savj-Lopez, s. 3—5,42-45 und Giulio Bertoni
ZrP 35, 104/5) nicht erst bei v. 140 beginnt, sondern schon bei v. 111; G,
das das gedieht bis v. 140 überliefert, ist nach ihm kein bruchstück, sondern
ein bewußter auszug aus der erzählung, der nur das wichtigste, nämlich
nach Coulets ansicht die „tenzone“ zwischen dame und papagei, bringt
Nun ist gewiß R in den versen 111—140 weitschweifiger als J, aber
nicht in der erzählung der handlung, sondern im dialog, der nach Coulet
das wesentliche der novelle sein soll.
Falsch ist die auffassung, daß die dame ausdrücklich sagt, sie erwarte
Antiphanor und den papagei im garten. Vers 115 „E gardatz vos que non
estetz u , zeigt, daß sich die aufforderung v. 116 „En sest verdier m’atro-
baretz “ an den papagei richtet, der mit vos angeredet wird. Er soll zu
seinem herrn fliegen und ihm die botschaft ausrichten; dann soll er
zurückkommen. Von einer Zusammenkunft mit Antiphanor ist nicht die
rede. Vgl. dazu
v. 209/10 Ab tan la dona ditz: „Platz me
E an atz lo querre desse“,
wo Antiphanor besonders genannt wird.
Damit fallen, wie wir sehen werden, eine große zahl von einwänden,
die Coulet erhoben hat, in sich zusammen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
57
Zunächst ist das der fall mit der behauptung, daß sich in J alles
natürlich und wahrscheinlich entwickelt, indem Antiphanor sofort in den
garten eilt, als er die „aufforderang“ der dame erhalten hat. Daß dazu
die strenge abschließung der dame, die auch Coulet zugibt (vgl. unten),
und die rolle des vogels als liebesbote in krassem widersprach stehen,
scheint ihn wenig zu kümmern.
Derselbe fehler, vers 116 auf Antiphanor zu beziehen, verführt den Ver¬
fasser auch dazu, in R eine reihe von Unwahrscheinlichkeiten zu konstruieren.
Die erste, die darin bestehen soll, daß Antiphanor nicht sogleich der
aufforderang folge leistet, sondern erst auf mittel sinnt, die ihm ein ein-
dringen in den garten ermöglichen, fällt mit dem fehlen einer einladung
durch die dame weg; sie bestände aber auch bei Coulets annahme nicht,
da eben eine Zusammenkunft der liebenden als schwierig hingestellt ist.
Die zweite angebliche unWahrscheinlichkeit in R: ehe: der plan aus¬
geführt wird, wird er erst der dame mitgeteilt Das ist doch wohl eher
eine Selbstverständlichkeit. Welche dame dächte beim brand der bürg
ihr es gemahls daran, daß ihr liebhaber ihn verursacht hat, um ungestört
mit ihr zusammen sein zu können?
Die dritte Unwahrscheinlichkeit sieht er darin, daß nicht der papagei,
sondern die dame die rede auf die ermöglichung einer Zusammenkunft
unter diesen schwierigen umständen bringt. Kurz darauf findet er das
aber selbst ganz verständlich: „C’est eile ... qui songe la premifere aux
obstacles que rencontre l’exöcution de ses ddsirs amoureux. La chose au
surplus parait assez naturelle, car mieux que personne eile connait la
disposition des lieux et les prbcautions dont eile est entouräe“ (s. 306).
Die „zweite ungeduldige einladung“, die Coulet in v. 209/10 sieht,
ist nicht unwahrscheinlich, sondern wohl begründet, weil sie eben die
erste ist, wie wir oben (s. 56) gesehen haben.
Somit fallen die konstruktionen Coulets in sich zusammen und mit
ihnen der „sichere beweis für eine spätere interpolation dieser episode“,
den er daraus ableiten will.
Nach ihm ist nämlich in v. 153—56 (s. oben 8.52) statt say zu lesen:
sap — sodaß sich diese verse nicht auf den papagei, sondern auf die dame
bezögen —, weil zwischen ihnen und den folgenden versen ein offenbarer
widersprach besteht. Gewiß besteht er; aber sollte das nicht auch ein
kunstgriff sein (vgl. oben s. 52), wie ihn Coulet für v. 187 selbst annimmt?
„Le papagei qui a dans sa töte le plan tout fait lui demande avec malice:
„Dona, e no y sabetz cosselh?“ (s. 306). Diese annahme ließe sich noch
vertreten, wenn sie den Verfasser nicht zu weiteren künstlichen kon-
straktionen nötigte. Da er zugeben muß, daß von einem plan, in den
garten zu gelangen, im ersten teil der novelle nicht die rede ist und
daß ein weglassen solcher redeteile mit späterer stillschweigender bezug-
nahme darauf in der mittelalterlichen literatur nicht üblich ist, kommt er
zu dem Schluß, daß die anspielung in v. 153—56 — die doch nur besteht,
wenn er seine durch nichts begründete änderang von say in sap vornimmt —
das werk eines ungeschickten bearbeiten ist. Dieser „remanieur mal&droit“
muß von nun an noch öfters einspringen, um starke Widersprüche,. die sich
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
58
ans Coulets hypothesen ergeben, zn erklären. Wie der Verfasser aber auf
grnnd einer solchen beweisftthrnng zn dem kühnen schlnß kommen kann
„Ainsi se tronvent confirm&i les dontes qne nons avions snr l’anthenticit^
de cet Episode et rhypotbfcse d’nne Interpolation qne nons avaient suggäree
l'inutilitd et les inyraisemblances dn second entretien dn papagai et de la
dame“, ist völlig unerfindlich. Demgemäß sind auch die weiteren folge-
rangen, die in bezng anf echtheit und ursprünglichen Zusammenhang der
epmode mit der novelle gezogen werden, irrig: „Nons pouvons maintenant
affirmer qne la fin dn premier entretien dn papagai et d’Antiphanor
(v. 153—66) et la seconde rencontre dn papagai et de la dame (v. 167—210)
sont fortement remani^es, et qne l’id6e möme de ce dernier episode dtait
probablement ötrangfere an röcit primitif qni est la base de la rddaction R.“
Danach soll die ursprüngliche fassnng von R folgendes Schema
gehabt haben:
I. Unterredung dame — papagei; darin plan für das Stelldichein.
II. Antwort an Antiphanor.
III. Zusammenkunft der liebenden.
Demnach gehörten v. 179—210 zn I, nach v. 115, an den sie sich in
der tat ungezwungen würden anschließen lassen.
So geistvoll dieser einfall ist, so ist er eben doch nur ein einfall,
weil die grandlagen des angeblichen beweises dafür falsch sind, wie wir
genügend gezeigt zn haben glauben. Außerdem ist Coulet bei dieser an-
nähme wiederum gezwungen, eine anzahl verse dem geheimnisvollen
„remanieur maladroit“ zuzuschreiben. Er kommt dann zu dem schlnß,
daß die fassnng der novelle in R das werk Arnauts von Carcasses ist, der
die — von Coulet konstrnierte — ursprüngliche fassnng nach seinem gut-
dünken änderte und in den schlußversen den namen des dichtere gegen
seinen vertauschte. Wäre das tatsächlich der fall, so könnte man nur
wünschen, daß es unter den provenzalischen bearbeitern von novellenstoffen
recht viele solcher „remanieure assez mädiocres“ gegeben hätte. — Im
gründe genommen muß mithin Coulet die ansicht von Savj-Lopez bestätigen,
daß Arnaut von Carcasses der Verfasser der Version R der novelle ist.
Nur hält er die fassnng J für die ursprüngliche, in der das hauptgewicht
auf dem dialog zwischen dame und papagei liegt und die handlung nur
eine geringe bedeutung hat. Dieser dialog soll dann nichts anderes sein
als die daretellung eines tenzonenstoffes — er verweist dabei auf ▼. 3
„Atui contendre un papagay“ —, dessen Streitfrage etwa lautete: Schließt
die liebe zum ehegatten die zu* einem Liebhaber aus?
Dieser annahme gegenüber lassen sich berechtigte zweifei geltend
machen.
Zunächst: weshalb wird dieser tenzonen-, oder besser partimenstoff
in einen mit mauern umgebenen garten verlegt? Dann wird ausdrücklich
nur um die liebe zu Antiphanor geworben, die belehrung des papageis
über die allgemeinen fragen ist nur mittel zum zweck. Zu bemerken ist
besondere, daß in der novelle ein gegner (die dame) sich vom anderen
(papagei) geschlagen bekennt, was in der tenzone nicht der fall ist; vielmehr
muß da ein besonderer Schiedsrichter angerufen werden. (Die behandlnng
k.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
59
eines derartigen motivs in der novelle sehen wir in dem gedieht So fo
el temps ... von R&iuion Vidal, das noch zu besprechen ist.)
Dann aber ist za bedenken: die frage, wie sie Coulet formuliert, ist
ja für die trobadordichtung überhaupt keine Streitfrage. Darauf, daß die
verheiratete dame unbeschadet der liehe zu ihrem gatten auch ihren ritter
liebt, baut sich ja der minnesang auf. Das ist ein grundsatz der höfischen
liebesanschauung und die Voraussetzung für eine reihe von partimenfragen
(vgl. bes. MG 318; MW n, 97; Jahrb. 11, 16 sowie die bemerkungen zu
So fo erl temps ...), keineswegs aber eine solche Streitfrage. Wenn diese
frage für die trobadors so umstritten war, wie uns Coulet glauben machen
will, müßten wir sie doch wenigstens in einigen tenzonen oder partimens
behandelt finden.
Mir ist keine dieses inhalts bekannt, und es liegt kein grund zu
derart willkürlichen konstruktionen vor, solange Coulet sich mit vagen
andeutnngen und Vermutungen begnügt, wie „Qui sait möme, si ce döbat
n’a pas existd sous une forme lyrique? La question qui en fait le fond,
nous la posons encore quand nous cherchons a ddmöler ce que fut l’amour
courtois. Comment les troubadours auraient-ils pu ne pas la discuter? “
Es ist ferner nicht richtig, wie Coulet behauptet, dafi die notwendigkeit
einer list und die eifersucht des ehemannes im ersten teile von E nicht
vorgebildet, sondern von dem „remanieur maladroit“ hineingebracht worden
sind. Klar und deutlich steht in v. 1: Dins un verdier de mur seraL
Auch dürfte es wohl allgemein bekannt sein, dafi in der altprovenzalischen
poesie der ehemann a priori als eifersüchtig gilt. Man betrachte nur die
albas und canzonen, in denen er schlechthin als lo gilos, lo fol gtlos
bezeichnet wird. Im übrigen gilt das auch für die von Coulet als die
ursprünglichere angesehene fassung J. Wenn er dem dichter unserer
novelle eine große armut der erfindung vorwirft, weil er durch ganz
bekannte motive seinen erzählungsstoff verbreitert habe, so kann man nur
auf Boccaccio hinweisen, der schließlich dasselbe getan hat
Coulet hat sich anscheinend von seiner vorgefaßten meinung — daß
nämlich J ohne den domnejaire die ursprüngliche fassung darstelle — ver¬
leiten lassen, in die fassung R Unwahrscheinlichkeiten und fehler hinein¬
zulegen, die nicht vorhanden oder Vorzüge gegenüber der erzählung in
J sind.
Aas dem reiche des märchenhaften in das gebiet des
derben schwankes führt uns die novelle Castia-Gilos (Appel,
nr. 5). Da von ihrem Verfasser, Raimon Vidal von Bezaudun,
keine biographie überliefert ist, sind wir zur bestimmung seiner
lebenszeit ausschließlich auf die angaben in seinen eigenen
gedichten angewiesen. Außer den hier zu besprechenden er-
zählungen, Castia-Gilos , So fo el temps ... (Das minnegericht)
und Abrils issi ’ e mays intrava ... sind uns von ihm nur einige
lyrische gedichte erhalten. Sein bekanntestes prosawerk sind
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
60
die Rasos de trobar, eine grammatik der provenzalischen
dichtersprache.
Was sich aus den gedichten über lebenszeit des dichters
und deren entstehungsdatum ersehen läßt, ist knrz folgendes.
Die heimat Raimons ist Bezaln (prov. Bezaudun) in der
spanischen proyinz Gerona; er ist also Katalane. In seiner
jagend hat er auf seinen fährten am hofe könig Alfons IL von
Aragon (1162—96) glückliche tage verlebt, deren er sich noch
immer gern erinnert Dort oder auch am hofe Hugos von
Mataplana (1197—1213) hat er die bekanntschaft berühmter
trobadors gemacht, deren er sich in seinen gedichten rühmt
Ans Castia-Güos geht hervor, daß er sich auch am hofe des
königs Alfons VII. von Kastilien (1158—1214) aufgehalten hat.
Für Abrüs isst ... ergibt sich als abfassungszeit 1212
bis 1213; für So fo ... 1220—30; für Castia-Güos fehlt jeder
anhaltspunkt. Wir haben also das leben des dichters auf
etwa 1170—1230 anzusetzen. 1 )
Castia-Gilos.
Die schöne und tugendsame frau Elvira, die gattin des
trefflichen ritters Alfons de Barbastre, wird von vielen rittern
umworben, ohne daß sich einer ihrer gunst rühmen kann.
Auch dem stürmischen werben des jungen Bascol de Cotanda
hat sie widerstanden und duldet seine huldigungen nur, um
den tüchtigen ritter und freund ihres gatten nicht aus dem
lande treiben zu müssen. Das würde unweigerlich geschehen,
wenn sie dem eifersüchtigen Alfons von Bascols anträgen
erzählte. Doch die lästerzunge schweigt nicht. Die Vasallen
des herrn Alfons sind auf Bascol wegen der Zuneigung ihres
herrn zu ihm schon lange neidisch. Eines tages beschuldigen
sie ihn unlauterer beziehungen zu frau Elvira. Alfons will
zunächst nicht an die untreue seiner gemahlin glauben und
droht, jeden aufzuhängen, der noch ein wort davon spricht.
Er willigt jedoch ein, Bascol auf die probe zu stellen. Er
soll vorgeben, er wolle den könig von Leon im kämpfe unter¬
stützen, und Bascol auffordern, mit ihm zu ziehen. Ein ritter
verwettet seinen köpf, daß dieser aus liebe zu Elvira zurück-
*) Näheres s. Cornicelius s. 7/8.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
61
bleiben werde. Bascol läßt zwar seinem berrn durch den boten
sagen, er werde gern mit ihm in den krieg ziehen, ist aber
fest entschlossen, das nicht zu tun. In diesem sinne berichtet
auch der bote seinem heim Dieser aber glaubt ihm nicht
und reitet voll freude aus, um seinen treuen ritter zu besuchen.
— In Bascol hat bei dem kampf zwischen liebe und pflicht die
liebe gesiegt. Um einen grund zum Zurückbleiben zu haben,
stellt er sich krank und läßt sich arm und köpf verbinden.
Kaum ist er damit fertig, da kommt auch schon sein lehnsherr,
dem er erklärt, er könne zu seinem großen leidwesen zum
ersten male seinem gebot keine folge leisten. — Zornig bricht
Alfons am nächsten morgen auf. Er reitet jedoch nur bis
zu einem schloß in der nähe und kehrt am abend heimlich
zurück, um sich endlich gewißheit über treue oder untreue
seiner gemahlin zu verschaffen. Er verlangt an ihrem zimmer
einlaß, indem er vorgibt Bascol zu sein. Elvira merkt sofort,
daß sie auf die probe gestellt werden soll, droht ihm strenge
bestrafung an, kratzt und beißt ihn und reißt ihm die haare
aus. Schließlich sperrt sie ihn im zimmer ein und gewährt
nun Bascol alles, worum er bisher umsonst gebeten hatte.
Am morgen entläßt sie den liebhaber und ruft das gesinde
zusammen, dem sie erzählt, Bascol habe sich in der maske
ihres gemahls bei ihr eingeschlichen; sie aber habe ihn in
ihrem zimmer eingeschlossen. — Vor der wut des hausgesindes
muß der arme ehemann in ein erkertürmchen fliehen und kann
sich nur dadurch retten, daß er die treppe hinunterwirft.
Dort oben fängt er kläglich an zu schreien: „Kennt ihr denn
euren herrn nicht mehr?“ Elvira scheint tief betroffen über
das mißverständnis und bittet ihn um Verzeihung dafür.
Sie habe von ihm einen so tollen streich nicht vermutet.
Doch Alfons nimmt alle schuld auf sich; er und kein anderer
muß um Verzeihung bitten; dafür verspricht er seiner gemahlin
hoch und heilig, nie wieder eifersüchtig werden zu wollen.
Auf ihr gebot besucht er sogar den „kranken“ Bascol und
erzählt ihm, er werde nur mit ihm zusammen in den krieg
ziehen und warten, bis er wieder gesund sei.
Das ist in kurzen zügen der inhalt der eigentlichen
erzählung. Sehr geschickt hat der dichter verstanden, diese
in den rahmen einer anderen zu spannen: er will die geschiehte
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
62
gehört haben, als sie ein joglar am hofe des königs Alfons
von Kastilien vortrug. Das gibt ihm die möglichkeit, den hof
dieses gönners der trobadors zu schildern, mit seinem leben und
treiben von rittera und spielleuten, von edlen fräulein und
damen, deren schönste die königin Eleonore (von England) ist
Auch beim aufbau der erzählung verfährt Raimon mit
großem geschick.
Der joglar spricht zunächst von Alfons de Barbastre und
seiner gattin, die dem könig wohl bekannt sind. Dann wird
das interesse auf Bascol gelenkt Er ist der einzige aus der
großen schar der Verehrer, dessen huldigungen Elvira ent
gegennimmt
Im folgenden wird die Spannung immer mehr erhöht,
ohne daß der joglar den namen des jungen ritters nennt.
Aus der Schilderung der näheren umstände geht aber hervor,
daß es kein anderer sein kann als Bascol, und so fällt der
könig dem joglar in das wort:
v. 64 „Doncx", dis lo reys, „aqnest fo
Lo cortes Bascols de Cotanda."
Der spielmann bestätigt seine Vermutung und nimmt die
erzählung wieder auf. — Als er die bestrafung des eifer¬
süchtigen geschildert hat, will er scheinbar seine geschichte
beschließen. Diese Unterbrechung ist aber nur ein geschickter
kunstgriff, um die Spannung seiner zuhörer noch einmal zu
erregen. Wir kennen diesen echt spielmännischen zug besonders
aus dem deutschen epos. — Hat der joglar sein publikum
vorher bei der darstellung des auf dem erker hockenden
ehemanns in lautes lachen ausbrechen lassen, so ruft er jetzt
noch einmal ihr verständnisinniges schmunzeln hervor, wenn
er ihnen den entschuldigungsbesuch bei dem „kranken“
liebhaber erzählt
Zum Schluß seiner geschichte gibt er auch gleich die
moral. Hierin unterscheidet sich Castia-Gilos vorteilhaft von
der Papageiennovelle. Während dort die moral — ähnlich
wie in der fabel — ganz unvermittelt vom dichter ausgesprochen
wird, ergibt sie sich hier scheinbar ganz zwanglos als logische
folgerung in form der bitte des joglars, der könig möge allen
ehemännern seines landes die eifersucht verbieten: Alfons von
Barbastre ist nur Vertreter eines typs, des eifersüchtigen
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
63
ehemannes, der von seiner weit klügeren fr&u betrogen wird,
als er es gerade verhindern will. Die geschichte zeigt, wohin
die eifersncht führt.
Durch diesen kunstgriff erreicht der dichter zweierlei.
Zunächst wird die moral von der eigentlichen novelle völlig
losgelöst. Diese dient gewissermaßen nur zur begründung
der bitte. Dann aber, und darauf kam es dem dichter wohl
hauptsächlich an, kann er dem könige eine günstige beurteilung
seiner novelle in den mund legen; dabei läßt er ihn auch
gleich einen namen für sie finden:
y. 435 „Joglar, per bonas las novelas
£ per ayinen8 e per belas
Tenc, e tu que las m’as contadas,
£ far t’ai donar tals soldadas
Que conoisiras per yertat
40 Que de las noyelas m’agrat;
£ vuelh c’om las apel mest nos
Tostemps may Castia-Gilos.“
Wenn der könig selbst die erzählung so gnt beurteilt,
ist es kein wunder, dafr der hof in das lob einstimmt und jeder
sich beeilt, Castia-Gilos auswendig zu lernen.
Um die leistung des dichters würdigen zu können, müssen
wir noch kurz auf die frage nach etwaigen Vorlagen eingehen.
Landau (s. 132) nimmt an, daß der novelle das alt¬
französische fablel „Le Chevalier, la dame et le clerc“ zu¬
grunde liegt (hrsg. von P. Meyer, Rom. 1, 69 ff.). In der tat
bestehen zwischen beiden gedichten einige auffällige Über¬
einstimmungen (zahlen in klammem geben die verse des
fablels an):
Der ehem&nn will die Verleumdung seiner fr&u nicht glauben (424 ff.),
doch die angeberin — in diesem falle ein fräulein — verwettet ihren köpf
für die richtigkeit (432); er bricht angeblich zu einer langen reise anf (452 ff.)
und kehrt am abend als geistlicher verkleidet zurück (458 ff.); er wird sofort
von seiner frau erkannt (472—74) und von ihr eingeschlossen (482 ff.),
während sie sich mit ihrem liebh&ber — hier einem geistlichen — vergnügt
(495 ff.). Am morgen ruft sie die dienerschaft und hetzt sie auf den ehem&nn
(524ff.), bis sie ihn endlich zu erkennen meint und ihn um Verzeihung
bittet (564 ff.), worauf er verspricht, nie wieder eifersüchtig zu sein (568 ff.).
Daneben bestehen aber so große unterschiede, daß das
gedieht als direkte Vorlage Raimons nicht in betracht kommen
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
64
kann. Das macht schon rein zeitlich Schwierigkeiten, da beide
in das 13. Jahrhundert fallen.
Die hauptsächlichsten unterschiede sind: die lange Torgeschichte von
der liebe des jungen geistlichen zur frau des ritten und der unerwiderten
liebe des Iränleins zu ihm, das dann aus eifenucht und rache die beiden
schuldigen verrät. Die probe ist nicht die Ursache, daß der mann
betrogen wird. Auch der Schluß weicht ab: die frau bereut ihre Sünden
und wird ihrem manne eine treue gattin.
Wir müssen wohl annehmen, daß Raimon jind der dichter
des fablels ans einer und derselben quelle geschöpft haben.
Beide behandeln dasselbe motiv der frauenprobe, und zwar als
schwankmotiv, in dem die moral auf seiten der ehebrecherischen
frau steht
Von jeher hat sich das denken der menschen mit dem
Verhältnis von mann und frau zueinander beschäftigt, besonders
aber mit der frage: Gibt es treue frauen oder ist die frau
von natur aus untreu? Das führte leicht zu dem gedanken,
die treue einer frau, der geliebten oder der gattin, auf die
probe zu stellen; es entstand die „frauenprobe“. Wir finden
sie als motiv in den schwänken und märchen des Orients und
auf romanischem und germanischen boden, auch in zigeuner-
märchen wird sie behandelt (Landau s. 75). Mit diesem motiv
verbinden sich andere, wie das vom „verkleideten ehemann“
und vom „geprügelten ehemann“. Sind dadurch schon viele
Variationen gegeben, so wird die mannigfaltigkeit noch größer
durch die Verschiedenheit der gründe, die den ehemann — oder
liebhaber — dazu bewegen, die treue der frau auf die probe
zu stellen. Oft ist es die prahlsucht, die sich in einer wette
äußert (— das motiv klingt auch in Castia-Gilos mit an —) 0,
meist aber die (begründete) eifersucht des mannes. Dabei
tritt dieser in der Verkleidung eines priesters auf und hört
seiner frau die beichte, 2 ) oder er gibt sich — wie in unserem
falle — für den liebhaber aus, 3 ) oder er bezieht seine prügel
*) VgL Landau s. 135; Voretzsch 8.368—69, 438. Zum folgenden s.
bes. Landau s. 87, 126, 131; B&binger passim.
*) Decameron VII,7.
•) Ein beweis für die beliebtheit und langlebigkeit des motivs ist in
neuester zeit das lustspiel: „Der Leibgardist“ von Molnar. Hier stellt ein
Schauspieler in der maske eines Offiziers der leibgarde seine frau auf die
probe. — Der Ire J. M. Synge läßt einen ehemann sich tot stellen, um die
treue seiner frau zu erproben. (In the Shadow of the Gien.)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
65
in den kleiderti seiner frau. 1 ) In anderen Versionen läßt der
ehemann die treue seiner frau oder der geliebte die seiner
angebeteten durch einen freund auf die probe stellen, 2 ) oder er
bestellt einen papagei zum aufpasser, 3 ) oder er gibt vor, eine
andere zn lieben 4 ) oder der liebe überdrüssig zu sein. 6 ) Allen
diesen Variationen desselben motivs ist gemeinsam, daß der
eifersüchtige ehemann — oder liebhaber — in jedem falle der
betrogene ist. Denn die Schlauheit der frauen geht über alle
begriffe:
Que donas tan gran poder an,
Elas an be tan gran poder
Qne messonia fan semblan ver
E ver messonia eissamen,
Can lor plai, tant an sotü sen!
Castia-Gilos v. 417—21.
Die streiche, die sie ihren männern spielen, sind unzählbar.
Sie bilden den beliebtesten Stoff der novellen und schwank-
Sammlungen aller Zeiten. Boccaccio widmet ihnen einen vollen
tag seines Decameron: „Finisce la sesta giornata del Decameron;
incomincia la settima, nella quäle ... si ragiona delle beffi,
le quali, o per amore o per salvamento di loro, le donne hanno
giä fatte a’ suoi mariti, senza esserne avveduti, o sl. w
Das schwankmotiv des durch seine eifersucht betrogenen
ehemann es, der in der rolle eines anderen von der eigenen
frau geprügelt wird, mußte aber auch die dichter zur dra-
matisierung reizen. Und in der tat wird es in einer großen
anzahl von lustspielen behandelt. Es ist hier nur Moli&res
„George Dandin“ zu nennen, wo der dichter dem listigen
kammerkätzchen Claudine die Worte in den mund legt, die
vielleicht am treffendsten den grundgedanken von Castia-Gilos
ausdrücken (akt 2, szene 1): „C’est la plus sötte chose du
monde que de se d^fier d’une femme et de la tourmenter. La
*) Decameron VII, 5.
3 ) Cervantes, El curioso impertinente.
8 ) Enxemplo del bome e de la mnger e del papagayo e de sn mo$a.
(A. Bonilla: Libro de los enganos e los asaymientes de las mngeres,
Barcelona n. Madrid 1904, s. 30.)
4 ) Biographie von Pons de Chaptenil, Chabaneau s. 267; vgl. auch
Zanders, s. 94.
s ) Biographie von Guilhem de Balaruc, Chabaneau s. 280; Zanders s. 98.
Müller, Die altprovenzalische Verenoveile. 5
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
66
v6rit£ de l’&ff&ire est qu’on n’y gagne rien de bon: cela nons
fait songer k mal; et ce sont souvent les maris qui, avec
lenrs vacarmes, se font eux-memes ce qu’ils sont.“
Eine bestimmte quelle für Castia-Gilos ließ sich nicht
feststeUen. Wahrscheinlich ist, daß Raimon die motive der
frauenprobe und des geprügelten ehemanns schon in irgend
einer form kannte. Er übertrag nur das schwankmotiv auf
die ritterliche gesellschaft seiner zeit. Gegenüber der mehr-
zahl der hier angeführten parallelen hat er aber eine ent¬
scheidende änderung vorgenommen: er tadelt nicht die durchaus
berechtigte, sondern die völlig unbegründete eifersucht eines
mannes, der durch sein mißtrauen seine treue frau aufs tiefste
beleidigt. *)
Damit kommen wir schon zur beurteilung von Raimons
anteil an der novelle, da nicht die wähl eines — meist von
anderen übernommenen — Stoffes, sondern die art der dichte¬
rischen behandlung ein urteil über die kunst des dichters
gestattet.
Raimon erzählt seine novelle nicht als erlebnis irgend
eines beliebigen ritters oder ehemannes überhaupt, sondern
gibt seinen personen namen und heimat, die er durch geschickte
Verknüpfung als echt hinzustellen versteht. Es war schon
darauf hingewiesen, daß er Alfons die probe aus völlig un¬
begründeter eifersucht anstellen läßt. Diesem veränderten
motiv mußte er die Charaktere und den ausgang der novelle
anpassen. Wir wollen sehen, wie weit ihm das geglückt ist
Am besten von seinen figuren ist ihm wohl der ritter
Alfons von Barbastre gelungen. Wir sehen einen ehrenfesten
ritter, der in den Werbungen des jungen Bascol nur den einer
hohen dame schuldigen tribut sieht. Er ist der treue seiner
gemahlin ebenso sicher wie der des jungen ritters, den er
sehr schätzt. Als ehrenhafter Charakter setzt er auch bei
anderen die gleiche aufrichtigkeit und ehrlichkeit voraus. Als
*) So auch Cervantes im Corioso impertinente. Doch läßt dieser
seinen helden ans innerer Veranlagung zu dem gedanken der probe kommen.
„■Von dem allgemeinen gedanken ausgehend: Frailty, thy name is woman!
verrennt sich Anselmo so rettungslos in seine fixe idee, sein weih um
jeden preis auf jene raffinierte probe zu stellen“ (Babinger 8. 494). Bei
Cervantes ist aber der ausgang tragisch.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
6 ?
die ritter ihm von den bemühungen Bascols um seine gattin
erzählen, sagt er ihnen auf den köpf zu: „Aus euch spricht
der neid auf den tüchtigen ritter und seine bevorzugung durch
mich.“ Doch auch in ihm schlummert — wie in jedem ehe-
mann — die eifersucht. Sein inneres gleichgewicht ist gestört;
ganz leise regt sich der verdacht: es könnte ja doch wahr
sein! Um diese innere stimme zu übertönen, braust er auf
und schwört, jedem an die gurgel zu fahren, der noch ein
wort über seine frau sagt. Doch seine Vasallen kennen ihn
schon. Sie lassen ihn erst ruhig austoben, dann reden sie
ihm zu: „Eine probe kann doch nichts schaden; die wird euch
schon beweisen, daß wir recht haben; ja, wir setzen unseren
köpf dafür zum pfände.“ Er willigt ein, ist aber von herzen
froh, als Bascol seine bereitwilligkeit zum kriegszug erklärt.
Jetzt sollen die Verleumder aber seinem zorne nicht entgehen!
Dem ungerecht verdächtigten Bascol ist er eine genug-
tuung schuldig; er will ihn deshalb mit seinem besuche ehren.
Da aber erwacht der argwöhn von neuem; er muß der sache
auf den grund gehen und tut so das törichste, das er über¬
haupt beginnen konnte. 1 ) Seiner geraden art ist jede Ver¬
stellung fremd, und so verrät er sich auf schritt und tritt:
durch sein ungeduldiges klopfen, durch die törichte frage an
das mädchen, das ihm öffnet:
v. 228 „Donzela, trop m’as fag estar
Aisi, que no*m venguest obrir;
5 No sabias degnes venir?“
und durch die lange rede an seine frau. Trotzdem glaubt er
in seiner Verbohrtheit fest, daß sie ihn mit Bascol verwechselt
hat, und freut sich Über die mißhandlung; denn sie ist ihm
der beste beweis von der treue seiner gemahlin. Als er vor
der wut der dienerschaft flüchten muß und vollends als er
die selbstanklagen seiner frau hört, gibt es für ihn keinen
zweifei mehr an ihrer treue. Er ist zu jeder büße bereit,
wenn sie ihm sein großes unrecht verzeihen will. So geht er
«
*) Dieser zug, daß der gatte nur in seiner eifersncht lächerlich dar¬
gestellt wird, sonst aber als vortrefflicher ritter gilt, ist in der trobadorpoesie
weit verbreitet. Vgl. besonders die Charakterisierung Archimbauts in
Flamenca.
5 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
68
denn tren und brav zu dem „kranken“ Bascol und fragt ihn
besorgt nach seinem ergehen, indem er in seinem inneren auch
bei ihm für den schmählichen verdacht abbitte leistet. Auch
von dessen krankheit ist er nun überzeugt; er wagt nur auf
den Zehenspitzen zu gehen und hält ängstlich das fenster
geschlossen. In seiner torheit erzählt er auch noch jedem,
der es hören will, sein erlebnis und preist sich glücklich, ein
so treues weib zu besitzen.
Völlig farblos ist Bascol gezeichnet Er ist ein ritter
wie tausend andere auch. In seiner jugendlichen Unbesonnen¬
heit setzt er die Zuneigung seines lehnsherrn aufs spiel und
verfolgt dessen gattin mit seinen Werbungen. Wenn er
schließlich sein ziel erreicht, so geschieht das nicht durch
eigenes verdienst; er kommt zu seinem glück durch die gunst
der umstände, als er es gerade am wenigsten vermutet. Sein
handeln wird ausschließlich bestimmt durch die liebe zu frau
Elvira.
Diese ist nicht die leichtsinnige frau, wie sie uns sonst
die no veilen schildern, die aus langweile oder aus mitleid mit
der verzehrenden liebe eines jünglings die ehe bricht. Sie
ist ihrem gatten treu ergeben und will ihm den schmerz er¬
sparen, sich in seinem untergebenen getäuscht zu haben.
Deshalb, und um Bascol nicht aus dem lande zu treiben,
schweigt sie lieber und duldet die ihr im gründe lästigen liebes-
beteuerungen des jungen ritters. Als sie aber den verdacht
ihres mannes merkt, erwacht gewissermaßen der teufel in ihr.
Wenn er sie für treulos hält, gut, dann soll er es wenigstens
mit recht tun; und im ersten zorn gewährt sie freiwillig dem
liebhaber alles, was sie ihm bisher versagt hat und wohl auch
weiterhin versagt hätte. Doch damit glaubt sie den eifer¬
süchtigen genug gestraft. Sie ruft wohl die dienerschaft zu¬
sammen, aber ihn noch verprügeln zu lassen, gibt ihr gutes
herz nicht zu. Sie sieht, wie er in den erker entwischt und läßt
inzwischen die diener das leere bett zerstechen und zerschlagen.
Hervorragend spielt sie ihre rolle in der erkennungsszene:
v. 338 E la dona fes un sospir
Al dissendre gitet un crit,
40 Can tug conogro son marit.
Ar crida, plora, planh e bray.
69
Sie weiß genau, daß ihre selbstanklage und die bitte um
Verzeihung jetzt auf den zerknirschten ehemann die größte
Wirkung haben müssen. Darin täuscht sie sich auch nicht
und gewinnt nun völlig macht über ihn.
Raimon Vidal hat es durch die Charakterzeichnung ver¬
standen, uns die tat der frau psychologisch wahrscheinlich
zu machen, indem er in ihr nicht die buhlerische, leichtfertige
frau der späteren italienischen und spanischen novelle oder
der fablels darstellt, deren ehemann schon zum hahnrei prä¬
destiniert ist. Freilich erscheint uns die strafe für den armen
ehemann reichlich hart. Wir müssen aber bedenken, daß die
geschichte ein schwank ist, in dem der dichter stets auf
seiten der listigen frau steht. Es ist echte schwankmoral,
umgekehrte moral, die uns hier entgegentritt, die ihre freude
daran hat, einen kleinen fehltritt unmäßig hart, oft roh, zu
bestrafen und den wahren schuldigen unter hohngelächter
über sein armes opfer triumphieren zu lassen. Das Mittel-
alter hatte in diesen dingen eine andere auffassung als wir,
eine auffassung, die aber auch heute noch am theater gang
und gäbe ist.
Ein Vorzug Raimons ist sicher noch sein starker sinn für
Situationskomik.
Hören wir z. b., wie er die diener schildert, als der
falsche Bascol bestraft werden soll: jeder greift in der hast
nach der waffe, die ihm gerade in die hände fällt:
y. 296 Als ns viratz vestir ansbercx,
Als autres perpnnhs e escutz,
Capels, cofas et elms agntz;
L’autre's prenon lansas e dartz.
Als sie die tür zum zimmer erbrochen haben, merken sie
gar nicht, daß niemand mehr darin ist, und schlagen in ihrer
wut blindlings auf das leere bett. Der dichter läßt seinen
helden inzwischen in den erker fliehen und die treppe ab¬
brechen, damit niemand ihm folgen kann. Wie Alfons von
da oben seine diener, die durch die vergebliche suche immer
wütender geworden sind, mit kläglicher stimme von ihrem
irrtum zu überzeugen sucht, das bietet ein bild von über¬
wältigender komik. Ein feinerer humor liegt über der szene
am krankenbette Bascols, wo man hinter dessen Worten das
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
spöttische gelächter über den tölpel von ehemann zu hören
meint
Die männlichen reimp&are überwiegen in der novelle.
Zwischen v. 151 nnd 152 der ansgabe fehlt ein vers. (Vgl,
dazu oben s. 48.)
Damit verlassen wir Castia-Gilos und gehen über zur
zweiten novelle von Raimon Vidal, dem „Minnegericht“ (Diez,
Poesie 190): So fo ei temps c’om era jays.
Zur zeit der blüte des rittertums lebt in Limousin ein
vortrefflicher ritter, der aber nur einen bescheidenen besitz
sein eigen nennt Doch ist er ob seiner tapferkeit und seines
ritterlichen betragens sehr angesehen unter der ritterschaft
des landes; ja, oft gilt er als ihr führer. Er wählt sich als
herrin die gattin eines mächtigen barons in Limousin, die
trotz seiner armut seine huldigungen gern entgegennimmt.
Da der ritter auch an rang seiner dame weit unterlegen ist,
sucht er diesen mangel durch persönliche Vorzüge wett¬
zumachen. Er kleidet sich mit großer Sorgfalt, er zeichnet
sich in manchem kriegszug aus und trägt so zum rühm seiner
dame bei Sie weiß das wohl zu schätzen und schenkt ihm
als Zeichen ihrer Zuneigung ärmel und ringe. — So dient er
ihr in treue sieben jahre lang, ohne je eine andere belohnung
oder ein Zeichen ihrer liebe empfangen zu haben.
An einem schönen frühlingsmorgen faßt er sich endlich
ein herz, geht zur herrin und stellt ihr vor, wie er ihr nun
sieben jahre treu gedient habe, und bittet sie, ihm — außer
der ehre, sich ihren ritter nennen zu dürfen — auch ihre
liebe zu schenken. Sie möge ihm die gewiß nicht sündhafte
bitte verzeihen, zu der ihn seine übergroße liebe gezwungen
habe. — Die dame wird bei seinen Worten zornig und schlägt
sein verlangen rundweg ab; sie wirft ihm sogar noch Un¬
dankbarkeit vor. Nach ihrer meinung hat sie ihn überreich
belohnt, wenn sie seine huldigungen duldete. „Niemals werde
ich euch als liebhaber annehmen“, sagt sie zu ihm, „sucht
euch eine andere dame; ich kündige euch dienst und Zuneigung
auf.“ Damit verläßt sie ihn. — Traurig bleibt der ritter
zurück; denn alles, was er in sieben langen jahren treuen
minnedienstes erreicht hat, verliert er an einem einzigen tage»
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
71
Die nichte des schloßherrn, ein junges, hübsches mädchen,
hat das gespräch mit angehört und begibt sich zu dem be¬
trübten liebhaber, der ihr alsbald sein leid klagt. Sie rät
ihm, die hoffnung nicht gänzlich sinken zu lassen und seine
herrin noch einmal zu bitten. Vielleicht wollte sie nur seine
liebe auf die probe stellen oder ihre Zustimmung nicht sofort
geben. Der ritter soll deshalb am nächsten morgen sein heil
noch einmal versuchen. Sie selbst bringt beim Schlafengehen
vor der dame die rede auf den ritter; sie erntet aber schlechten
dank. Die aufgebrachte frau schlägt sie ins gesicht, daß die
zähne bluten, und heißt sie zornig schweigen. — Ähnlich
ergeht es dem armen liebhaber, als er am morgen wieder
vor sie tritt. Sie hört ihn gar nicht an, sondern befiehlt ihm,
sie zu verlassen und ihr nie wieder vor die äugen zu kommen.
In seinem leid will der ritter in die unbekannte ferne ziehen.
Doch das fräulein hält ihn davon ab: „Ihr dürft euch nicht
selbst auf geben und der gleichgültigkeit verfallen. Wenn
eure dame euch verlassen hat, so habt ihr doch deswegen
nichts von eurem wert eingebüßt; auch unerwiderte liebe
ehrt den ritter.“ Sie gibt ihm zu verstehen, sie würde ihn
gern als ihren Vasallen annehmen. Er schlägt ein und gelobt,
ihr stets in treue zu dienen. Sie dagegen soll gehalten sein,
ihn innerhalb eines jahres mit einem kuß zu belohnen, wenn
sie inzwischen verheiratet ist. Vorläufig tauschen sie nur
ring und ärmel als Zeichen ihres bundes. — Bald darauf
vermählt sich das fräulein mit einem vornehmen herrn, und
in kurzer zeit wird allgemein bekannt, daß der junge ritter
sich ihrem dienst geweiht hat. Auch der einstigen herrin
kommt das zu ohren, und alsbald bereut sie ihre übereiltheit
und sucht sie wieder gut zu machen. Sie läßt den ritter
zu sich entbieten, der als fein gebildeter mann ihrer auf-
forderung auch folgt, obwohl ihm nichts daran liegt. Die
dame tadelt ihn, daß er sie so lange zeit nicht aufgesucht
habe; sie habe ihn nicht leichtfertig verabschiedet, sondern
ihn nur prüfen wollen. Doch der ritter widerlegt sie und
rühmt sich, nun endlich zu wissen, was wahre liebe sei,
nachdem er sie bei ihr so lange vergeblich gesucht habe.
Auch der vorwurf der Undankbarkeit und treulosigkeit macht
ihn nicht in seinem entschlusse wankend, bei der neuen
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
72
herrin za bleiben. Er gönnt der d&me die beschämung, die
sie sich selbst zuzaschreiben hat.
Nachdem dieser versuch frachtlos geblieben ist, läßt die
dame ihre nichte za sich kommen, am sie za bestimmen,
dem ritter die liebe aafzakündigen. Diese ist damit ein¬
verstanden, daß er zn seiner ehemaligen herrin zurückkehrt,
wenn er selbst es wünscht; ihn entlassen aber kann sie nicht.
Da die beiden damen za keiner einigung kommen, beschließen
sie, herrn Hago von Mataplana als Schiedsrichter anzornfen.
Zar schönen frühlingszeit kommt ein joglar za Hago, an
dessen hof ein fröhliches treiben von feingebildeten damen
and rittern herrscht Nachdem der spielmann dort seine
lieder vorgetragen hat, erzählt er die geschichte des ritters —
ohne namen za nennen — and bringt die bitte am einen
nrteilssprach vor. Hago hört sich die erzählang an and
erklärt dem joglar nach knrzem nachsinnen, er werde ihm
am folgenden tage seine entscheidnng mitteilen. Inzwischen
bleibt der spielmann sein gast und hat gelegenheit, das
hofleben kennen za lernen.
Am nächsten morgen, gleich nach der messe, geht der
gastgeber mit ihm und dem dichter Raimon Vidal — der
sich hier selbst einführt — hinaus auf eine wiese, wo alles
grünt and blüht. Dort setzt er sich nieder, faßt die tat-
sachen, die dem Streitfall zugrunde liegen, noch einmal zu¬
sammen and fällt dann seinen sprach:
Die liebesprobe ist eine torheit. Die dame hat gegen
die Vorschriften der minne gefehlt, als sie ihrem treuen ritter
den abschied gab. Ihr vergehen ist jedoch nicht so schwer,
daß es nicht durch Verzeihung wieder gut gemacht werden
könnte: sie hat nur mit Worten gesündigt and bereat ihre
schuld. Auch will sie das dem ritter gegebene versprechen
jetzt einlösen. Er soll ihr deshalb verzeihen.
Auch das fräulein ist nicht zu verurteilen, daß sie den
ritter an sich zog; sie hat dabei darchans korrekt gehandelt.
Wenn sie ihn aber jetzt noch länger in ihrem dienste hält,
läd sie schwere schuld auf sich. Sie muß ihn daher frei¬
geben, und wenn er nicht freiwillig zu seiner einstigen herrin
znrückkehrt, muß sie ihm den abschied geben.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
73
Wie Castia-Gilos will Raimon auch diese erzählung von
einem joglar gehört haben. Er befindet sich am hote Hngos
von Mataplana, als der spielmann dort hinkommt nnd seine
lieder vorträgt. Dann zieht er sich mit dem übrigen gefolge
zurück, so daß der joglar herra Hugo allein sprechen kann.
t. 1105 E cascus, can s’en son pagatz,
Tomet a son solatz premier;
E el (sc. Io joglars) remas ses cossirier,
Aisi com coven al sieu par,
E dis ... *)
Am anderen morgen nimmt der hausherr Raimon als
einzigen zeugen der Unterredung mit hinaus auf die wiese
(v. 1157).
Dort gibt er des dichters wegen, der ja sonst den spruch
gar nicht verstehen könnte, eine gedrängte darlegung des
falles und spricht dann das urteil. Raimon scheidet bald darauf
vom hofe Hugos und hört, daß die parteien das urteil wider¬
spruchslos angenommen haben und daß es auch noch größere
Wirkung gehabt hat: manchem liebenden paar ist dadurch
großes leid erspart geblieben.
Die episode, in der die entscheidung Hugos von Mataplana
berichtet wird, entspricht in ihrer darstellung zug um zug
der novellistischen einkleidung der ensenhamens, über die
später noch zu sprechen ist. Gerade bei diesem gedieht zeigt
sich die enge Verbundenheit von erzählung und Belehrung in
den novas, die eine Scheidung in novellen und lehrgedichte
oft sehr schwierig gestaltet.
Mit der subjektiven einkleidung seiner novelle verfolgt
Raimon wiederum einen doppelten zweck: er will die ereignisse
wahrscheinlicher darstellen und seinen eigenen wert unter¬
streichen.
Er nennt zwar die namen der beteiligten personen nicht;
das ist aber wohlberechnete absicht. Dadurch stellt er eine
enge Verbindung mit seinen Zuhörern her, die er aus seinen
’) Vers 1108 spricht sehr gegen die ann&hme, daß Raimon selbst joglar
gewesen sei, wie man aus Abrtls isst ... entnehmen zu können glaubte.
Wer so hochmütige worte über den stand der joglars ausspricht, hat
sicherlich nicht dazu gehört. Dazu stimmt auch die rolle, die sich Raimon
in allen seinen gedichten anweist.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
74
Andeutungen in den personen der novelle ihnen wohlbekannte
Persönlichkeiten erkennen läßt So heißt es vom ritter: „ Seinen
namen weiß ich zwar nicht zu nennen — wer könnte auch
die namen all dieser kleinen ritter kennen und behalten? —,
aber ich glaube, er besaß eine kleine bürg in Limousin, in
der gegend von Essiduelh.“ Dann scheinen ihm noch nähere
angaben wieder einzufallen: „Trotz seiner armut wurde er
doch durch seine ritterlichen tugenden ein führer und Vorbild
seiner standesgenossen. Oft führte er sie als ihr erwählter
befehlshaber ins feld, und jeder schätzte seine freundschaft.“ —
Das kann nur ein bestimmter ritter sein. Der anschein der
Wahrheit, den der dichter seiner erzählung geben will, wird
noch dadurch erhöht, daß er die namen der damen absichtlich
verschweigt, um — wie er sagt — die geschichte nicht noch
mehr bekannt zu machen, als sie es schon ist (v. 1125).
Mit vielen seiner standesgenossen teilt Raimon die eigen-
schaft, sich selbst gern etwas herauszustreichen. (Vgl. auch
die rede, die er Hugo von Mataplana über dessen eigene
gute eigenschaften halten läßt.) Er tut das aber in etwas
feinerer form als die meisten unter ihnen, wie wir es schon
bei Castia-Gilos sahen; er legt sein lob den personen der
novelle in den mund. So zitiert ihn die dame:
v. 753 Si com dis en Ramons Vid&l,
Bos trobaire mot avinens,
und Hugo von Mataplana führt ihn als autorität in liebes-
fragen an:
v. 1238 Per quem diray so quem retrays
Haimons Vidals que aisi es.
Die feinste andeutung und doch zugleich die stärkste
betonung seines ansehens liegt aber darin, daß Hugo ihn,
Raimon Vidal, als einzigen aus der großen schar der tro-
badors an seinem hofe für würdig erachtet, seine entscheidung
mit anzuhören.
Wir wenden uns nun der frage nach quellen oder etwaigen
Vorlagen der novelle zu.
Sie „verrät auf den ersten blick durch die novellistische
einkleidung hindurch deutlich das tenzonenmotiv: ein ritter,
der sich von seiner unerbittlichen dame ab wendet; ihr
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
75
fräulein, das sich ihm geneigt erzeigt, und ihn, nachdem sie
selbst eine domna geworden, mit ihrer huld erfreut; die dame,
die ihn jetzt von neuem in anspruch nimmt; die streitige
frage nun, welcher von beiden er endgültig angehören soll:
es ist ein tenzonenstoff so ähnlich vielen anderen in tenzonen-
form behandelten, daß es nicht überraschen würde, wenn er
auch schon so bearbeitet sich wirklich vorfände. In der tat
tenzonieren über eine ganz ähnliche frage herr Blacatz und
Guillem von Saint Gregori“ (MW II, 139). (Cornicelius S. 9.)
Es ist das die frage: was ist vorzuziehen, ehrenvolle
liebe ohne lohn zu einer dame oder heimliche, belohnte zu
einem fräulein? „Von unserer novelle jedoch und von dem
was die höfische sitte, mit anderen Worten also der gute ton
jener zeit verlangt zu haben scheint, weicht die tenzone darin
ab, daß das fräulein auch ohne verheiratet zu sein mit einem
küsse den ritter sich zueignet. 4 (Cornicelius s. 9.)
Ähnliche, in partimens behandelte fragen sind:
Eine dame weigert sich, ihren treuen liebhaber zu be¬
lohnen, 1 ) verbietet ihm aber, sich einer anderen zuzuwenden. 2 )
Was soll der ritter tun?
Darf ein ritter seine dame verlassen, wenn eine andere
ihm unter der bedingung erhörung verspricht, daß er die un¬
erwiderte liebe zur ersten aufgibt? 3 )
Ein ritter liebt lange zeit eine dame vergeblich und
wendet sich von ihr ab. Als sie hört, daß eine nebenbuhlerin
dem ritter eine Zusammenkunft zugesagt hat, bestellt sie ihn
auf denselben tag und dieselbe stunde zu sich. Zu welcher
dame soll der ritter gehen? 4 )
Wir sehen also, daß das motiv in mannigfachen Variationen
in den partimens behandelt wird, aus denen es Raimon ent¬
nehmen konnte. Dabei ist aber die ausgestaltung zur novelle
doch nicht völlig sein verdienst, wie Cornicelius meint. Wir
finden sie bereits in einer anzahl von biographien der trobadors
’) Enric I, Grat von Rodez und Uc de Saint Circ. (Arch. 34, 185.)
2 ) Bertran Albaric und Guibert: Amic Guibert ben a VII ans pasatz.
(P. Meyer, Dem. Troub. 8.125.)
8 ) Albert de Sisteron und Aimeric de Peguilhan. (MG 830, 693.)
Peire Tomat und Guiraut Riquier. (L. Selbach 8.107.)
4 ) Albertet und Savaric. (Arch. 32, 418.)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
und razos zu ihren liedern. ’) Bei manchen Verschiedenheiten
teilen sie doch viele züge mit Raimons novelle, die oft an
eine direkte entlehnnng denken lassen.
Man vergleiche:
1. Der ritter ist arm, aber tüchtig.
So fo ...
v. 14 Per sous die qae no fon, so
crey,
15 Senher mas d’un castel
bauet;
Mae nobles core ...
-li donet-
22 Qae tant puget per
galhardia,
Per pretz e per cavalairia
E per armas e per servir,
C’a tot* ei fetz mil tane
grazir.
Richard de Barbezienx
R. d. B. ei fo ... panbree vavassors. —
Bons cavaliers fo d’armas e bels de
]a persona.
Uc de Saint Circ
Fils fo d’un panbre vavassor . . .
(Cansos fetz de fort bonas ...)
2. Trotz seines geringen Standes verliebt er sich in eine
hochgeborene, schöne dame.
So fo ...
v. 36 Ac nna don’ en Lemozi
Valent de core e de paratie,
E ac marit de senhoratie
E d’onor ric e poderos.
40 Mot fo*l cavayers coratios
Qae seley amet per amor.
Gaucelm Faidit
Mas el ac tan de cor qae se enamoret
de ma dona Maria de Ventadorn de
la meillor domna e de la plus avinen
qae fos en aqaela sazon.
Richard de Barbezieux
Et enamoret se d’nna domna, moller
d’en Jaufre de Taonai, d’un valen
baron d’aquela encontrada.
Savaric de Mauleon
Et avia amada e onrada lonc temps
nna dona gentil de Gascuenha ...
molher que fo d’en P. de Gavaret
qu’era vescoms de Benanjes e senher
de S. Macari e de Lengo.
3. Die dame duldet die huldigungen nur aus kluger be-
rechnung, weil sie in den äugen der höfischen gesellschaft
J ) Gaucelm Faidit, Richard de Barbezieux, Savaric de Mauleon, Uc
de Saint Circ. (Chabaneau s. 243, 251, 255 u. 259.)
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
77
ihr ansehen heben; sie vertröstet den liebhaber mit Ver¬
sprechungen und geschenken.
So fo ...
v. 101 B la dona, per far sembelh
A la gent que vay devinan,
Volc lo sofrir a son dem an,
£ c’om pus bas non i dones.
125 £ qu’ellal donet qne portes
Aneis e manias per s’amor.
Im munde des fräuleins:
966 £t enquer loy mandatz
tornar,
Non per son pro, mas per
salvar
Vos meteyssa; qn’als non
queretz.
Gaucelm Faidit
£ ela la sofria per lo pretz que li
donava.
Richard de Barbezieux
E la domna era... mot envejoza de
pretz e d’onor. E quant ella conoc
qu’era enamoratz d’ella, fetz li doutz
semblan d’amor.
Savaric de Mauleon
Mot longamen lo puget esta dona
ab sas folas promessas.
Uc de Saint Oirc
£ si amava madompna Clara. Mout
fo adrecha & ensenhada & avinenz
e bella, & ac gran yolontat de pretz
e d’esser auzida loing e pres. Et ella
sofria an’Uc los precs e l’entendemen
eill promes de far plazer en dreit
d’amor.
4. Lange zeit vergeht, ehe der liebende die einlösung des
Versprechens fordert.
So fo ...
v. 121 Enaissi l tenc may de
VII ans
127 Adenan I jorn de pascor
C’aisi servial cavayers,
Anet, car n’era costumiers,
130 Vezer sidons en son repaire.
149 £ si*l tenia en loc de drut
160 A son jazer ni per privat,
No s cuia quey agues peccat
Ni facha lunha leugaria.
Von hier ab gehen die einzelnen razos auseinander.
Gaucelm Faidit läßt sich durch die falschen liebesseufzer
von frau Audiart von Malamort, die mit Maria von Ventadorn
Gaucelm Faidit
Et enaisi duret lur amors be set
an 8 que anc non ac plazer en dreg
d’amor. E si venc un dia en G.
denan sa dona e li dis o elal faria
plazer en dreg d’amor o ela lo per-
dria.
%
Digitized by IjUU
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
78
im bände ist, betören und verliert so die liebe beider damen. —
Richard de Barbezieux erhält anf sein verlangen nnr eine
ausweichende antwort und traut den schönen Versprechungen
einer dame, die auf den rühm der frau von Taunay eifer¬
süchtig ist. Er verläßt seine herrin, trotzdem sie ihm nun
ihre liebe schenken will. — Auch er verliert durch seine
falschheit die liebe der alten und der neuen herrin, jedoch
erlangt er schließlich die erbetene Verzeihung. — Auf ähn¬
liche art und weise wird Uc de Saint Circ verleitet, seiner
dame den rücken zu kehren. — Schließlich findet sich noch
bei Savaric de Mauleon der zug, daß die dame aus eifersucht
auf die glücklichere nebenbuhlerin dem ritter die vorher ver¬
sagte gunst zu gewähren verspricht, wenn er zu ihr zurück¬
kehrt.
Zu erwähnen ist auch noch die razo zu einem gedichte
Girauts von Bornelh (Chabaneau s. 222). — Girant dient
lange zeit frau Alamanda d’Estanc, die ihn immer wieder
vertröstet, da ihr wohl die preislieder des dichtere gefallen,
nicht aber er selbst. Als einziges geschenk hat sie ihm
einen handschuh gegeben, den Girant nun verloren hat. Das
ist Alamanda ein willkommener vorwand, alle ihre versprechen
zu widerrufen. In seinem schmerz sucht der dichter trost
und rat bei einem fräulein der dame, die den gleichen namen
Alamanda führt, also vielleicht eine verwandte ist.
Aus den hier angeführten stellen ergibt sich mit größter
Wahrscheinlichkeit, daß bestimmte typen in der provenzalischen
literatur bestanden haben müssen, denen z. t. auch wirkliche
Charaktere entsprochen haben mögen. Es sind das:
1. Der ritter (bzw. trobador), der seine armut durch
persönliche Vorzüge wettzumachen sucht und seinen stolz
darein setzt, einer dame von möglichst hohem rang zu dienen.
Dadurch meint er ein recht auf ihre Zuneigung zu erwerben,
das er schließlich geltend machen will. Wird er dabei ab¬
gewiesen, so folgt er in seinem trotz den Sirenengesängen
einer anderen dame, um bald zu erkennen, daß er jetzt nur
noch übler daran ist, als je zuvor.
2. Die dame, die nur darauf bedacht ist, ihr ansehen in
der gesellschaft zu heben und den neid ihrer standesgenossen
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
79
zu erregen. Deshalb sacht sie einen angesehenen ritter an
sich zu ziehen, indem sie ihm liebe heuchelt, ihn aber mit
leeren Vertröstungen hinhält. Nur aus kluger berechnung
schenkt sie ihm von zeit zu zeit kleine Zeichen ihrer gunst.
Soll sie mehr gewähren, schlägt sie es rundweg ab, um jedoch
bald ihre torheit zu bereuen, wenn sie dadurch ihren lieb-
haber verliert. Jetzt aber bringen ihn keine liebesbeteuerungen
und schwüre wieder zurück.
3. Die dame, die eine andere um das ansehen beneidet,
das dieser ein treuer liebhaber verleiht, und mit allen mittein
versucht, den ritter für sich selbst zu erobern. Ist ihr das
gelungen, betrügt sie ihn genau so um seinen lohn wie seine
frühere herrin auch.
Im gründe genommen ist es dasselbe problem, das in
immer neuen Variationen behandelt wird: ist der reine frauen-
dienst ohne gewährung von lohn höher zu stellen als die
sinnliche liebe, die nur um des lohnes willen dient, nicht um
des dienens an sich? Solche Variationen sahen wir in den
prosanovellen, eine solche stellt auch die novelle Raimons dar,
die die gleichen typen verwendet wie jene. Es läßt sich
mithin von einer Originalität unseres dichters ebensowenig
sprechen wie von der benutzung einer bestimmten Vorlage.
Raimons verdienst bleibt die Unterordnung der bekannten
motive — oder besser: Variationen desselben motivs — unter
den leitgedanken seiner novelle. Dabei scheint ihm auch der
gedanke vorgeschwebt zu haben, das törichte einer liebes-
probe, auch wenn sie von der frau ausgeht, noch einmal zu
zeigen: die dame behauptet — fälschlich —, sie habe den
ritter nur auf die probe stellen wollen (v. 565—70), und wird
mit einem zitat aus den gedichten Raimons von Miraval
über das unsinnige eines solchen beginnens belehrt.
y. 575 Un plag fan donas qu’es folors:
Can trobon amic qne*s mercey,
Per assay li movon esfrey
E l destrenhon tro*s vir’alhors;
Pueys, can s’an lonhatz los melhors,
80 Fals entendedor mennt
Son cabalmen receubut;
Per que s cala’l cortes chans
E son crims e fols mazans.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
80
Denselben gedanken spricht Hugo von M&taplana aus:
y. 1277 Non es sabers ait&Is assays
Mas folia ...
Wir hätten also in So fo erl temps . .. eine art pendant
za Castia- Qilos za sehen.
Betrachten wir non die zeichnang der Charaktere in der
noyelle.
Gewiß ist zuzugeben, daß „die mängel der Charakteristik
überall hervortreten", daß wir nirgends scharf abgegrenzte
attribute, sondern „tautologische häufungen von adjektiven
haben, aus denen sich selten mehr als das allgemeine ,gut‘
oder ,schlecht 1 entnehmen läßt" (Cornicelius s. 11), doch
dürfen wir dafür den dichter nicht allzusehr verantwortlich
machen. Er schrieb eben im stil der zeit, wie es die
dichterische tradition forderte, der jeder gehorchen mußte.
Aus diesem zwang ist wohl auch die starke typisieren g der
Personen zu erklären, der merkwürdigerweise am stärksten
die figur des liebhabers verfallen ist. Man beachte nur ein¬
mal die farblose, untätige rolle, die er in den versnoveilen
spielt (mit ausnahme von Flamenca).
Er liebt eine dame und fleht um gegenliebe, die er glaubt
beanspruchen zu können. Im übrigen beschränkt er sich
darauf, den zufall — Castia-Gilos — oder seine helfer —
Papageiennovelle — für sich arbeiten zu lassen und verbringt
seine zeit mit nutzlosen klagen. — Genau dieselbe figur haben
wir in So fo . . . vor uns. Der eigene wille scheint völlig
ausgeschaltet. Die forderung an die dame, ihm endlich ihre
gunst zu gewähren, entspringt nicht dem liebes verlangen,
sondern stellt nur eine allgemein übliche sitte dar. Als ihm
seine bitte abgeschlagen wird, ergeht sich der ritter in klagen,
deren echtheit wir bei dem schnellen sinnesumschwung stark
bezweifeln müssen, und hat angst, der herrin noch einmal
unter die äugen zu treten, anstatt als mann zu handeln. So
geht er auch sofort auf den Vorschlag des fräuleins ein, und
als er bei ihr sein glück gefunden hat, fügt er sich ohne
Widerspruch dem — nach unserer ansicht ungerechten —
Urteilsspruch und kehrt zu seiner einstigen herrin zurück. —
Für unser empfinden völlig unverständlich, ist dieses handeln
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Öl
eben nur begreiflich aus dem geist der trobadorpoesie mit
ihrem ständigen Zwiespalt der liebesauffassung, bei der die
liebe bald völlig frei, bald gänzlich erfüllt von Sinnlichkeit
gedacht wird.
Besser ist Raimon die Zeichnung der dame und ihrer
nichte gelungen. Sie sind zwar auch kinder ihrer zeit und
als solche in den rahmen der höfischen liebesdoktrin gepreßt;
dem urteil eines in liebesfragen erfahrenen mannes können
und wollen sie sich nicht widersetzen. Innerhalb dieses
rahmens erscheinen sie uns aber als menschen von fleisch
4
und blut, nicht als puppen oder papageien, die sinnlos ein¬
gelernte phrasen herunterplappern.
Das handeln der dame ist begründet in ihrem berechnenden
Charakter. Sie duldet den dienst des armen ritters nur, weil
er hohes ansehen genießt, weil sie keinen besseren gefunden
hat und die Verehrung eines ritters ohne guten ruf ihr in
den äugen der weit schaden würde. Mit dieser duldung und
gelegentlichen geschenken glaubt sie in ihrem hochmut, den
armen ritter genügend belohnt zu haben, und ist tief beleidigt,
daß er das nicht zu schätzen weiß und mehr zu verlangen
wagt (v. 161—66).
Ja, sie dreht noch den spieß um und behauptet, die Ver¬
ehrung des ritters habe ihr mehr geschadet als genützt:
y. 168 „Que per vos n’ay laissatz mans ricx.“
In ihrem trotz will sie gar nichts mehr hören, schroff
weist sie dem ritter die tür:
v. 175 „Aisi car voles esser drutz,
Vos tuelh mo solas e m’amor,
£ pensatz de conquerr’ alhor
Dona, c’ab se vos denh colcar;
C’ab mi non podes may trobar
80 Egmenda, patz ni fi ni treva.“
Dabei weiß sie wohl, daß sie im unrecht ist und bereut
im stillen ihre übereiltheit, ohne es eingestehen zu wollen,
am wenigsten vor anderen. Bei dieser Stimmung muß der
wohlmeinende versöhnungsversuch ihrer nichte gerade in das
gegenteil Umschlagen und sie noch mehr in ihrem groll
bestärken. Sie schlägt in jähem zorn die Vermittlerin ins
gesicht und läßt am anderen morgen den ritter gar nicht zu
Müller, Oie altprovenzalieche Verano veile, g
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
82
worte kommen. — Bald aber meldet sieb die reue, gepaart
mit dem neid auf die glücklichere nebenbuhlerin. Sie will
versuchen, den ritter wiederzugewinnen, und läßt ihn deshalb
zu sich kommen. Sie nimmt ihn freundlich auf und geht
echt weiblich über ihre schuld hinweg, indem sie ihm, dem
sie doch selbst jedes wiederkommen verboten hat, sein langes
fernbleiben vorhält Dann will sie ihn glauben machen, daß
er ihre absicht völlig mißverstanden habe, als er sie verließ;
sie habe seine liebe nur auf die probe stellen wollen. Als
sie merkt, daß der ritter nicht zu ihr zurückkehren will,
beginnt sie, ihn mit klagen und vorwürfen zu überhäufen
und versucht, ihm die schuld in die schuhe zu schieben.
Doch alles nützt nichts. Sie muß sich von ihm sagen lassen,
daß sie sich selbst in die klemme gebracht habe und er sie
nicht daraus befreien werde.
Nach diesem mißerfolg versucht die dame ihr heil bei
ihrer nichte, der jetzigen herrin des ritters. Sie lädt sie
freundlich ein, und als sie zu ihr kommt, begegnet sie ihr
mit ausgesuchter liebenswürdigkeit und höflichkeit
Dabei sucht sie ihre nichte durch Schmeicheleien über
ihr gutes aussehen und ihren verstand zu fangen und bringt
dann langsam das gespräch auf damen und ritter im all¬
gemeinen und kommt schließlich auf ihren fall zu sprechen:
v. 772 „Amiey e chanzi ses uf&na
Un cavayer per mi servir;
— Vos sabetz de cal o vnelh dir
Sitot eras nons die son nom —.“
Sie sucht ihre handlungsweise zu entschuldigen und
schiebt schließlich alle schuld auf das fräulein, das den ritter
an sich gezogen und ihr sein treues herz abgewandt habe.
Das vergehen sei um so größer, als sie schon als unverheiratetes
fräulein den ritter in ihren dienst genommen habe:
y. 843 „E car anc may aitals peccatz
Donzela ses marit no fetz.“
„Habt ihr denn gar nicht an mich gedacht?“, fährt sie
dann fort, „ich habe in meiner gutmütigkeit auf euch vertraut
und habe nun den schaden davon; denn mir wird alle schuld
zugeschrieben.“ Dann lenkt sie ein, da sie einsieht, daß sie im
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
69
guten mehr erreichen kann, nnd nennt ihre nichte wieder
„amiga bela aber kurz und bündig fordert sie den ritter
zurück:
v. 1045 „ ... Per qu’ieu breumen
Vos die e segon dreg d’&mor
E car a lui non fa paor
Ni vergonha mos escondirs,
C’ades ses totz antres gandirs
50 Lo deves eslonhar de vos. M
Sie will ihn sich holen, wenn ihn die nebenbuhlerin
nicht herausgibt, wie sie, die dame, es nach fug und recht
verlangen kann.
Ist die dame als stolze, herrschsüchtige frau dargestellt,
die sehr von ihrem eigenen werte durchdrungen ist, so ist
ihre nichte ein gutherziges, kluges mädchen.
Als sie den ritter so niedergeschlagen sieht, will sie ihn
trösten und versteht es, ihn durch kluges Zureden dazu zu
bringen, daß er ihr sein herz ausschüttet Dann richtet sie
seinen gesunkenen mut wieder auf: „Es ziemt sich nicht für
einen tapferen und tüchtigen ritter wie ihr, gleich alle hoffnung
aufzugeben; vielleicht hat die dame euch nur prüfen wollen.“
Kurz und bestimmt trägt sie ihm dann auf: „Ihr bleibt jetzt
hier und morgen früh tragt ihr eure bitte noch einmal vor!
Inzwischen werde ich selbst für euch sprechen.“ Geschickt
bringt sie dann bei der dame die rede auf den ritter, wobei
sie freilich nur undank erntet und sich schlechte behandlung
und scheltWorte gefallen lassen muß. Nachdem ihr guter
Wille so verkannt worden ist, glaubt sie, auch ihren eigenen
vorteil wahrnehmen zu dürfen. Sie tröstet deshalb den ritter,
indem sie ihn bei seiner ehre packt: „Diese ab Weisung kann
euren wert nicht herabsetzen. Wenn ihr euch aber nicht
ermannt, wird euch nur schände und spott treffen.“ Darauf
macht sie ihn langsam mit dem gedanken vertraut, bei einer
anderen dame liebe zu suchen, und weiß nur nicht recht, wie
sie ihm auf unauffällige art und weise beibringen kann,
daß sie gern diese dame sein möchte. Doch als der schwer¬
fällige liebhaber nichts merkt, faßt sie mut und bietet ihm
kurz entschlossen an, fürderhin ihr zu dienen. Dabei hält sie
die höfische sitte strenge inne: erst nach ihrer Vermählung
6 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
84
gilt der vertrag. — Bei der Zusammenkunft mit der dame
hört sie sich die vorwürfe und klagen zunächst ruhig an,
dann schlägt sie ihre tante mit deren eigenen waffen:
v. 861 „ ... Ma dona, s’ieu ren far
Santo ni say ad obs de pretz,
Ades conosc qne tan m’avetz
Vos mess’als vostres noirimens.“
Nach dieser kleinen bosheit verteidigt sie sich im gefühl
ihres rechts ruhig und sachlich und erklärt offen: „Ihr seht
ja nur auf euren eigenen vorteil, nicht auf den des ritters,
wie ihr immer behauptet. Aber ihr dürft mich nicht für
dumm halten. Ihr schadet euch doch nur selbst, wenn die
geschiehte überall bekannt wird; das wollte ich vermeiden, als
ich den ritter an mich zog.“
Die aufrichtigkeit ihrer gesinnung geht aus ihren folgenden
Worten hervor, in denen sie offen zugibt, dabei auch an sich
selbst gedacht zu haben:
v. 1017 „E veramen per so c’a lata
Vengnes per el mos pretz enans. u
In ihrem edelmütigen verzieht tritt die Vornehmheit ihres
Charakters klar zu tage:
v. 1019 „Comi&tz per me petitz ni grans
Non anra; pero si*l voletz
Ni el vos vol, aisi l prendetz.“
Als ihr aber die dame befehlen will, ihren liebhaber weg¬
zuschicken, bäumt sich alles in ihr gegen eine solche Zumutung
auf. Ein ausbruch wahren gefühls sprengt die starre hülle
der konvention:
v. 1053 „Eslonhar! hoc! Ans metray foc
A mi mezeissa“, ela l ditz;
55 „Non laissarai per ait&ls ditz
Sei qne*m fa vienre e valer,
No faray iorn; ni ia poder
Non auretz aitals cons eniatz
Qu’eras laissetz, eras prendatz.“
Zum Schluß beugt freilich auch sie sich unter das urteil
Hugos von Mataplana. Doch dieses Zugeständnis war der
dichter seinen Zuhörern schuldig, die ein solches verhalten als
selbstverständlich ansaheu.
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
85
Die hier behandelte novelle ist besonders merkwürdig
durch eine eigenartige technik, wie wir sie noch in dem gedieht
Abrils issi ... des gleichen dichters und auch in einem teil
des Breviari d’amor angewandt finden. Raimon Vidal läßt
nämlich seine personen zur bekräftigung ihrer worte stellen
aus gedichten von trobadors — darunter auch eigenen —
zitieren und erläutert auch sonst einzelne züge der handlung
durch zitate. So interessant diese neuerung durch die Zusammen¬
stellung einer großen anzahl von ansichten über denselben
gegenständ ist, so geschickt oft die zitate in die reden ein¬
geflochten sind, wirkt dieses starke hervortreten des lehrhaften
elements in einer an und für sich einfachen und ansprechenden
erzählung doch für unseren geschmack ermüdend und unschön.
Der gang der handlung wird dauernd durch langatmige reden
unterbrochen, so daß das gedieht auf nahezu 1400 verse an¬
gewachsen ist. Besonders störend empfinden wir diese art in
den reden der einzelnen personen. Ein lebendiger dialog, wie
wir ihn in der Papageiennovelle und z. t. auch in Castia-Gilos
finden, wo rede und gegenrede schlag auf schlag folgen, ist
dabei nicht denkbar. Raimon scheint auch gefühlt zu haben,
wie unwahrscheinlich eine solche rede weise ist; denn als der
dialog der beiden nebenbuhlerinnen immer erregter wird, läßt
er sie völlig auf die zitate verzichten. Ein weiteres mittel,
den dialog trotz der langen reden flüssiger zu gestalten, ist
die reimbrechung, die durchgehend angewandt ist. Auch Schluß
und beginn der rede im versinneren kommt vor. Die direkte
rede ist, wie es sich aus dem zwang der zitate ergab, fast
völlig durchgeführt. Dabei beobachtet Raimon die technik,
zuerst einen vers oder versteil in direkter rede zu geben,
dann eine kurze angabe der redenden person — auf die bei
der größten Spannung auch verzichtet wird —, um schließlich
die direkte rede ununterbrochen folgen zu lassen. Nur die
worte des ritters sind meist, vielleicht aus absicht, in indirekter
rede wiedergegeben.
Im übrigen unterscheidet sich der stil außer in einigen
gelegentlichen ansätzen nicht von dem anderer erzählender
gedichte (vv. 629, 689, 853).
Trotz des starken hervortretens des lehrhaften bleibt der
novellencharakter doch erhalten. Der zweck des gedichtes
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
86
ist nicht belehrung, sondern Unterhaltung, die — was damals
anscheinend als Vorzug galt — mit belehrung verbunden ist.
Der dichter hat gewissermaßen sein werk selbst kommentiert
und die angaben mit in das gedieht verwoben. Die ein-
Schiebung der zitate gab ihm zunächst gelegenheit, seine ein¬
gehende kenntnis der literatur zu zeigen, dann aber galt sie
ihm sicher als mittel, die Spannung seiner hörer zu erhöhen.
Jeder ist begierig die lösung des konfliktes zu erfahren, nachdem
das für und wider so eingehend erörtert worden ist. Die
behandlung der Charaktere und die führung der handlung
zeigen, daß dem dichter die erzählung noch höher steht als
die damit verbundene belehrung, die er mehr als schmuck
ansieht. Dadurch unterscheidet sich das gedieht von dem
später zu besprechenden Abrils isst ... desselben dichters, wo
dieses Verhältnis zugunsten der belehrung verschoben ist
Der vers ist der 8-silbler der novas — mit ausnahme der
zitate — mit überwiegender mehrzahl von männlichen reimen.
Im anfang sind weibliche reime ziemlich häufig; gegen ende
zu nimmt ihre zahl stark ab.
Ehe wir zu den lehrgedichten mit novellistischer ein-
kleidung übergehen, müssen wir noch einen blick auf das
Esther-fragment werfen, das eine Sonderstellung einnimmt.
Das gedieht wurde von dem jüdischen arzt Crescas (prov.
Israel), dem sohn des leviten Joseph Caslari d. i. aus Caslar
oder Caylar, verfaßt und zwar vermutlich kurz nach 1322. —
Nach diesem, das nach des Verfassers eigener angabe für
frauen und kinder in der Volkssprache geschrieben ist, schrieb
Crescas noch ein hebräisches gedieht desselben inhaltes für
die, welche diese spräche verstanden, also die leviten. Die
erzählung ist dabei im provenzalischen text einfacher als im
hebräischen. — Von dem provenzalischen gedieht sind nur
448 verse erhalten, die den anfang bildeten; sie stehen in
einer hebräischen handschrift
Crescas hat neben dem buch Esther zur einleitung das
buch Daniel und besonders die „Midrasch“ genannten glossen
der rabbiner zum buche Esther benutzt; daneben scheint er
auch eigenes zugefügt zu haben. Das gedieht ist in hebräischen
Schriftzeichen niedergeschrieben, die sich nicht immer mit den
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
87
provenzalischen decken, so daß manche stellen dunkel bleiben.
Der Verfasser verweist zweimal (v. 40 u. 117) auf glossen, in
denen die betreffenden stellen ausführlicher besprochen würden;
diese sind jedoch nicht erhalten.
Das gedieht beginnt mit der anrufung Gottes, der den
menschen die Vernunft gab, damit sie ihm dienten und ihn
ehrten. Dann fährt der Verfasser ganz unvermittelt fort:
v. 5 Mon roman vuelh acomensar
Al fag de Nabocadnessar
und bringt die Überleitung erst in den folgenden versen:
v. 7 E cant sera tot asomat
Sabres que Dieu nos a amat.
Nun erst beginnt die eigentliche erzählung. Sie folgt
zunächst dem buche Daniel (kap. 8), indem sie vom geböte
Nebukadnezars berichtet, seiner statue göttliche ehren zu er¬
weisen. „Al Juzieus non fon pas festa“, so fährt Crescas
fort und leitet dann über zu seinem eigentlichen zweck, am
beispiel Esthers die liebe Gottes zu seinem auserwählten Volke
zu zeigen. Mit behaglicher breite wird das fest des königs
geschildert; besonders die unzahl der verschiedenen speisen
und die menge der getränke scheinen es dem Verfasser an¬
getan zu haben. Im unterschied zum buch Esther wird uns
hier der grund der verstoßung Vasthis und ihr ferneres
Schicksal erzählt. Als alle teilnehmer des gelages betrunken
sind, rühmt jeder die Schönheit der frauen seines landes.
Darauf prahlt der könig:
v. 177 „Al mont non a tant bela dona
Com la regina ni tant bona“
und ruft alle anwesenden als zeugen dafür an; denn sie selbst
sollen sogleich entscheiden können. Er befiehlt seinen sieben
kämmerern:
v. 184 „ ... Anas de cors
E menas me ses vestidura
Vasti la bela creatnra. 8
Die königin weigert sich, nackt vor dem hof zu erscheinen,
weil das nicht schicklich sei: „Euer könig scheint zuviel
getrunken zu haben; er weiß wohl nicht mehr, daß er einst¬
mals meines vaters pferdehirt gewesen ist.“ — Der könig ist
in seiner betrunkenheit so wütend über diese beleidigung,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
88
daß er Vasthi sofort verurteilen läßt. Einer seiner räte findet
sich dazu bereit nnd entscheidet, daß die königin sterben
müsse; nnd zwar soll sie als warnendes beispiel für alle
ungehorsamen frauen verbrannt werden. Da der könig zu¬
stimmt, wagt niemand zu widersprechen, und das urteil wird
vollstreckt Trocken bemerkt der dichter:
v. 352 Crem&da fon, laiasem l’estar.
Von nun an folgt die erzählung dem zweiten kapitel des
buches Esther bis v. 10, wo unser gedieht abbricht.
Auch hier in diesem von der provenzalischen literatur völlig
unabhängigen gedieht finden wir den moralisch-didaktischen
zug. — Die quelle für das gedieht ist nicht nachweisbar; doch
muß es dieselbe gewesen sein, die auch der Esther-tragödie
zugrunde liegt Vielleicht geht diese auch auf das gedieht
von Crescas zurück. (P. Meyer, Le roman d’Esther, s. 202.)
Unsere bearbeitung ist deshalb wichtig, weil sie uns
über die gründe aufklärt, die Vasthis Weigerung bestimmen.
In der Bibel ist diese nur schwer verständlich. Außerdem
erfahren wir hier das weitere Schicksal der königin, von dem
uns das buch Esther ebenfalls nichts berichtet.
Die form des bruchstückes ist der paarweise reimende
8-silbler. Dabei sind die verse oft fehlerhaft, die reime zum
großen teil nur assonanzen; oft haben drei bis vier verspaare
denselben reim, aber die verspaare selbst werden genau inne-
gehalten. P. Meyer vermutete deshalb, es sei dem dichter
gar nicht darauf angekommen, gleichlange verse zu machen.
Da das gedieht nicht bloße Übersetzung eines biblischen
Stoffes, sondern bearbeitung mit mannigfachen eigenen Zusätzen
ist, darf es wohl auch in einer darstellung der provenzalischen
erzählenden dichtung einen platz finden, zumal es formal
dazugehört.
3. Lehrgedichte mit novellistischer einkleidung.
a) Ensenhamens.
Als erstes betrachten wir das gedieht: Abrils issi’ e mays
intrava von Raimon Vidal.
Am morgen eines schönen maientages steht der dichter
gedankenvoll vor seinem haus in Bezaudun. Da sieht er
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
8d
einen gutgekleideten fremdling auf sich zukommen, in dem
er sofort den joglar erkennt. Er erwidert seinen grüß, will
aber von ihm selbst hören, was ihn herführt. „Ich bin ein
spielmann, herr“, erzählt ihm der ankömmling, „und glanbe
kein neuling in meiner kunst zn sein; ich kann lieder singen
und erzählungen vortragen und kenne die gedichte vieler
berühmter trobadors. So traute ich mir wohl zu, bei hofe
bestehen zu können. Aber dort gilt meine kunst nichts mehr;
schlechte spielleute stehen jetzt in gunst und für mich und
meine kunst hat man nur spott und hohn. Deshalb habe ich
mich verzweifelt von aller gesellschaft getrennt und bin zu
euch gekommen, um mir rat zu holen.“
Raimon fordert ihn zunächst auf, mit ihm zu mittag zu
essen; dann soll er ihm berichten, was er auf dem herzen
hat. — Nach dem essen gehen beide hinaus in den garten
und setzen sich am rande eines baches auf einer wiese nieder.
Der dichter hat seine freude an dem schönen frühlingstag
und an seinem gutgekleideten gast, der ihm nun sein leid
klagt: „„Ich habe mir manches wissen angeeignet, durch das
ich bei den reichen und mächtigen herren lohn zu erwerben
hoffte, um mich gut kleiden und anständig leben zu können.
Bald aber merkte ich, daß sie alle heruntergekommen sind,
und wollte schon meinen beruf aufgeben, als mich das glück
zum dauphin von Auvergne führte. An dessen hof fand ich
freundliche aufnahme und lernte dort wohlerzogene junge
leute und in ihm einen edlen beschützer kennen. Um die
Weihnachtszeit waren wir in seinem schlosse in Montferrat,
wo ich mich in gesellschaft kluger joglars und fröhlicher
ritter gar wohl befand. Als nur der dauphin und ich noch
am kamin saßen, faßte ich mir ein herz und befragte ihn
über die Ursachen des Verfalls der poesie und der allgemeinen
Verwilderung der Sitten. Ich efzählte ihm, daß mein vater
ein ausgezeichneter joglar war, der mir viel von der frei-
gebigkeit der hohen herren, besonders könig Heinrichs von
England, berichtete. Deshalb wäre auch ich joglar geworden,
aber auf meinen vielen fahrten hätte ich nicht zwei vor¬
nehme herren getroffen, die sich in bezug auf diese tugend
mit könig Heinrich messen könnten. Nach kurzem nach-
denken belehrte mich der dauphin folgendermaßen: „Treffliche
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
00
ritter sind immer Vorbilder aller ritterlichen tngenden und
guten benehmens; sie müssen edle gesinnung, wissen und
gesunden verstand haben. Diese drei tugenden muß überhaupt
jeder ritter besitzen; sie ließen könig Heinrichs von England
und seiner söhne, Heinrichs, Gottfrieds und Richards, rühm so
hell erstrahlen. An dessen hofe konnte man ritter treffen,
die tapfere und edle taten vollbrachten und auch durch
klugheit hervorragten, wie jener Sarazene Almansor, von dem
ich dir jetzt erzählen will.
In Spanien, am hofe eines sultans, lebte einst ein treff¬
licher ritter namens Almansor. Der wollte den sultan ver¬
lassen und nach Marokko gehen. Sein lehnsherr wollte ihn
gern zurückhalten, weil er durch seine ritterlichen tugenden
eine zierde seines hofes war. Als Almansor den wünsch des
sultans vernahm, war er gern bereit zu bleiben. Als einzige
gnade erbat er sich, der sultan möge seiner treuen dienste
auch dann gedenken, wenn ihn ein Unglück beträfe, so, wie
er ihn bis jetzt geehrt und geschätzt habe. Der fürst war
erfreut über die hohe gesinnung seines ritters und verlieh
ihm als auszeichnung die almussa, die rote mütze, die er
selbst trug. Doch sollte sie der ritter nicht tragen dürfen,
da dieses recht nur dem geschlecht des sultans zukam, der
sie selbst als auszeichnung erworben hatte. — Lange zeit
ging darüber hin; längst herrschte ein anderer sultan in
Spanien, und der Vorfall war beinahe in Vergessenheit geraten.
Da kam ein fremder ritter ins land, den der sultan bald vor
allen auszeichnete. Eines tages ritt dieser ritter zur jagd
und trug dabei eine almussa, wie sie einst Almansor verliehen
worden war. Seine standesgenossen, die die geschichte der
almussa kannten, beschwerten sich beim sultan über die
eigenmächtigkeit des fremden. Er versprach aufklärung und
gerechte bestrafung und lud den ritter vor sein gericht.
Dieser erschien und erklärte, ohne sich irgendwie einschüchtern
zu lassen: ,Ich weiß sehr wohl, daß einer eurer Vorfahren
einst einem ritter die almussa als belohnung für treue dienste
verliehen hat. Auf grund gleicher oder größerer Verdienste
nehme ich daher diese ehre auch für mich in anspruch. Falls
ihr mich dabei in unrecht glaubt, will ich euch gern meinen
köpf ausliefern!‘ — Die freimütige und kühne antwort ver-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
91
wandelte den zorn des sultans in Zuneigung, und der ritter
erreichte durch sein verhalten, was er als ängstlicher mann
niemals mit geld und gut erworben hätte“.
„Damals“, so fuhr der dauphin fort, „galt eben die persön¬
liche tüchtigkeit noch etwas, und die großen des landes
wußten sie wohl zu belohnen. Jetzt aber geben sie selbst
das allerschlechteste beispiel“.
So sprach der dauphin zu mir. — Am anderen morgen
nahm ich abschied und kam schließlich nach Mataplana zu
herrn Hugo, wo edle frauen und fein gebildete ritter mich
noch einmal an die erzählungen meines vaters erinnerten. —
Ihr kennt jetzt meine erlebnisse und den grund meines
kummers. Wahrlich, hätte mich der dauphin nicht mit seinen
Worten wieder aufgerichtet, ich wäre wohl nie wieder fröhlich
geworden. Nun aber möchte ich gern von euch erfahren,
wie ich mich unter diesen umständen verhalten soll.““
Gern spendet ihm Raimon aus dem reichen schätze seiner
erfahrung; hat er doch selbst lange zeit am hofe des königs
Alfons (II. von Aragon) gelebt, als die dichtung noch in blute
stand. So erteilt er denn dem joglar belehrung, wie er sich
kleiden und betragen soll, was er an liedern und erzählungen
kennen und vortragen muß und vieles andere mehr. Er soll
sich das wohl merken; nicht jedem wird das glück zuteil,
erfahrung zu erhalten, solange er sie noch verwerten kann,
nicht erst im späten alter.
Das scheiden fällt dichter und joglar gleich schwer. Noch
einmal wird der gast von Raimon bewirtet, dann zieht er
am anderen morgen von dannen. „Nie wieder habe ich von
ihm gehört“, sagt der dichter, „und weiß nicht, ob er die
weit nun besser gefunden hat.“
Die frage nach der quelle unseres gedichtes erübrigt
sich bei seinem einfachen inhalt. Wichtiger ist die frage
der einordnung.
Cornicelius (s. 107) wies schon darauf hin, daß der „Verfall
der poesie“ nicht den inhalt des gedichtes ausmacht, wie Diez
. (Poesie 66) und nach ihm Stimming (s. 22) wollten, daß Raimon
vielmehr im zweiten teil in ein ensenhamen tibergeht. Noch
weiter ging Bohs (s. 209), der das gedieht als bloßes ense-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
92
nhamen betrachtete, indem er auf vers 1662 Et Vensenhamen fait
e dit verwies (die stelle ist aber durchaus kein beweis dafür):
„Vielmehr ist . . . der eigentliche zweck des gedichtes die
belehrung des joglars. Abrils issi’ e mays intrava ist ebensogut
ein ensenhamen wie die vorhergehenden (s. 206—09). a
Dabei versteht Bohs unter ensenhamens „solche lehr¬
gedieh te, welche teils für einzelne personen, die bestimmte
stände vertreten, teils für mehrere stände im allgemeinen
Unterweisung erteilen betreffend rechtes benehmen, bos capte-
nemens (,guten ton*), in der feinen, gesitteten weit“.
Unter diesen ensenhamens ist nun zu unterscheiden
zwischen solchen, die nur Unterweisung geben, und solchen,
bei denen die belehrung in den mund einer person, meist des
dichters selbst, gelegt und in die form einer erzählung ge¬
kleidet ist
Naturgemäß werden hier nur diese letzteren besprochen,
bei denen — ähnlich wie bei der pastourelle — ein festes,
konventionelles kompositionsschema besteht.
Es sind das folgende gedieh te:
1. Arnaut Guillem de Marsan: Qui comte vol apendre
(Bartsch, LB 135).
2. Amanieu de Sescas: El temps de nalador (Milä
y Fontanals, Trovad., s. 410).
3. Amanieu de Sescas: En aquel mes de mai (Milk,s.416).
4. Garin lo Brun: El termini d’estiu (Rdlr 33,404—32).
5. Lunel de Monteg: L’autrier mentre ques ieu m’estava
(Bartsch, Denkm. 114).
1—4 sind in paarweise gereimten 6-silblern, 5 im sog.
arlabecca-versmaß (Stimming s. 49 u. 51: arbalecca) geschrieben.
Bei anderen ensenhamens, ohne novellistische einleitung, kommt
auch das 8-silbige verspaar vor: Sordel von Mantua: Aissi
co'l tesaurs es perdutz; anonym: bruchstück, Rom. 14,519.
Der aufbau dieser gedichte ist folgender:
I. Wir erfahren zunächst den aufenthaltsort des dichters
und die (jahres-) zeit der entstehung des gedichtes: ist es
frühling oder sommer, so ergeht sich der dichter allein im
freien; zur kalten Winterszeit sitzt er mit seinen getreuen in
traulichem gespräch am warmen herd.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
93
II. Dann hören wir von seinem gemütszustand: er ist
nachdenklich, die Sehnsucht nach seiner herrin quält ihn; er
sinnt nach über das wesen der wahren liebe (nach höfischer
auffassung) oder gedenkt der guten alten zeit, da die jugend
noch in zucht und sitte lebte.
in. Zu ihm, dem erfahrenen mann, kommen die Vertreter
der einzelnen stände und geschlechter: ritter, knappe, joglar,
dame und fräulein und bitten um rat und an Weisung zum
richtigen verhalten. (Nur diesen zug hat das gedieht von
N’At de Mons: Si tot non es enquist , Prov. Inedita s. 55).
IV. Die belehrung wird sehr gern erteilt. Als höfisch
gebildeter mann weiß der dichter aber, was er sich selbst
und seinen gästen schuldig ist Er zieht sie zunächst an
seine tafel und läßt sie auch nicht gehen, ohne ihnen noch
einen imbiß vorgesetzt zu haben. Im frühling wird die
belehrung stets draußen im freien gegeben.
Diese einleitung ist, wie gesagt, die gleiche in allen
fünf gedichten, nur in einzelheiten weichen die dichter von
ihr ab.
Betrachten wir daraufhin Abrils issi . .., so finden wir
hier genau das gleiche Schema — nach dem übrigens auch
der zweite teil von So fo e'l temps . . . gebaut ist — mit
einer einschränkung, von der gleich die rede sein soll. „Mit
ziemlicher Sicherheit läßt sich annehmen, daß das ensenhamen
Garins des Braunen von Raimon Vidal benutzt worden ist.“
(Bohs s. 214.)
Abrils issi ... stellt die Zusammenfassung von zwei lehr-
gedichten mit novellistischer einkleidung dar. Das erste, das
den rahmen für das ganze abgibt, behandelt die episode
dichter—joglar, das zweite besteht in der erzählung des
joglars von seinem aufenthalt beim dauphin von Alvernhe
(Robert, 1169—1234); es ist der teil, der dem gedichte zu dem
namen „Der verfall der poesie“ verholfen hat.
Zug um zug finden wir die darin geschilderte Situation
in den ensenhamens von Amanieu de Sescas wieder: es ist
Weihnachtszeit, der burgherr sitzt mit seinem gefolge am
warmen herd und pflegt mit ihm der Unterhaltung. Der
joglar setzt sich zu ihm und trägt ihm sein anliegen vor.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
04
Der dauphin gibt hier freilich keine anweisung über gutes
benehmen — denn die maßte R&imon Vidal für sich selbst
aufsparen —, aber belehrung erteilt er auch; and zwar indirekt,
indem er den verfall der Sitten seiner zeit der blüte des
höfischen benehmens von einst gegenüberstellt und die gründe
für diesen verfall aufdeckt. Dabei zeigt er an beispielen
(geschichte von der almussa), wie ein echter mann handeln
soll. — Dieser zweite teil ist mithin ein lehrgedicht — wenn
auch kein ensenhamen im engeren sinne. Das hauptgewicht
liegt nicht auf der erzählung, sondern auf der moralisch¬
didaktischen abhandlung, der alten und ewig neuen klage:
o tempora, o mores!
Beide teile werden durch die erz&hlung des joglars von
seiner herkunft und seinen erlebnissen am hofe des dauphins
und Hugos von Mataplana in geschickter weise zu einem ein¬
heitlichen ganzen verknüpft, das nun freilich als novelle kaum
noch anzusprechen ist Es ist die schlichte erzählung von einer
begegnung, die als solche kein großes interesse beansprucht.
Raimon wollte eben wahrscheinlich keine novelle, sondern
ein lehrgedicht schreiben, in dem ihm die erzählung nur gerüst
für sein lehrgebäude bedeutete. Er versuchte, „seiner didaktik
durch novellistische einkleidung eine höhere und wirksamere
form zu geben“. (Comicelius s. 6.) Ein dichter wie Raimon Vidal,
der in seinen Rasos de trobar der provenzalischen spräche die
fähigkeit zur abfassung erzählender gedichte absprach (vgl. s. 7),
konnte auch in seinen eigenen gedichten das novellistische
element gering einschätzen und so gegenüber dem lehrhaften
vernachlässigen. Daß er die belehrung als hervorragendste
anfgabe der poesie ansah, während die erzählung dabei nur ein
Zugeständnis an die hörer ist, die dazu dienen soll, das interesse
zu erregen und die trockene gelehrsamkeit schmackhaft zu
machen, das beweist seine Vorschrift für den joglar:
y. 1599 „Lur yulhatz dir so c’avetz vist...
1611 E sils vezetz ben comensar
Ad escotar vostre saber,
Novas per c’om pot mais valer
Vas totz mestiers lur comensatz.“
»
In dieser bevorzugung des lehrhaften elementes in der
poesie steht Raimon nicht allein; Guiraut Riquier z. b. vertritt
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
♦ -X
95
den gleichen Standpunkt in der dem könig Alfons von Kastilien
in den mund gelegten antwort auf Guirauts gesuch betreffs
der benennung der dichter (MW IV, 182 ff.):
v. 264 Car qui sap cansos far
5 £ vers d’aucturitat
E novas de bon grat
E bels essenhamens
Mostran temporalmens
0 espiritnal,
70 Per c’om pot ben de mal
Sol se vol, eligir,
Honor den possezir
El mon ...
v. 296 E dizem, qnels melhors
Que sabon essenhar
C’om se den capdelar ...
303 Den hom per dreg dever
Nomnar, e per saber,
5 Don doctor de trobar.
Wir dürfen also Raimons gedieht nicht unter die novellen
rechnen, wie Stimming will (s. 12), weil Raimon Vidal nun
einmal als novellendichter gilt. Das hat schon Diez richtig
erkannt: „Außerdem finden sich noch einige belehrende gediehte
in der form der erzählung; sie werden billig unter den be¬
lehrenden gedichten aufgeführt“ (Poesie 191); auch Restori
nennt Äbrils issi ... nicht unter den novellen.
Wenn es hier so ausführlich besprochen wurde, so geschah
das hauptsächlich, um zu zeigen, daß eine scharfe abgrenzung
von novelle und lehrgedicht im Altprovenzalischen nicht möglich
ist. — Vielleicht ist die doppelte benennung „conte“ und „ense-
nhamen“, die Arnaut Guillem de Marsan seinem gedieht gibt
(vgl. oben s. 12), auch in diesem sinne zu verstehen.
Wie Raimon Vidal in der ausgestaltung der novellistischen
einkleidung gegenüber anderen dichtem von lehrgedichten
originell ist, so scheint er auch in der form der belehrung
ein neuerer zu sein.
In So fo el temps und Abrils issi ... werden die einzelnen
lehrsätze durch Zitate, z. t. aus eigenen gedichten, gestützt
und erläutert.. Hier tritt dazu noch die in die erzählung
eingestreute kleine novelle als beispiel. Für das letztere
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
96
finden wir im Provenzalischen sonst keine parallelen. Wir
werden jedoch später sehen, daß diese technik bei den tro-
badors nicht ungewöhnlich gewesen zu sein scheint. Sie wird
auch angewandt in den gedichten Raimons von Anjou und
anderer, aus denen uns Francesco da Barberino zahlreiche
stellen in lateinischer Übersetzung mitgeteilt hat.
Über darstellung und stil ist bereits bei Cornicelius das
nötige gesagt (s. 10—12), so daß hier darauf verzichtet werden
kann. Dort ist auch spräche und metrik Raimons eingehend
behandelt (s. 66 ft). Für Abrils issi ... ist nur noch zu
bemerken, daß darin die weiblichen reimpaare sehr selten sind.
Von der kleinen erzählung, die in das gedieht ein¬
geschoben ist, ist nicht viel rühmliches zu sagen. Sie zeigt
eine unbeholfenheit und Weitschweifigkeit der darstellung,
die uns bei dem dichter von Castia-Gilos in erstaunen
setzen muß.
In diesem Zusammenhang müssen wir auch das Breviari
d’amor vou Matfre Ermengaud von Beziers besprechen.
Das werk wird, wie schon gesagt, als romans bezeichnet,
wobei romans (= lehrgedicht) als novas rimadas von aus¬
gedehntem umfang aufgefaßt wird. Daß es mit einer novelle
nichts gemein hat, lehrt der erste blick. 1 ) Matfre Ermengaud
sagt außerdem selbst in der einleitung, daß er ein belehrendes
gedieht verfassen will.
An die Vorbilder der ensenhamens hat er sich deshalb
auch gehalten. Wie dort ein joglar, ein ritter usw., so sind
hier oft die trobadors zu ihm gekommen und haben ihn
gebeten, sie über das wesen der wahren liebe zu unterrichten.
Als ein in liebesfragen erfahrener mann will Matfre gern die
erbetene belehrung erteilen und zwar (im Perilhos tractat
d’amor de donas) in form eines disputes zwischen ihm und
den maldizen . Er läßt diese ihre — natürlich falsche —
auffassung der liebe vortragen und durch zitate stützen und
bekämpft sie in gleicher weise durch belegstellen aus den
werken anderer trobadors.
*) Eine Inhaltsangabe verbot sich bei der länge des gedichtes von
selbst, zumal es nnr bedingt in unsere Untersuchung gehört. Im einzelnen
siehe die einleitung in der ausgabe.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
97
Nach den trobadors holen sich die liebhaber und die
damen belehrung, wobei Matfre in der art verfährt, wie wir
sie noch bei dem gedieht „La Cour d’Amour“ kennen lernen
werden: er gibt musterbeispiele dafür, wie sich ein liebespaar
verhalten muß.
Im versbau zeigt das gedieht einen auffälligen unter¬
schied zu den anderen lehrgedichten und den gedichten in
verspaaren überhaupt: die weiblich reimenden verse haben
nicht 9, sondern nur 8 Silben. Bartsch (Jahrbuch 4,428) zeigt,
daß Matfre Ermengaud nicht die unbetonten endsilben voll
gerechnet, sondern den weiblichen vers der lyrischen gedichte
übernommen hat, wo dem männlichen achtsilbler ein weib¬
licher vers von ebenfalls 8 Silben, nicht 9 wie in epischen
gedichten, im reime entspricht.
Bei dem vorliegenden gedieht ist die novellistische ein-
kleidung der ensenhamens fast völlig geschwunden. Der
dichter faßte sie eben nur als notwendiges requisit auf, dem
er sonst weiter keine beachtung schenkte. — Die bezeichnung
novas rimadas bedeutete, wie wir sahen, hier „nicht-strophisches
gedieht in reim paaren“ und hat rein formalen Charakter; sie
besagt jedenfalls nicht, daß das gedieht als novas = versnoveile
angesehen wurde.
Man könnte auch noch an eine Verwechslung auf dem
wege über romanz denken, das einerseits lehrgedicht,
anderseits erzählung bedeutete. Ebensogut wie eine kurze
erzählung = romanz novas genannt wurde, könnte ja auch ein
kurzes lehrgedicht = romanz novas genannt worden sein. — Da
das gedieht aber ausdrücklich novas rimadas genannt wird, ist
die erste erklärung völlig ausreichend und auch näherliegend.
b) Allegorische erzählungen und fabeln.
Wir gehen nunmehr über zu den allegorischen gedichten,
die uns erzählen, wie Amor mit seinem gefolge die weit
durchreitet, um überall seine lehre von der rechten art der
liebe zu verkünden. Dabei betrachten wir als erstes das
gedieht: Lai on cobra sos dregs estatz von Peire Guillem
(Raynouard, Lex. I; 405,17).
Über den dichter ist uns nichts bekannt; ob er mit
P. Guillem de Tolosa identisch ist, ist sehr zweifelhaft. Das
Hüller, Die altprovenzalische VersnoveUe. ’J
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
0 &
gedieht würde lange zeit za anrecht Peire Vidal zngeschrieben,
da der name des Verfassers in der handschrift mit Peire W.
bezeichnet ist. Einen anhaltspnnkt für die zeit der entstehung
bietet die erwähnung des königs Thibaut I. von Navarra
(VL als graf von Champagne), der als noch lebend genannt
wird; 1 ) Da dieser 1234—53 regierte, maß das gedieht vor
der mitte des 13. Jahrhunderts verfaßt worden sein. — Er¬
halten sind ca. 420 verse; der Schluß fehlt
#
Als der sommer seine herrschaft wieder beginnt, als alles
grünt nnd blüht und die vögel lästig singen, befindet sich
der dichter in Castelnuo (in der spanischen provinz Teruel).
An einem schönen, klaren morgen erhebt er sich, als noch
die lerche singt, nnd beschließt zn seinem herrn zn reiten,
der zn Mnrel hof hält. 1 ) Dorthin geht er gern nnd treibt
deshalb sein gefolge znr eile an. Auf seinem wege sieht er
plötzlich einen hochgewachsenen ritter in prächtiger kleidnng
auf sich zusprengen. Dessen mantel and blial bestehen aus
Veilchen, das überkleid ans rosen nnd die schuhe aus roten
blüten; auf dem hanpte trägt er einen kranz von blumen
nnd edelst einen. Noch merkwürdiger ist sein pferd: der
schwänz nnd die eine körperhälfte sind schwarz, die andere
weiß; die rechte Schalter dunkelgran, die linke hellgrau;
mähne und köpf sind rot, das eine ohr gelb nnd alles übrige
eisengrau. Der sattel besteht ans schlangenleder nnd ist reich
mit edelsteinen besetzt. Zügel nnd brustriemen sind so kost¬
bar, daß sie der könig von Frankreich mit all seinem gold
nicht bezahlen könnte, nnd zwei steine darin wiegen den
gesamten schätz des Darius auf. — Dem ritter zur Seite
reitet eine dame, die ist tausendmal schöner als frische blüten;
in ihren langen, blonden haaren trägt sie blamengewinde.
Zaumzeug und sattel ihres bretonischen zelters sind mehr
wert als alle schätze Kastiliens und die fünf königreiche
Spaniens zusammen. Ihr roß ist zur hälfte grün, zur hälfte
rot; mähne und schwänz sind grau, und an der kruppe hat
es einen weißen streifen. — Hinter dem paar reiten ein
*) In einer kleinen erzählung, die in das gedieht verflochten ist.
2 ) Chabanean schließt daraus, daß Peire Guillem untergebener des
grafen von Toulouse war (s. 871).
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
fräulein und ein knappe, der einen bogen ans ebenholz mit
drei bolzen trägt: einem ans gold, einem aus poitevinischem
stahl und einem ans bleL Dazu führt er eine lanze aus buchs*
bäum, mit der er die ungetreuen liebhaber und geliebten trifft.
Als Peire dame und ritter auf sich zukommen sieht,
grüßt er sie höflich zuerst. Der ritter dankt ihm:
s. 410, z. 4 „... Dios tos benesria,
Peire Quillem, eus lais trob&r
Dona qne*H8 am de cor leial*)
Qne tant lonc tems l’avetz sercada.“
Erstaunt fragt der dichter den fremden ritter, woher er
denn über seinen namen und seinen kummer so genau bescheid
wisse, und bittet ihn und sein gefolge, seine gäste sein zu
wollen. Im namen aller stimmt die dame zu; doch nur im
grünen wollen sie bleiben, die festen Schlösser sind ihnen
verhaßt. Peire sagt ihnen herberge in einem garten mit
kühler quelle, fern von der bürg, zu und führt sie dorthin.
Der garten gefällt der dame wohl, und das fräulein breitet
ein gesticktes tuch aus, um das sich alle niedersetzen und
speisen. Nach dem essen bittet der ritter Peire, sich neben
ihn zu setzen und nennt ihm seinen und seiner gefährten
namen: er selbst ist Amor, der liebesgott, die dame ist frau
Gnade (Merce), das fräulein heißt Scham (Vergonia) und der
knappe Leichter Sinn (Leutat), 2 ) der mit seinen pfeilen nie
sein ziel fehlt. Auf die mannigfaltigen fragen, die der dichter
nun an Amor richtet, gibt dieser seinem getreuen diener gern
antwort.
Das gedieht ist nicht vollständig überliefert, doch das
bruchstück genügt, um zu zeigen, daß auch hier dem dichter
mehr an der belehrung als an der erzählung gelegen war.
Ähnlich wie bei der pastourelle und dem ensenhamen ist die
novellistische einkleidung nur der rahmen für den eigentlichen
inhalt, die darstellung der höfischen liebesdoktrin in frage
und antwort. Zuständig für die entscheidung von so wichtigen
fragen ist natürlich in erster linie Amor, der zu diesem zwecke
») Unreiner reim; so anch 406, 20:21, 24 : 25 ; 412, 18—20 dreimal
der gleiche reim.
*) P. Meyer (einleitung zu Flamen ca, s. XVII) nennt ihn „Loyaut4“.
7*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
100
samt seinem gefolge herbeizitiert wird, nm seinen sprach zu
fällen. Dieser zweck des gedichtes wird bei der benrteilung
zn berücksichtigen sein. Zunächst sei aber kurz auf die Vor¬
lagen des dichters eingegangen.
Die allegorische flgur der liebe, im Provenzalischen — wohl
unter dem einfluß des antiken liebesgottes Amor — als ritter,
also männlich dargestellt, trotzdem (grammatisch) weiblichen
geschlechts, ist in der mittelalterlichen literatur allgemein
verbreitet Es soll hier im einzelnen auf die herkunft der
episode nicht eingegangen werden; es sei nur darauf hin¬
gewiesen, daß die Zusammenkunft eines liebhabere mit Amor
auf einer wiese, und zwar im frühling, wenn der Gott ausreitet,
um seine herrechaft auszubreiten, ein beliebtes motiv der
mittellateinischen dichtung ist. In ihrem Vorbild Ovid fand
diese dichtung die darstellung Amors als ritter, dessen bogen
verschiedenartige pfeile versendet, und der mannigfaltigen
Wirkung der liebe. — Auch die Schilderung der kleidung, der
pferde und ihrer ausrüstung dürfen wir nur bedingt als eigen-
tum unseres dichtere ansehen, wenn wir sie in ähnlicher form
auch im antikisierenden und höfischen roman des nordens
wiederfinden (vgl. besondere St. Hofer, s. 267—306). — Eine
bestimmte Vorlage für das gedieht ist also nicht festzustellen;
die darin behandelten elemente waren in der zeitgenössischen
dichtung weitverbreitet.
Der dichter hat sich mit erfolg bemüht, den novellen-
charakter des gedichtes trotz seines lehrhaften inhalts zu
betonen. So legt er die begegnung mit Amor zeitlich und
örtlich genau fest: gegen ende des frühlings trifft er ihn, der
just aus Katalonien kommt, auf dem wege zwischen Castelnuo
und Corbairiu, als er, Peire Guillem, sich nach Murel zu seinem
herrn begeben will. Er läd ihn zu sich, und aus der Unter¬
haltung bei tisch ergibt sich anscheinend zwanglos die be-
lehrung. — Der subjektive zug ist hier besondere stark aus¬
geprägt. Amor kennt seine treuen dichter ganz genau und
weiß, was ihn bedrückt; nur ihm allein will er auf seine
vielen fragen antworten:
8. 415, z. 17 „Tot antre home tengra per fat,
Peire Qaillem, de la dem an da;
Mais ieu, car Merces m’o comanda,
Vos en dirai la veritat.“
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
101
Wieder wird also der eigene wert vom dichter sehr
stark herausgestrichen.
Eine Charakteristik der personen ist in einem alle¬
gorischen gedieht kaum zu erwarten. Wo Peire eine solche
versucht hat, ist sie ihm gänzlich mißglückt. Anstatt die
personen mit einem scharf abgegrenzten attribut zu be¬
stimmen, bezeichnet er sie mit einer menge von adjektiven,
die ein völlig verschwommenes bild ergeben. Vgl. z. b. die
Charakterisierung des ritters (Amor):
8.405, z. 29 Bel e gr&n e fort e sobrier
E lonc e dreg e ben talhatz.
Daneben treten aber auch schon einige züge feiner
beobachtung hervor. Peire verbindet bereits die natur mit
dem menschen:
s. 406, z. 2 E fon per la cara yermelhs,
Car tocat li ac lo solehls
Qu’escapatz fo del dar mati.
Besser ist dem dichter die Zeichnung des fräuleins ge¬
lungen, weil er sich hier damit begnügt zu sagen:
8.409, z. 8 No sai si c’es bruna ni blanca,
Qn’els cabals li van tro part l’anca,
10 Si que cobron tota la cela,
Qu’om non ve arso ni sotzcela.
Dadurch entgeht er der Schwierigkeit, noch ein zweites
weibliches wesen schildern zu müssen, das bei aller seiner
Schönheit und Vollkommenheit doch seiner herrin (Merce)
nicht hätte gleichkommen dürfen. Aus demselben grund hat
er wohl auch auf die Zeichnung des knappen ganz ver¬
zichtet.
Bei der Schilderung der kleidung und ausrüstung läßt
der dichter seiner phantasie freien lauf. Die ganze kindliche
freude an der beschreibung überaus kostbarer und prächtiger
gegenstände und die Übertreibung ins wunderbare und märchen¬
hafte, tritt uns hier entgegen (vgl. besonders s. 411, 32 ff).
Dabei wfrd das kostbare immer noch einmal durch das weit
kostbarere abgelöst. Peire bemüht sich auch, abwechslung
in der Schilderung und passende vergleiche zu bringen, muß
aber noch oft seine Zuflucht zu der bezeichnung: „das schönste
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
in der ganzen weit“ nehmen. Das gleiche bemühen ist auch
bei der ausmalung der naturschönheit zu erkennen; die
Schilderung des frühlingsmorgens weicht angenehm von der
bei Raimon Vidal ab.
In den achtsilbigen reimpaaren des gedichtes ist der
weibliche vers vorherrschend. Im anfang finden sich einige
4-silbler, die jedesmal mit dem folgenden 8-silbler reimen.
Dadurch bekommt die erzählung etwas leichtes und flüssiges.
Dazu kommt, daß überall reimbrechung und direkte rede an¬
gewandt ist Oft folgen sich die reden schlag auf schlag,
und nur wo es zum Verständnis unbedingt erforderlich ist,
tritt ein erklärender zusatz zu. Durch oftmaliges wieder¬
aufnehmen der frage und geschicktes einschieben einer anekdote
wird das interesse in der langen rede des dichters immer
wieder gehoben. Dabei bringt Peire zunächst persönliche
fragen, dann solche, die die liebe im allgemeinen betreffen,
um schließlich wieder auf persönliche fragen überzuleiten,
die in einem lob des königs Alfons von Kastilien ausklingen,
(s. 413, z. 4—14).
All das verrät das bestreben des dichters, durch eine
fesselnde erzählung sein wissen in möglichst ansprechender
und unauffälliger form zu zeigen und dadurch belehrung zu
erteilen. Widersprüche in der erzählung erklären sich aus
dieser Vernachlässigung gegenüber der belehrung, aber auch
aus einer gewissen Zwangslage heraus. Peire Guillem wollte
seinen herm ehren; deshalb erwähnt er ihn im anfang seines
gedichtes und will sich beeilen, zu ihm zu kommen. Er selbst
aber reitet langsam und in gedanken versunken, weil eben
diese haltung ein notwendiges requisit der dichtung —
besonders der didaktischen — ist, wie aus dem beispiel der
pastourellen und ensenhamens hervorgeht. Durch das Zu¬
sammentreffen mit Amor scheint der ursprüngliche plan ganz
auf gegeben zu sein; wir wissen ja dabei freilich nicht, wie
das gedieht endete.
In weit stärkerem maße als bei Peire Guillem # tritt das
erzählende element gegenüber dem belehrenden zurück in
dem anonymen gedieht: Seinor vos que volez la flor, das der
herausgeber, L. Constans, „La Cour d’Amour“ nannte.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
103
Der Schluß, in dem sich vielleicht der Verfasser nannte
(Ohabaneau s. 395), fehlt; trotzdem zählt das gedieht noch
1730 verse. — Als zeit der entstehung ist der anfang des
13. Jahrhunderts anzusetzen. Der herausgeber begnügt sich
mit der angabe: „Cette espöce d’art d’aimer est certainement
anterieure au roman de la rose“ (1. c. s. 157). Den terminus
a quo liefert m. e. eine angabe in v. 315, wo unter anderen
auch Soredamors genannt wird; 1 ) der dichter muß also „Cliges“
von Crestien de Troyeg gekannt haben.
Er selbst nennt sein gedieht romanz :
v. 5 Auiatz an rom&ntz bon e bei
* • 9
und hat darunter wahrscheinlich lehrgedicht verstanden, wie
aus den folgenden versen hervorgeht:
v. 10 So qne*l romanz comandara,
14 E gardon se de folia
Que*l romanz deveda e castia.
Da die bezeichnungen novas und romanz, wie wir sahen,
oft wechseln, sind wir berechtigt, das gedieht trotzdem unter
den novas aufzuführen.
s
• •
In der Vorrede wendet sich der dichter an die ritter,
die die rechte art der liebe kennen lernen wollen; für sie
hat er sein gedieht geschrieben. Sie sollen sich wohl hüten,
die Vorschriften, die er ihnen geben will, zu vergessen. Desr
halb will er Amor mit seiner Umgebung schildern, wie er
gerechtes urteil in liebesfragen spricht.
Wenn zur schönen frühlingszeit die nachtigallen mit ihrem
gesang kein ende finden, dann hält Fin’ Amors mit seinem
getreuen pariament, d. h. (hier wohl in der alten bedeutung)
! ) 315 C’anch Galvains ni Soredamors,
Ni anch Floris ni Blancbaflors,
Ni l’amors Ysolt ni Tristan
Contra nos dos non valg an gan.
v. 315 L. Constans: C. a. G. no sanp re d’amors.
C. Chabaneau (Rdlr XXI, 91) stellt die lesart der handschrift wieder
her and fügt za: „Sore d’amors pourrait §tre le nom ou surnom altärd
d’one hlroine ou d’an h£ros de roman u (!)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
104
gerichtst&g. 1 ) Von der höhe des Parnaß herab werden Joi
und Solatz, Ardimen und Cortesia gesandt, nm den weg mit
blnmen zn bestreuen, Bona Esperanza nnd Paor tragen blumen
vor ihm her, Largnesa nnd Domnei bereiten ihm ein lager
von kostbaren stoffen, das Celar nnd Donsa Compania mit
blüten bestreuen. Das fener der liebe brennt nnd leuchtet
auf dem hügel, rosen nnd Veilchen blühen am lager Amors
vor seinem prächtigen schloß. Tag nnd nacht singen die
Vögel in einem nahen Wäldchen, und ein wnnderquell
entspringt einer goldenen muschel; wer ans ihm trinkt, vergißt
allen zorn nnd schmerz. Amors treue Vasallen tragen ihm
dort ihre klagen und beschwerden vor und erbitten sich rat
und urteil in liebesfragen; beides erhalten sie von ihm selbst
oder von frau Cortesia. Danach wird Amor feierlich gekrönt,
wobei die muschel der quelle zu tönen beginnt Die bäume
neigen sich vor ihm, bei seinen blicken entsprießen blumen;
als er in das schloß tritt, beginnen die vögel zu singen, das
liebesfeuer flammt auf, die mädchen tanzen und die ritter
singen. Die gesellschaft setzt sich zum mahl nieder; die er¬
lesensten speisen und getränke werden aufgetragen. Bevor
Amor zu essen beginnt, dankt er Gott; denn von ihm hat er
all seine macht und seine ehre verliehen bekommen. Natürlich
darf auch die kurzweil bei tisch nicht fehlen. Dafür sorgen
Ris und Deport, die joglars Amors und seiner Schwester
Coindia. Sie spielen so gut, daß die damen am liebsten von
der tafel aufstehen und tanzen möchteu. Doch Amor ruft
lächelnd den seneschall zu sich und läßt die damen bitten,
zunächst die joglars anzuhören; dann sollen sie sich nach
herzenslust vergnügen dürfen.
Nach dem mahle erheben sich die ritter und damen, um
nun zu tanzen, und Amor beschenkt alle mit blumen; denn
seine Schatzkammer enthält nicht gold oder Silber, sondern
blüten. Dann fordert er seine getreuen zum kriegszuge gegen
Orguel auf, über den die liebenden bittere klage geführt
haben.
l ) Amor ist — trotz weiblichen geschlechts — auch hier als ritter
dargestellt, nicht als filrstin, wie Stimming s. 45 angibt. Vergleiche
besonders v. 1081 ff. (In v. 1081 wird er sogar mit „el w bezeichnet.)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
105
Hier bricht das gedieht ah (v. 1730).
Zu erwähnen ist noch eine merkwürdige anspielnng in
v. 101 ff. (Bartsch, LB 35, 69 ff.), die bisher der anfmerksamkeit
entgangen zu sein scheint.
Amor redet seine getreuen an:
v. 101 „Seinors, en me lau be de tos,
Mas tos sabetz que totz om pros
Den gar dar q’en sa seinoria
Fassa om sen e lais folia;
5 Qe vos sabetz q’ad obs d'amar
No val re qe vol follejar, 1 )
Qne l’antrer nos dis Johanitz
Qne leons aucis la formitz;
Don Jois, aiso dig contra vos
10 Qne vos faitz aitant fort joios
Un yassal qe no er cellatz
Si dona li fai sos agratz,
Sia el jon, s’en vanara
E lo blasme li remanra.
15 Vec vos la fromitz el leon
La donna es morta pel garchon.“
Der dichter spielt also in v. 107—08 und 115 auf die
erzählung eines Johanitz an, in der eine ameise einen löwen
tötet.
Ein gleichnis dieser art kommt im Johannes-Evangelium
und der Apokalypse nicht vor; der ausdruck Vautrer deutet
auch darauf hin, daß der unbekannte Verfasser unseres ge-
dichtes einen zeitgenössischen oder kurz vor ihm lebenden
dichter im äuge hatte. Von einem solchen dichter Johannes
oder Johanitus (Johanitz vielleicht nominativneuhildung zu
einem obliquus Johanitem), der eine fahel oder fabelsammlung
verfaßt hätte, wissen wir nichts. Die erzählung, auf die unser
dichter hier anspielt, muß jedenfalls eine fahel gewesen sein,
die uns nicht erhalten ist. Die stelle des gedichts ist mithin
den wenigen Zeugnissen für das Vorhandensein von fabeln im
Altprovenzalischen zuzurechnen. Darüber hinaus hat sie aber
noch eine größere bedeutung. Herr geheimrat Voretzsch
*) t. 106: Chabaneau: qi; Bartsch: res. v. 113: Constans: Si a el
non 8. v. Chabanean: Sia (zu siar aufhören); jou — jois; E. Voretzsch schl>
vor: Si (= lat. sic) lo joios s’en y. v. 108 lies: Quel leon a. 1. f., vgL v. 115.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
machte mich auf die stelle im Beinhart Fuchs 1 ) aufmerksam,
wo der kranke löwe einen hoftag einberuft. Es heißt dort:
y. 1247 Den vride gebot er durch not:
Er wände den grimmigen tot
Vil gewisliche an ime tragen.
*
Der löwe hat einen ameisenhaufen, die bürg der ameisen,
zerstört, weil diese ihn nicht als herrn anerkennen wollten.
Um diese Schandtat zu rächen, kriecht ihm der ameisenkönig,
während er schläft, ins ohr und gelangt von da ins gehirn,
so daß der löwe vor großen schmerzen zu sterben meint.
Reinhart hat die ameise beobachtet und vermag daher den
löwen zu heilen, indem er ihn im feil des wolfes schwitzen
läßt, wodurch die ameise wieder aus dem ohr herauskommen
muß (v. 2027 ff.).
Hier wird also der löwe von der ameise nicht getötet,
weil die klugheit Reinharts es verhindert Zweifellos geht
diese episode aber auf eine fabel zurück, in der der löwe an
seiner krankheit zugrunde geht Eh ne solche fabel war bisher
nicht bekannt. Voretzsch kam am Schlüsse seiner Unter¬
suchung 2 ) über diese episode des Reinhart Fuchs zu dem er-
gebnis: „Die quelle der erzählung ist nicht nachweisbar. Da
branche X sicher überarbeitet ist, bleibt die möglichkeit offen,
daß die episode in der Vorlage stand; aber Sicherheit läßt
sich darüber nicht geben.“
Nun beweist die stelle in dem oben behandelten gedieht,
daß im Provenzalischen eine erzählung bekannt war, des
inkalts, daß die ameise den löwen tötet Dann war diese
aber sicherlich auch auf französischem boden und damit dem
9
Verfasser der Renartbranche bekannt, welche die Vorlage für die
episode im Reinhart Fuchs darstellt. Mit anderen Worten: die
Vermutung von Voretzsch bestätigt sich; die erzählung stand
bereits in der Vorlage. Ihre quelle ist die fabel vom löwen
und der ameise, deren Vorhandensein auf französischen boden
bezeugt ist.
*) Heinrichs des Glichezares Reinhart Fuchs, hrsg. von G. Baesecke.
Mit einem beitrag von K. Voretzsch, Halle 1925. (Altd. Textbibi. nr. 7.)
Vgl. auch G. Baesecke, ZdP 52,1.
8 ) Der Reinhart Fuchs Heinrichs des Glichezare und der Roman
de Renart, ZrP 15, 373 ff.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
107
Nach dieser kleinen abschweifung kehren wir wieder zu
unserem eigentlichen thema, der besprechung des gedichtes
„La Cour d’Amour“ zurück. Schon aus der gedrängten Inhalts¬
angabe geht hervor, daß in diesem gedieht das novellistische
element ganz zurücktritt. Es kam dem dichter gewiß nicht
darauf an, ein erlebnis — in diesem falle ein erdichtetes —
zu schildern. Deshalb tritt er mit seiner eigenen person nicht
hervor und verzichtet auch auf genaue lokalisierung. Die
Zeitbestimmung behielt er bei, weil die frühlingsschilderung
die unentbehrliche einleitnng der allegorischen und lehrhaften
gedichte bildete; sie ist aber vollständig farblos. — Die
allegorie wird hier in noch ausgedehnterem maße verwandt
als bei Peire Guillem. Die mannigfachen parallelen die sich
dabei zu dessen gedieht ergeben (die wiese mit der quelle,
das mahl, die einzelnen fragen, die kleidung der ritter und
damen usw.) erklären sich daher, daß sie gemeinsames gut
der allegorischen dichtung des Mittelalters sind, die ihrerseits
auf die lateinische allegorische dichtung zurückgeht. So ist
es auch nicht verwunderlich, daß die gedanken und lehren
über die höfische liebe mehr oder minder die gleichen wie in
anderen lehrgedichten sind.. Es erübrigt sich daher, auf diese
fragen näher einzugehen, so anziehend sie an und für sich
sind. Zu bemerken wäre höchstens, daß in der erzählung das
motiv des „treuen“ Wächters aus der alba übernommen wurde,
und daß neben der höfischen liebe des ritters zur verheirateten
frau auch die zu einem jungen mädchen geschildert wird.
Auch die damen in Amors gefolge sind unverheiratet; sie
werden pulsellas (v. 59), doncellas (v. 1161) und tosetas (v. 1183)
genannt. Vielleicht ist hierin noch ein nachwirken der
lateinischen dichtung zu sehen. — Auffällig ist die Vorstellung,
daß nicht der ritter nachts zur dame kommt, sondern sie zu
ihm. (Vgl. v. 159ff., v. 1243ff.)
Der dichter hat sich aber doch bemüht, seine belehrung
in ansprechender form zu geben und uns den hofstaat Amors
lebendig darzustellen. Einen nach detn anderen seiner ge¬
treuen barone redet der gott an und läßt jeden seine klagen
Vorbringen. Feierlich wird er gekrönt und verteilt aus-
zeichnungen. An der tafel muß er der Ungeduld der tanz¬
lustigen jugend steuern. Begeistert hören seine ritter von
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
108
einem bevorstehenden kriegszug; jeder möchte als erster drein¬
schlagen. Während der tanzpanse setzt sich eine erfahrene
frau (Baillessa d’Amor) zur jagend and gibt ihr Unterweisung
in höfischer sitte.
Ein anmutiges gemälde von einem hoftag, wie er wohl
aussehen mochte, entfaltet sich vor unseren äugen, — wenn
wir die langen reden fortlassen.
Dabei tritt freilich noch große armut in der beschreibung
des hofstaats zutage. Die fräulein, die zu Amors gefolge ge¬
hören, sein schloß, die quelle mit der goldenen muschel und
der hof in seiner gesamtheit sind einfach „die schönsten, die
man je sah u . So sind auch die einzelnen allegorischen ge¬
stalten oft sehr farblos gezeichnet
Einige fein beobachtete züge vermögen die handlung nicht
zu beleben; sie verschwinden im wüst der belehrung. — Eine
größere lebendigkeit zeigt das gedieht gegenüber anderen
lehrgedichten nur dadurch, daß die einzelnen lehren durch
beispiele erläutert werden, in denen die personen in direkter
rede sprechen. So zeigt z. b. Proessa (v. 1340 ff.), wie ein
ritter eine erzürnte dame durch eine geschickte botin be¬
sänftigen und ihre liebe erringen kann, indem sie uns die
drei personen in einer kleinen erzählung vorführt. — Ein
besonderer unterschied und Vorzug besteht aber in dem
großen reichtum an bildern und vergleichen. Sehr beliebt
sind dabei vergleiche aus der tierweit und speziell der weit
der vögel.
Diese bilder und vergleiche finden sich fast ausschließlich
in den belehrenden stellen des gedichtes, in denen an einem
konkreten beispiel gezeigt wird, wie sich ein liebespaar in
den verschiedenartigsten Situationen verhalten muß. Diese
beispiele sind also kleine erzählungen, anekdoten, in denen
sich neben einer genauen kenntnis des liebeskodex der ritter¬
lichen gesellschaft auch die erzählungskunst des dichters zeigt.
Gerade unser gedieht beweist schlagend, daß die Provenzalen
wohl fähig waren, auch in der erzählenden poesie etwas zu
leisten. Leider sahen und suchten sie ihren rühm nur in der
didaktik; die erzählung als solche galt ihnen nichts oder nicht
viel. So sind die novas mehr oder minder beispiele zur
erläuterung einer forderung der höfischen liebesanschauung;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
109
sie nähern sich in dieser beziehung der fabel nnd parabel, die
in ähnlicher weise Sätze der moral behandeln und sie am
Schlüsse als erklärung und lehre mitteilen.
Deshalb ist hier auch die parabel: Una ciutatz fo, no sal
cals von Peire Cardinal (Bartsch, Ohrest. 193; Appel, nr. 111)
zu erwähnen.
Der dichter selbst bezeichnet sein gedieht als fabel;
die bezeichnung sermon, die ihm Bartsch (Grdr. 47) und
Stimming (s. 45) geben, findet sich — wenigstens im gedieht
selbst — nicht
In einer stadt fällt ein regen, durch den alle einwohner
den verstand verlieren. Ein einziger ist davon verschont
geblieben, weil er während des regens im hause geschlafen
hatte. Als er nun unter seine mitbttrger tritt, wird er von
ihnen als der einzige verrückte angesehen und entgeht nur
mit mühe dem tode. — Unmittelbar an die erzählung schließt
Peire die erklärung:
v. 49 Cist faula es az aqnest mon
50 Semblan, et als bomes quei son.
• «
Die stadt ist die weit, der einzige vernünftige darin der
gottesfürchtige; wie ein regen sind begierde, hochmut und
Schlechtigkeit auf alle menschen gefallen. Den, der Gott liebt
und ehrt, halten sie deshalb für närrisch und verfolgen ihn
und werden dabei ihrer eigenen narrheit nicht inne.
Die fabel geht nicht zurück auf die homelien des Johannes
Chrysostomos, wie Roque-Ferner angab, 1 ) sondern auf eine
orientalische quelle, die dargestellt wird durch eine chinesische
erzählung aus einer Tripitaka genannten novellensammlung. 2 )
Im Abendland wurde die fabel wahrscheinlich häufig als
exemplum in predigten verwandt und ist wohl auch durch
prediger nach dem westen gebracht worden. Sie erscheint
hier in zwei Versionen, deren älteste Vertreter die fabel von
Peire Cardinal (wahrscheinlich die ursprüngliche form) und die
*) M. Gazier (im namen von R.*F.), bericht über einen vortrag an¬
läßlich des Congrfes des soeiätds savantes von 1894, Rdlr 87, 281. Vgl.
auch Vossler, F. Cardinal s. 149; Debenedetti s. 226.
») Vgl. Debenedetti Le.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
110
kanzone: Non estarai per ome quem castia von Montanhagol i)
sind. In diesem gedieht läuft der weise in den regen hinaus,
um so auch zum narren und seinen mitmenschen gleich zu
werden. Aus der beliebtheit der fabel für predigten erklärt
sich wohl auch das Vorhandensein einer ähnlichen erzählung
in der Volksüberlieferung der Haute Provence, von der Roque-
Ferner berichtet
Das gedieht Peires ist in paarweise gereimten 8-silblern mit
überwiegend männlichen reimen abgefaßt und zählt nur 70 verse.
Die eigentliche erzählung zeichnet sich aus durch eine
lebendige, äußerst anschauliche darstellung, die besonders in
der Schilderung der so plötzlich zum narren gewordenen ein-
wohner der Stadt zum ausdruck kommt. Auch die szene, in
der die narren über den verständigen herfallen, ist sehr lebendig
und realistisch dargestellt
Somit ist auch dieses gedieht ein beispiel dafür, was die
Provenzalen in der erzählenden literatur zu leisten im stände
waren. — Zu bemerken ist noch der religiös-kirchliche zug,
der sich in der späten lyrik so stark ausbreitete und der
auch hier zu tage tritt; das gedieht ist im gründe eine bu߬
predigt in reimen.
Anhang: Die altprovenzalischen fabeln.
Der Vollständigkeit halber seien hier auch die Zeugnisse
für altprovenzalische bearbeitungen von fabeln oder tier-
geschichten angeführt. Außer dem oben (s. 105) genannten
verweis auf eine fabel vom löwen und der ameise sind es nur
wenige. So sind die verse, die in den Leys d’amors (III, 256)
zitiert werden, vermutlich der anfang einer solchen:
La volps e l lobs si son trobat
£ port&n si gran amistat.*)
Ferner lesen wir in den Leys (1,320 u. III, 290—92) s )
die fabel vom hund, der im wasser sein Spiegelbild sieht Sie
besteht dort aus 6 achtsilbigen verspaaren mit Wechsel von
• •
*) Le troubadour Unillem Montanhagol p. p. J. Coulet, T. 1898 (Bibi,
mdrid. 1,4), nr. VIII, s. 118.
s ) Vgl. Beinhart Fachs v. 388ff.; Roman de Renart VII, 119; dazu
Voretzsch, ZrP 15,161.
8 ) Vgl. Warnke in Forsch, z. Rom. Phil. (Festgabe f. Suchier) s. 169.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
m
männlichen und weiblichen reimen. Die erzählung ist in an¬
sprechender kürze dargestellt, indem nur das wesentliche
berichtet wird. Auch die lehre ist kurz und knapp«
Die Leys d’amors legen auch Zeugnis ab für das Vor¬
handensein von fabelsammlungen. Bei der besprechung der
prosopopeia heißt es (III, 316):
Daquestas fignras usec aquel que fe Lizop el Tandoret qnar fenhic
qne las bestias et antras canzas a las qnals nataralmens non es donatz
parlars parlesso entre lor.
Es wird also hier verwiesen auf eine provenzalische
Übersetzung bzw. bearbeitung der im Mittelalter so weit
verbreiteten fabelsammlung, des Ysopus, die im 12. Jahrhundert
in lateinischer distichen niedergeschrieben wurde und ihrer¬
seits auf die drei ersten bücher des Romulus zurückgeht
Der weiterhin genannte Tandoret ist sonst nicht bekannt;
sicherlich ist darunter ebenfalls eine fabelsammlung zu ver¬
stehen. — Es liegt die Vermutung nahe, daß diesem pro-
venzalischen Ysopus die beiden bruchstücke von fabeln angehört
haben» die außer den bereits genannten die gesamte Über¬
lieferung darstellen.
Es handelt sich dabei um die fabeln von der krähe und
dem pfau und der fliege und dem maultiertreiber. Wie im
lateinischen Ysopus, folgen beide in der pro venzalischen hand-.
schrift aufeinander.
Von der ersten fabel ist nur der Schluß mit der lehre
erhalten, im ganzen 34 verse von je 8 silben, paarweise gereimt
mit überwiegend männlichen reimen. Wir hören da, wie der
rabe vom pfauen gerupft und von seinen artgenossen verspottet
wird. Soweit sich das aus den wenigen zeilen der erzählung
feststellen läßt, zeigt die fabel ein schnelles fortschreiten der
handlung bei häufigem gebrauch der direkten rede. Die
lehre — proverbi — ist dafür breit ausgesponnen. (Vgl.
Warnke 212 ff.)
Von der zweiten fabel sind nur 9 verse überliefert, die
den anfang bilden. Sie ist ebenfalls in paarweise reimenden
* «
achtsilblern abgefaßt'
Es wird uns da erzählt, wie ein maultiertreiber sein tier
zu immer größerer eile antreibt. Eine fliege sieht das, umfliegt
ihn drohend , und brummend und sticht das maultier.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Der Unbekannte bearbeiter versteht es ausgezeichnet, in
den wenigen versen eine plastische darstell ung des Vorganges
zu geben.
4. Fälschlich novas genannte gedichte.
Es bleibt uns noch übrig, die — nach unserer bestimm ung
des begriffs — zu unrecht als novas bezeichnten gedichte
kurz zu behandeln.
Als erstes gedieht dieser art betrachten wir Srm fos
•aber grazitz von Guiraut Riquier, das in der handschrift über¬
schrieben ist: Estas novas fe Gr. Riquier Van MCCLX1X.
Es ist in 6-silbigen, meist männlichen reimpaaren abgefaßt
und zählt 577 verse, wobei der letzte vers reimlos bleibt
Das weist schon darauf hin, daß wir es hier mit einer
* •
belehrenden abhandlung in form eines briefes zu tun haben. 1 )
Eine kurze inhaltsangabe wird das bestätigen.
„Wenn mein wissen so aufgenommen würde, wie es mir
lieb wäre, oder nur so, wie man es ihm schuldig ist, dann
würde ich einen herrn finden können, der mich vor schände
zu schützen wüßte.“ Mit dieser klage beginnt Guiraut sein
gedieht Wenn er auch getadelt und verachtet wird, so soll
ihn das doch nicht abhalten, in seiner art weiter zu dichten. Um
sein wissen zu zeigen, verbreitet er sich dann in einer lang¬
wierigen auseinandersetzung über die sechs arten der schäm —
vergonha 2 ) — und kommt zum Schluß auf langen umwegen
auf den guten könig Alfons X. von Kastilien zu sprechen,
auf den er seine hoffnung gesetzt hat. Wenn dieser könig
seiner in gnaden gedenkt, dann wird all sein kummer und
leid vergehen. Gott möge dem edlen freund der trobadors
jeden herzenswunsch erfüllen und sein herz dem armen dichter
zuwenden:
• •
y. 572 Diens lo tenha pagat
De so, qu’el pus dezira,
£1 gart de dan e d’ira
5 El cresca sa honor;
Et a mi do s’amor
Et aquo qu’en dezire.
- 9
») Vgl. MW IV, 100; 123; 125; 143 und N’At de Mons I und V.
*) v. 92 En VII manieras ; vgl. Anglade, G. Riquier s. 169.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
113
Diese letzten Verse geben uns den Schlüssel zum Ver¬
ständnis des gedichtes in die hand. Es ist die bitte des
dichters — in form eines briefes — an den könig Alfons
von Kastilien, den freund und beschützer der trobadors, auch
seiner nicht zu vergessen. Guiraut empfindet schäm, daß er
durch die not zu einem solchen schritt gezwungen wird; aber
es ist eine edle schäm, die nichts gemein hat mit den anderen
arten der vergonha, die er deshalb umständlich auseinander¬
setzt. In Wirklichkeit ist das gedieht freilich eher eine
forderung als eine bitte. Was Guiraut in ihm tadelt, das
schenken nur um des lobes willen und aus furcht vor schmäh-
gedichten, das erstrebt er hier selbst. Wie alle epigonen ist
er besonders stolz auf sein wissen; im wissenschaftlichen,
nicht im poetischen inhalt seiner gedichte und der daraus
entspringenden belehrung sieht er ihren Vorzug. (Vgl. auch
oben s. 95.) Die fürsten, insbesondere könig Alfons, haben
nach seiner meinung die Verpflichtung, einen so trefflichen
trobador zu unterstützen und zu beschenken.
Wie schon in der einleitung (s. 12) gesagt, geht die
bezeichnung novas für das gedieht wahrscheinlich auf den
Schreiber der handschrift zurück. Die annahme, daß es Guiraut
selbst wegen des belehrenden inhaltes — abhandlung über
die 6 arten der vergonha — so genannt habe, hat wenig
Wahrscheinlichkeit für sich, da er ausdrücklich zwischen
novas und ensenhamens unterscheidet (LXXX).
y. 264 Car qni sap cansos far
5 E vers d’aucturitat
E novas de bon grat
E bels essenhamens ...
Der zusatz „de bon grat“ und die erläuterung, die Guiraut
in v. 228 ff. gibt,
y. 228 0 per novas comtar,
231 0 per d’autres faitz bos
E plazens per anzir,
deuten darauf hin, daß er unter novas ein erzählendes, nicht
ein belehrendes gedieht verstand. Es ist nicht anzunehmen,
daß Guiraut Riquier, der sich doch die neubelebung der alten
dichtgattungen zur aufgabe gemacht hatte und die alten
Müller, Oie altprovenzaliache Versno veile. 3
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
114
bezeichnungen ängstlich beibehielt, sich dabei eine Ver¬
wechslung zu schulden kommen ließ, besonders da es sich um
einen formalen unterschied handelte: ein reimloser vers, zumal
am Schluß eines gedichtes, kommt in den novas nicht vor.
Dasselbe gilt für die novas rimadas.
Noch weniger anspruch auf Ursprünglichkeit hat die
bezeichnung novas in dem Las novas del heretge überschriebenen
gedieht
Es behandelt das verhör, das ein mönch Izam als
inquisitor mit dem ketzerischen bischof Sicart de Figueiras
anstellt, der sich selbst dem inquisitionsgericht gestellt hat.
P. Meyer fand eine erwähnung Sicarts in einem inquisitions-
protokoll von Carcassonne, vom 3. märz 1245, und kam zu
dem Schluß, daß das gedieht einige jahre später verfaßt sein
müßte (s. 240). — Der Verfasser ist nicht bekannt; vermutlich
ist das gedieht in seiner überlieferten gestalt nicht voll¬
ständig, da es ohne jede epische einleitung sofort mit der
direkten rede beginnt. Die kurze inhaltsangabe, die folgt,
soll zeigen, daß das gedieht inhaltlich den novas ganz fern¬
steht, aber auch gleichzeitig einen begriff von dem geiste geben,
aus dem heraus es geschrieben ist
Izam fordert den ketzer auf, ihm rede zu stehen. Er
ist angeklagt, Gott beleidigt und seinen glauben abgeleugnet
zu haben, da er behauptet, der Teufel habe die weit und den
menschen erschaffen. Durch Zeugnisse aus der Bibel soll er
jetzt von der Unwahrheit dieser und anderer lehren seines
irrglaubens überzeugt werden. Immer mehr gründe führt der
mönch an, immer stärker wird die drohung mit der folter
und dem Scheiterhaufen (laisse I—X), endlich kommt auch
der ketzer zu wort. Wenn ihm Izam verbürgt, daß er nicht
verbrannt oder gefangen gehalten wird, will er gern eine
büße auf sich nehmen; ja, er will ihm bei der Unterdrückung
des ketzerglaubens behilflich sein. Doch fordert er Sicherheit.
Freiwillig hat er sich in die gewalt der inquisition begeben;
wenn er seinen reichtum und die großen vorteile seiner
Stellung als ketzerbischof aufgeben soll, um den römisch-
katholischen glauben anzunehmen, so verlangt er dafür an-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
US
erkennung and entschädigang. Die argumente Izarns will
er samt und sonders anerkennen, und noch mehr, wenn es
verlangt wird. Er, Sicart de Figueiras (erst hier erfahren
wir seinen namen), ehemals der kirche feind, will jetzt mit
seinen Spießgesellen, die alle wege und Schlupfwinkel kennen,
die ketzer verfolgen und der inquisition ausliefern. Izarn
segnet seinen entschluß und ermahnt ihn, durch strenge Ver¬
folgung seiner ehemaligen glaubensgenossen zu beweisen, daß
seine bekehrung nicht nur eine rein äußerliche, aus furcht
vor dem Scheiterhaufen vollzogene, ist. Wenn er von nun
an im rechten glauben beharrt, wird dereinst die ewige
Seligkeit sein lohn sein.
Mit den novas hat das gedieht nichts gemeinsam. Eher
wäre man versucht, an die szene einer komödie zu denken,
wäre das ganze nicht so bitterer ernst dadurch, daß im hinter-
grunde immer wieder der drohende Scheiterhaufen erscheint.
Da sehen wir auf der einen Seite den inquisitor, einen eifernden
mönch, der mit seiner dialektik dem ketzer die Wahrheit der
kirchlichen lehren und die Verkehrtheit seines ketzerglaubens
vor äugen führen will. Dabei vermögen seine gründe wohl
einen gläubigen im rechten glauben zu befestigen, nicht aber
einen Zweifler und ketzer zu überzeugen. Deshalb führt er
als stärkstes und schlagendstes argument immer wieder (ende
von laisse IV u. VI, anfang von V, VIII u. X) • die drohung
mit dem feuertode an:
„Si aras no t confeasas, lo foc es alacatz
Ei corn va per la vila, i pobol es amassatz
Per vezer la instizia, c’ades seras crematz.“
Ihm gegenüber steht der ketzerische bischof Sicart de
Figueiras, der von vornherein entschlossen ist, sich der macht
der kirche zu unterwerfen, der aber keineswegs gewillt ist,
die vorteile seiner Stellung aufzugeben. Eine kleine büße
und die Verpflichtung, seine einstigen glaubensgenossen zu
bekämpfen, nimmt er dabei gern in kauf. Er betrachtet die
angelegenheit durchaus vom Standpunkt des kühlen Politikers
und als reines geschäft; dabei läßt er sich durch keinen aus-
fall seines eifernden gegners aus seiner ruhe bringen.
Ist schon inhaltlich kein berührungspunkt mit den novas,
selbst nicht mit den lehrgedichten, vorhanden, da das gedieht
8 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
116
nur direkte rede ohne verbindenden text bringt, so ist der
formale unterschied noch viel bedeutender. Unser gedieht ist
nicht in verspa&ren, sondern in durchgereimten alexandriner-
laissen geschrieben. Von den 11 laissen mit zusammen
682 versen gehen die IV.—VH und IX.—X. auf einen sechs-
silbigen kurzvers aus, der mit der folgenden laisse reimt. Bei
dieser reimtechnik fällt das gedieht auch nicht unter den
begriff der novas rimadas, wie er in den Leys d’amor de¬
finiert wird. Wegen der Unbestimmtheit des begriffes novas
hatte bereits P. Meyer diese bezeichnung für das gedieht ab¬
gelehnt: „Je ne conserve pas ce titre trop vague qui n’a
probablement pas d’autre autoritö que celle d’un copiste.“ Nach
unserer bestimmung dieses begriffes können wir nunmehr sagen,
daß die bezeichnung novas für das gedieht hier falsch ist, wenn
damit eine bestimmte dichtgattung gemeint ist. Dabei ist es
in dieser Spätzeit (um 1250) ganz gleichgültig, ob sie vom
kopisten oder vom dichter selbst (Tobler, LgrP 1, 260; 320)
stammt.
IV. Die bei Francesco da Barberino über¬
lieferten erzählungen.
1. Francesco da Barberino.
Ein glücklicher zufall hat uns neben den bisher be¬
handelten novas noch eine anzahl von erzählungen pro-
venzalischen Ursprungs erhalten, wenn auch nicht in der
ursprünglichen fassung, so doch in inhaltsangaben. Wir ver¬
danken diese kenntnis den werken eines Italieners, Francesco
da Barberino, der ein guter kenner der provenzalischen lite-
ratur gewesen sein muß. Mit seinem leben und schaffen
wollen wir uns zunächst in aller kürze beschäftigen.
Francesco de Barberino, so genannt nach dem tos¬
kanischen dorf Barberino di Val d’Elsa, wo er 1264 geboren
wurde, widmete sich an der berühmten Universität zu Bologna
dem Studium der rechte, um notar zu werden. In dieser Stadt,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
117
die damals ein Zentrum der geistigen bildung Italiens war,
wurde sein interesse für die literatur geweckt. Der tod
seines vaters rief ihn 1297 nach Barberino zurück. Er verließ
jedoch die heimat bald wieder, und von 1297—1304 finden
wir ihn als notar in Florenz, wo er mit Dante und Guido
Cavalcanti zusammentraf. Zu dieser zeit begann er sein
Reggimento, vielleicht auch das verloren gegangene werk
Fiori di Novelle, eine novellensammlung. Nach 1304 nahm
er die durch den tod seines vaters unterbrochenen Studien
wieder auf, dieses mal in Padua. Dort wurde das Reggimento
beinahe vollendet. Die endgültige fertigstellung wurde ver¬
hindert durch eine reise Francescos nach Frankreich, deren
Ursache wir nicht genau kennen; er scheint eine politische
mission gehabt zu haben. An diese reise schloß sich ein
auf enthalt in Frankreich von 4*/ 4 jahren (1309—13), wobei
Francesco einen großen teil des landes kennen lernte. Er
hielt sich in Marseille auf, er war in Avignon am hofe des
papstes Clemens V., er besuchte Paris und gehörte zur näheren
Umgebung Philipps des Schönen und seines sohnes, Ludwigs
des Zänkers, der als könig von Navarra hof hielt; wir er¬
fahren, daß in Orange das schloß des grafen Wilhelm großen
eindruck auf ihn machte; am längsten verweilte er aber in
der grafschaft Venaissin und der Provence. Dieser auf enthalt
ist für uns bedeutungsvoll. In Burgund hatte Francesco eine
novelle Peire Vidals erzählen hören, die er bereits aus dessen
werken kannte: „Hoc etiam, mihi semel per partes Burgundie
transeunti a quodam sene relatum extitit et probatum“ (Comm.
fo. 16 a). Hier in der Provence erwarb er sich die gründliche
kenntnis der provenzalischen literatur, die er in seinen werken
an den tag legt; hier vollendete er die Documenti d’Amore,
sowohl den text als auch den lateinischen kommentar. Da¬
neben betrieb er wahrscheinlich juristische Studien; denn nach
seiner heimkehr wird er in Florenz als doctor juris utriusque
genannt. Er starb 1348 als opfer der großen pest.
Von seinen werken ist als erstes zu nennen: Del Reggi-
mento e Costumi di Donna. Es war, wie schon gesagt,
vor der reise nach Frankreich (1308) beinahe vollendet und
wurde zwischen 1318 und 1320 in Florenz zu ende gebracht.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
118
Francesco hat mit diesem buch eine art „Knigge“ für
die trauen seiner zeit schreiben wollen, ein anstandsbuch, wie
solche im mittelalter sehr beliebt waren; man vergleiche nur die
ensenhamens der trobadors. Seine reiche erfahrung, die er auf
vielen reisen und bei seinem aufenthalt an den verschiedensten
höfen gesammelt hatte, befähigten ihn dazu in hohem maße.
In den zwanzig teilen seines Werkes gibt er den trauen
jeden alters und Standes anweisungen zum richtigen verhalten.
Dabei läßt er die ganze heerschar der allegorischen gestalten
aus der dichtung seiner zeit aufmarschieren: Sapienza, Elo-
quenza, Industria, und wie sie alle heißen, werden ihm auf
befehl von Madonna, d. i. hier die (Universal-) Intelligenz, sein
werk diktieren. Was uns besonders daran anzieht, sind die
erzählungen, die teils zur erholung des lesers von dem ein¬
tönigen, lehrhaften inhalt, teils zur erläuterung von Vorschriften
eingestreut sind. Hier zieht nämlich der Verfasser als autori-
täten u. a. auch trobadors heran, und zwar mit erzählungen,
die uns aus dem Provenzalischen selbst nicht bekannt sind.
Es sind das zwei noveilen, in denen die gräfin von Dia eine
rolle spielt, und eine von Peire Vidal verfaßte. Außerdem
werden noch stellen aus gedichten Raimons von Anjou — von
dem im kommentar zu den Documenti auch erzählungen
erhalten sind — und anderen zitiert, deren Verfasser Francesco
sehr unbestimmt mit Un Provenzale, il Provenzale bezeichnet.
— Ob Francesco die provenzalischen handschriften in der
Provence oder in Italien studiert hat, spielt dabei keine rolle;
wahrscheinlich war beides der fall.
Noch wichtiger für unsere Untersuchung ist das zweite
werk Francescos, die Documenti d’Amore, das während
seines aufenthaltes in Frankreich, 1309—13 verfaßt, mindestens
aber vollendet wurde. Es handelt sich auch hier um eine
moralisch-didaktische abhandlung für alle stände, aber nicht
ausschließlich für frauen. („Documenti“ steht dabei in ety¬
mologischer bedeutung von „docere“, „Amor“ im provenzalischen
sinne als „das prinzip alles guten“, wie im Breviari d’amor.)
Die zwölf teile des buches stehen jeder unter der herrschaft
einer allegorischen figur. Zu dem italienischen text schrieb
Francesco einen lateinischen kommentar, was uns vielleicht
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
119
verwunderlich scheint, zu einer zeit aber durchaus nichts
ungewöhnliches war. Ähnlich hat Dante in der Vita Nuova
seine eigenen gediehte in italienischer spräche erläutert; eine
poetische erklärung, die in das gedieht verpflochten ist, stellt
auch die novelle So fo e l temps .. von Kaimon Vidal dar.
Ebenso wie im Reggimento sind in den Documenti
erzählungen zur illustration der einzelnen lehren herangezogen.
Diese sind aber nicht in das werk selbst auf genommen, sondern
in den kommentar verwiesen worden. Dabei werden gedichte
von 21 provenzalischen dichtem — darunter von zwei trobairitz ,
der gräfin von Dia und Blanchemain, — aufgeführt; außerdem
wird Beraart de Ventadorn einmal erwähnt, aber nicht zitiert.
Die große bedeutung des lateinischen kommentars liegt nun
darin, daß Francesco neben uns schon bekannten werken von
trobadors auch eine große anzahl sonst nicht erhaltener über¬
liefert, und z. t werke von dichtem, die uns ohne diese angaben
völlig unbekannt geblieben wären. Für unsere Untersuchung
ist dabei die tatsache von besonderer Wichtigkeit, daß sich unter
den angeführten stellen eine anzahl von erzählungen finden,
über die im folgenden noch zu handeln ist.
Das dritte, verloren gegangene werk Francescos, die Fiori
di Novelle (Flores novellarum), suchte Giovanni Galvani mit
den Cento novelle antiche zu identifizieren; nach den Unter¬
suchungen von Bartoli und d’Ancona ist diese ansicht jedoch
nicht mehr haltbar.
2. Die erzählungen im Reggimento.
Im 24. kapitel des 5.buches heißt es: „Raconta Piero Vitale:
Che donna che raccoglie
Volontier lande di sna bellezza
Cavalier cauto non prende ad araare;
Perö che lievemente
Sno amor s’aquista, e lievemente si perde.“
Dann folgt, als beispiel, die eigentliche erzählung.
Durch die stadt Orange 1 ) geht eine junge dame, die weder
besonders hübsch, noch ausgesprochen häßlich ist. Einige
*) Ms.: Uninga, Thomas s. 114: Oringa; vgl. auch die erwähnung des
Schlosses von Wilhelm von Orange (oben s. 117).
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
120
ritter, die nichts besseres zu tun haben, folgen ihr und beginnen
so laut, daß sie es hören muß, von ihrer Schönheit zu reden,
die sie über alle maßen preisen. Sie rühmen ihren stolzen
gang, ihre haltung, ihre äugen und haare, und fragen jeden,
wer denn diese wunderschöne dame sei. So folgen sie ihr
überall hin und begleiten sie bis zu ihrer wohnung. Kaum
ist die dame dort angelangt, da beginnt sie auch schon, sich
im Spiegel zu betrachten und sich zu schmücken, und glaubt
nun selbst, daß sie so schön ist, wie die ritter gesagt haben,
womöglich noch schöner. Bald zeigt sie sich überall: am
fenster, in der kirche und auf der Straße. Ihre törichte eitel*
keit spricht sich schnell herum, und nach kurzer zeit hat sie
ein größeres gefolge aufzuweisen als die schönste dame von
Orange, wo immer sie sich auch zeigt. Bald heißt sie, die
sonst immer als zurückhaltendes und ehrbares fräulein galt,
nur noch „die närrin“. Gütiges Zureden ihres vaters hilft
ebenso wenig gegen ihre torheit wie die vorbehaltungen von
seiten ihres gatten, die sie auf eifersucht zurückführt. Sie
treibt ihre tollheit so weit, daß eines tages die kinder am
schlosse Wilhelms, wie nach einer verrückten, steine nach ihr
werfen; auf der flucht wird sie in der nähe zu tode gesteinigt.
Bartsch (Peire Vidals Lieder, XCIV—XCV) will diese
noveile Raimon Vidal zuschreiben, da eine Verwechslung
beider dichter auch bei Abrils issi . . . vorgekommen war.
Dagegen wirft Thomas (s. 114) ein, daß Francesco an anderer
stelle auch Raimon Vidal zitiert; eine Verwechslung sei daher
nicht wahrscheinlich. Die frage ist wohl zu gunsten der
ansicht von Thomas zu entscheiden, da Francesco noch eine
zweite no veile von Peire Vidal und auch verse dieses dichters
unter dessen namen bringt. (Comm. fo91c: v. 21 ff. von Svm
laissava de chantar , ausg. von Anglade nr. XXII.)
Da das letzte gedieht von Peire Vidal 1205 gedichtet
ist, 1 ) muß die no veile ende des 12., spätestens anfang des
13. Jahrhunderts entstanden sein.
Wir haben hier eine no veile vor uns, die ganz aus¬
gezeichnet anfgebaut ist. Die handlung wird in eine bestimmte
stadt verlegt, zum Schluß noch genauer lokalisiert, sodaß der
5 ) J. Anglade, Les po6sies de Peire Vidal, P. 1913 (CI. fr.)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
121
eindruck unbedingter Wahrheit der geschichte hervorgerufen
wird, auch ohne daß der name der unglücklichen dame genannt
ist. Der konflikt liegt in der weiblichen eitelkeit begründet,
die, einmal geweckt, nicht mehr zur ruhe kommt und schließlich
alle regungen der Vernunft besiegt. Folgerichtig geht die
entwicklung dahin, daß die dame alle wohlgemeinten Warnungen
von seiten ihres vaters und ihres gatten in den wind schlägt,
und führt schließlich zur katastrophe. Auch die Zeichnung
der gegenspieler ist dem leben abgesehen. Zunächst ist alles
nur spiel und harmlos gedachter Zeitvertreib von einigen vor¬
nehmen und gedankenlosen nichtstuern, denen sich bald
jedermann anschließt; einer sagt’s dem anderen, und keiner
will sich den guten spaß entgegen lassen. Nach kurzer zeit
aber wird man des Spieles müde; es verliert den reiz der
neuheit. Nur das arme opfer kann auf grund seines Charakters
nicht zurück; es muß auf dem einmal beschrittenen wege
weitergehen, der zum tode führt. — So wird uns die grausame
lösung des konfliktes begreiflich gemacht.
Es erhebt sich nunmehr die für unsere Untersuchung
entscheidende frage, die auch für die folgenden novellen
immer wieder zu stellen ist: lag Francesco da Barberino
eine prosaerzählung oder eine versnovelle, novas , vor?
Ein unanfechtbarer beweis für eine Vorlage, die in versen
abgefaßt war, läßt sich naturgemäß nicht führen, solange uns
nicht ein glücklicher fund zu hilfe kommt Doch können
wir aus einer reihe von gründen nahezu mit Sicherheit auf
eine solche schließen:
1. Die versform der vorangesetzten lehre deutet auf eine
versvorlage. Thomas (s. 139) zeigte in einem ähnlichen fall
an der rückübersetzung einer stelle aus einem gedichte
Raimons von Anjou, wie sich dabei ohne weiteres verspaare
ergeben.
2. Die in der Vorlage auf die lehre folgende erzählung
gab Francesco — im gegensatz zu jener — gekürzt und
deshalb in prosa wieder.
3. Die form und art der erzählung erinnert sehr stark
an die provenzalische versnovelle. Diese war, wie wir sahen,
meist nur mittel zur belehrung; die erzählung war um eine
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
122
bestimmte lehre oder moral herumgeschrieben und oft nur
um dieser willen verfaßt. Dabei stand diese lehre entweder
am anfang — wie ijp schwank des grafen von Poitiers —
oder, meist, am Schlüsse der erzählung. Genau das gleiche
finden wir hier. Francesco führt erst die lehre von Peire Vidal
an und fährt dann fort: „Ed aducie di ciö uno essemplo.“
4. Eine vida, also eine lebensbeschreibuug in prosa,
kommt als Vorlage für unsere novelle nicht in betracht. Das
gleiche gilt für eine razo. Jene erzählt das leben eines
trobadors, diese knüpft an ein bestimmtes lied an, das an-
spielungen auf ein eigenes erlebnis des betreffenden dichters
(und daraus sich ergebende Streitfragen) enthält — nicht
aber bestimmte, allgemeine lehrsätze —, und sucht es in
mehr oder minder freier form zu erläutern. Die Verfasser
dieser razos sind in den seltensten fällen die dichter selbst;
von einem einzigen wird das ausdrücklich angegeben, ein
Zeichen, das es als etwas ungewöhnliches galt: Guilhem de
la Tor (Chabaneau s. 258): Mas quan volia dire sas cansos ,
el fazia plus lonc sermon de la razon que non era la cansos.
Meist stammen diese erklärungen wohl von späteren kom-
mentatoren; einer von ihnen war Uc de Saint Cyr, der Ver¬
fasser des Donat. (Vgl. Gröber, ZrP 8,112).
5. Die ältere form der erzählung ist im Provenzalischen
ebenso gut wie in den anderen literaturen die in gebundener
rede. Die prosa wird erst viel später literaturfähig; zur zeit
Peire Vidals jedenfalls noch nicht.
Eine zweite erzählung im Reggimento berichtet von einem
erlebnis der gräfin von Dia (s. 247):
Als die gräfin eines tages auf einer reise nach Toulouse
kommt, kehrt sie im hause eines reichen bürgers, Gualtieri
dal Piano, ein und übernachtet dort. Der hausherr stellt
seinem gaste seine beiden töchter vor, die in Montpellier
verheiratet sind, bzw. waren, und bei ihm zu besuch weilen.
Die eine hat bereits den vierten mann, die andere war sogar
schon fünfmal verheiratet. Auf die frage der gräfin, wie es
ihnen denn mit ihren ehemännern ergangen sei, antwortet
die erste: „Immer schlechter“, die zweite aber: „Immer besser.“
Beide geben auch sofort die nähere erklärung dazu.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
123
Die erste erzählt: „Mein erster mann besaß alle guten
eigenschaften, die man an einem ehegatten wünschen kann:
reichtum, edelmut und Zärtlichkeit; der zweite war arm und
furchtsam, der dritte hochmütig und stolz und sah verächtlich
auf alle herab. Der vierte war eifersüchtig und argwöhnisch
und ist es noch; denn er lebt noch mit mir zusammen. Bei
ihm habe ich noch keine frohe stunde gehabt.“ Als sie ge¬
endet hat, erzählt ihre Schwester der gräfin die geschichte
ihrer fünf ehen: ihr erster mann war ein ungebildeter flegel;
Gott strafte ihn und ließ ihn nach einem Vierteljahr sterben.
Der zweite war ein unruhiger geist; nirgends hielt er es
lange aus und war im ganzen jahr kaum drei tage zu haus;
bei einem schiffbruch ging er unter. Der dritte hatte in
kurzer zeit sein und ihr hab und gut verzehrt und wurde
schließlich als dieb und betrüger gehängt. Der vierte schlug
sein weib, bis auch ihn die strafe Gottes traf: er stürzte vom
pferde und starb. Der fünfte und letzte behandelte sie vier
jahre lang gut; dann bestahl er sie und floh nach England.
Jetzt soll er in Frankreich gestorben sein. — „Das nennst
du immer besser?“, fragt sie die gräfln, aufs höchste erstaunt.
Doch sie bleibt bei ihrer meinung: „Jeder schuldige hat seine
verdiente strafe erhalten. Ich habe lange gesucht, einen
guten mann zu finden; nun gebe ich es auf, da ich einsehe,
daß es doch vergeblich ist.“
In ihrer antwort gibt die gräfin gleichzeitig die moral
der erzählung: „Eine fr au, die einmal einen guten mann
gefunden hat, soll Gott dafür danken und keinen anderen
suchen, wenn sie ihn verliert. Aber jede frau, selbst die, die
einen schlechten ehemann gehabt hat, hofft immer, einen
besseren finden zu können.“
(Die erzählung steht im Reggimento zunächst in prosa;
mit den Worten der Schwestern beginnen die verse.)
Die gräfin hat das erlebnis als eigenes geschildert, wie
Francesco angibt: „Sicondo ch’ella dicie innun suo trattato.“
Wir gehen wohl nicht fehl, wenn wir „trattato“ mit „ensen-
hamen“ übersetzen. Wie bei einem gedieht dieser art steht
auch hier im anfang eine novellistische einkleidung und am
Schluß eine belehrung, die sich nun nicht mehr auf den
speziellen fall bezieht, sondern sofort verallgemeinert wird.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
124
Auf eine Charakteristik der personen wird deshalb völlig 1 ver¬
zichtet. Das hauptgewicht wird auf die Schilderung der
eigenschaften der verschiedenen ehegatten gelegt Man könnte
hier auch an eine razo als Vorlage denken, die das eigent-.
liehe gedieht — die Worte der Schwestern und der gräfin —
erläuterte. Dem steht jedoch entgegen, daß die Verfasserin
ausdrücklich genannt ist. So spricht auch hier die größte
Wahrscheinlichkeit dafür, daß unserer erzählung eine pro-
venzalische Vorlage in versform zugrunde lag. Francesco
nennt sie noveile (Regg. Parte settima II):
£118880 qm, ettorno alla novella
Ch’i’ti promisi di sovra contare.
Auffällig ist das bürgerliche milieu, in dem die erzählung
spielt. Der gastgeber der gräfin, Gualtieri dal Piano, wird als
gran borgiese von Toulouse bezeichnet. Auch die Schilderung
der einzelnen ehegatten läßt auf bürgerliche kreise schließen.
Das ist etwas, das der provenzalischen literatur zur zeit ihrer
blüte völlig fremd ist und auf eine späte entstehungszeit
hinweist. Man könnte dem höchstens die sechste pastourelle
von Guiraut Riquier an die seite stellen. — Die bestimmung
der abfassungszeit macht einige Schwierigkeiten. Chabaneau
(s. 285) — und mit ihm Schultz-Gora (Prov. Dichterinnen s. 8)
— nahm im gegensatz zu Thomas an, daß zwei gräfinnen von
Dia als dichterinnen hervorgetreten sind, nämlich:
1. Beatrix, die tochter des dauphins Guigues VI. (f 1142);
sie heiratete den grafen Wilhelm von Poitiers und Valentinois,
der 1158—89 regierte.
2. Eine gräfin von Dia, die mit Jaufre de Tolosa verse
wechselte. Sie hieß vermutlich Philippa und war die gemahlin
Aimars II. von Poitiers, grafen von Valentinois und Die (1158
bis 1250); sie wird 1219 und 1235 erwähnt
Diese letztere dürfte wohl die Verfasserin unserer erzählung
sein. Dazu stimmt der aufenthalt in Toulouse, vor allen dingen
klärt sich aber dann ein Widerspruch auf, der sich sonst aus
einer behauptung Francescos ergibt: er habe einen ritter
kennen gelernt, den die gräfin von Dia einst wegen seiner
eitelkeit und seines liederlichen lebenswandeis getadelt hatte:
„Et vidi eum postea mirabiliter ordinatum.“ (Comm. fo. 52 b).
Da Francesco von 1264—1348 lebte, kann sich diese bemerkung
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
125
nur auf die zuletzt genannte gräfin von Dia beziehen, die
nach Chabaneaus yermutung mit der in der folgenden novelle
genannten gräfin von Erdia identisch ist. Beide erzählungen
müßten dann in der ersten hälfte des 13. Jahrhunderts ent«
standen sein.
Als begleiterin der gräfin von Dia wird späterhin madonna
Lisa di Londres *) genannt. Francesco läßt sie im Reggimento
(Parte quinta XXII § 17) sprechen:
„Che debole era U chnor di qnella donna,
Che per vana lande e per vana vista
Dava onore altrai del suo dispregio“
und fährt dann fort (XXIII § 1): „Acquesto dire di questa
donna s’acosta una risposta che fecie la contessa d’Erdia
con messere Ugolino.“
Lange zeit hat der ritter Ugolino im turnier und bei hofe
seiner dame treu gedient, ohne jemals lohn empfangen zu
haben. Doch hatte sie ihm versprochen, sie würde ihm einen
kranz schenken. Eines tages mahnt nun der ritter auf einer
jagd, im beisein vieler anderer ritter und damen, die dame
an die erfüllung ihres Versprechens. Darauf erklärt diese, sie
werde ihm nichts schenken und habe ihm auch niemals etwas
versprochen. Zornig reißt sich da Ugolino sein obergewand
ab und wirft es in den fluß, an dem sie entlangreiten, indem
er ruft: „So löse ich mich aus eurem dienst und der liebe
zu euch!“ Die dame antwortet nur: „Einverstanden“ und
verläßt ihn.
Der Vorfall wird der gräfin berichtet, die Ugolino daraufhin
zu sich kommen läßt und ihn wegen seines Verhaltens tadelt.
Er sieht aber sein unrecht nicht ein und klagt: „Jeder ritter
in der Provence weiß, daß die dame mir einen kranz schenken
wollte. So war es mein gutes recht, sie daran zu erinnern.“
Auf die frage der gräfin erklärt er offen, er selbst habe das
überall erzählt. — Damit hat er sich selbst sein urteil
gesprochen: er hätte strenges schweigen bewahren müssen und
besonders die dame nicht öffentlich an die erfüllung ihres
>) Chabaneau s. 285: Peut - £tre Londres (Saint - Martin de), arron-
dissement de Montpellier.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Versprechens mahnen und so bloßstellen dürfen. Er ist dabei
freilich nur dem beispiel seiner standesgenossen gefolgt, als
deren Vertreter ihm nnn die gräfin eine geharnischte Straf¬
predigt hält: wenn ein ritter einer schönen dame von hohem
rang dient, so rühmt er sie über alle maßen und läßt besonders
gern durchblicken, daß sie ihn weit mehr liebt als er sie.
Liebt er eine weniger schöne dame oder eine von geringerer
gesellschaftlicher Stellung, so tut er das angeblich nur, weil
er dem bitten und drängen der dame nicht länger widerstehen
konnte. Deshalb kann keine dame mehr einem ritter trauen.
Sie halten es mit den dienerinnen und spotten über die herrin.
Ja, sie kaufen sich kränze, schieier und gürtel und geben sie
als liebespfänder ihrer dame aus, mit denen sie überall prahlen.
Darum hat die dame Ugolinos nur richtig gehandelt, als sie
jedes versprechen in abrede stellte. Sie mußte das tun, wollte
sie nicht auf kosten ihres guten rufes seinen rühm erhöhen. —
Beschämt durch die Worte der gräfin schwört Ugolino, nie
wieder einer dame dienen zu wollen, und geht aus dem land.
Seitdem hat man nichts mehr von ihm gehört.
Wer der Verfasser der vorliegenden noveile ist, wissen
wir nicht. Die gräfin von Dia bezw. Erdia ist es sicherlich
nicht (Auch die vorher genannte madonna Lisa di Londres
kommt nach den Worten Francescos als Verfasserin nicht in
betracht.) Wir haben zwar viele beispiele in der pro-
venzalischen literatur, daß die dichter sich selbst rühmen,
aber keins dafür, daß sie sich selbst als richter in einem
Streitfall darstellen. Wenn sich ein trobador als klugen,
erfahrenen mann schildert, so geschieht das nur, um bestimmten
ständen und deren Vertretern belehrung zu erteilen, also in
ensenhamens. Viel näher liegt, daß ein dichter als Zeichen seiner
hochachtung und Verehrung der gräfin die rolle des Schieds¬
richters anwies, wie es Raimon Vidal mit Hugo von Mataplana
in seiner novelle So fo el temps ... tat. Mit dieser hat die
vorliegende novelle auch sonst große ähnlichkeit. Sie behandelt
im gründe genommen dasselbe partimenmotiv: darf ein ritter
eine dame verlassen, wenn sie ihm die versprochene belohnung
nicht gewährt? Hier ist es variiert durch das motiv des
„ausplauderns“, das als schwere Sünde gegen den geist der
höfischen liebe gilt. Diese ähnlichkeit ist nur ein weiterer
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
127
beweis für die beliebtheit solcher motive in der provenzalischen
literatur, die wir schon gelegentlich der besprechnng von So
fo e'l temps feststellen konnten. — Eine razo, also prosa-
novelle, die diese motive auch oft behandeln, kommt als Vorlage
nicht in betracht, da der gräfin eine lange, allgemein gehaltene
belehrung in den mund gelegt ist. Bei beachtung dieser und der
für die anderen erzählungen angegebenen argumente, soweit
sie hier in betracht kommen, können wir auch in diesem falle
eine provenzalische versnovelle als Vorlage ansetzen.
Gegenüber dieser hat Francesco anscheinend die Vor¬
geschichte des Streitfalles stark gekürzt, nicht aber die moral.
Denn auf diese kam es ihm gerade an; durch diese und die
worte von madonna Lisa di Londres sollte die von ihm auf¬
gestellte regel gestützt werden.
Die worte der gräfin sind bemerkenswert, weil sie den
fall des ritters Ugolino nur als Zeichen des allgemeinen nieder-
gangs und Verfalls höfischer sitte ansieht, deren erstes gebot
einst lautete: „Liebe muß verheimlicht werden! u Wir sind
dieser klage im lauf unserer betrachtung schon öfters be¬
gegnet. Nur richtet sie sich hier nicht gegen die reichen und
mächtigen herren, die nicht mehr wie einst die beschützer
der ritterlichen Sänger sind, sondern gegen das rittertum
selbst. (So auch in „La Cour d’Amour“.) Sie muß wohl ihre
berechtigung gehabt haben, wie uns die beschämung Ugolinos,
besonders aber ein bezeichnendes beispiel zeigt, das Francesco im
kommentar zu den Documenti d’Amore anführt (fo 12 a). Er
spricht dort von den plätzen, die man einem liebespaar an der
tafel geben soll. Er will es trennen, aber Guillem de Berguedan
empfiehlt, die liebenden nebeneinander zu setzen. Um nun zu
zeigen, daß Guillem in fragen des anstandes nie maßgebend
sein kann, erzählt Francesco die folgende anekdote von ihm:
Eines tages geht Guillem mit einem buch unter dem arm
über die Straße und wird gefragt, wohin er denn gehe. „Zu
der und der dame u , antwortet er, „sie hat versprochen, mir
einen kranz zu schenken, und ich will nun zu ihr gehen und
ihr schwören, daß ich es niemand verraten werde u .
Thomas (s. 49) hält auch die novellen des Reggimento,
Parte prima V § 1 (von der tochter Guillems v. Forcalquier)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
128
und XVII § 1 (die heirat Konrads von Savoyen) für solche
provenzalischen Ursprungs. Da das jedoch nur auf Vermutungen
beruht, die durch nichts gestützt werden, schließen wir diese
erzählungen aus unserer betrachtung aus.
3* Die erzählungen Im kommentar zu den
Docnmenti d’Amore.
Weit größer ist die zahl der im lateinischen kommentar
zu Francescos Docnmenti d’Amore überlieferten erzählungen
provenzalischer dichter. Sie stehen dort samt und sonders in
einer — vermutlich stark gekürzten — inhaltsangabe in prosa.
Zunächst begegnet uns noch einmal Peire Vidal: Fran¬
cesco führt seine novelle als warnendes beispiel an: „Ut
autem in talibus cautus sis, audi quod semel contigit in par-
tibus Burgundie“ (Comm. fo 16 a). Als beweis für die Wahrheit
der begebenheit fügt er noch hinzu, er habe sie außerdem noch
in Burgund selbst gehört. (Vgl. oben s. 117).
Als ein bruder des herzogs von Burgund aus Frankreich
zurückkehrt, umarmt er bei der begrüßung durch die herzogin
diese so leidenschaftlich, daß ihr gatte sogleich argwöhn
schöpft. Am abend macht er ihr vorwürfe wegen ihres und
seines bruders verhalten. Doch sie weist jeden verdacht von
sich: „Euer bruder hat mich nur aus brüderlicher liebe zu
euch so herzlich begrüßt, und ich habe seine umarmung nur
um euretwillen geduldet Ihm wegen des unschicklichen seines
benehmens vorwürfe zu machen, wie ihr es von mir verlangt,
stand mir nicht zu. u Der herzog bricht die Unterhaltung ab,
aber er nimmt an den — vermeintlich — schuldigen furcht¬
bare rache. Er lädt zu einem gastmahl ein, setzt die beiden
dort seite an seite und gibt ihnen heimlich gift zu trinken,
so daß sie drei tage später tot sind.
Durch die äußerste knappheit des berichtes, die vermut¬
lich auf rechnung Francescos zu setzen ist, wirkt die novelle
um so erschütternder. Viel eher als an die wortfülle, oft
-überfülle der novas erinnert sie in dieser gestalt an manche
biographien, wie z. b. die von Jaufre Rudel. Wie dort, so läßt
auch hier die erzählung den konflikt nur ahnen. „Quieverunt
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
129
verba“, das ist alles, was wir von dem ergebnis der Unter¬
redung zwischen herzog und herzogin erfahren. Nichts wird
gesagt von der furcht der frau und des bruders, nichts von
dem nagenden argwöhn des gatten, vom kampf in seinem
inneren, bis er zu dem furchtbaren entschluß kommt, die
beiden schuldigen zu richten. Ja, wir wissen nicht einmal,
ob sie wirklich schuldig sind; sie werden ohne Untersuchung
verdammt.
Wie der Stoff in der provenzalischen Vorlage behandelt
war, läßt sich — hier und bei den nun folgenden erzählungen —
nicht erkennen. Es ist möglich, daß Peire Vidal nur einen
trockenen bericht von einer wirklichen begebenheit gab; eben¬
sogut kann er aber auch — und darauf deutet die bemerkung
Francescos: „Ut autem in talibus cautus sis ...“ hin — seiner
erzählung durch das einführen des motivs der verräterischen
umarmung die kunstform der novelle gegeben haben. Es
ist auch nicht zu entscheiden, ob die Vorlage eine selbständige
novelle oder ein einschub in ein gedieht war; wahrscheinlich
war sie aber keine vida oder razo (vgl. oben s. 121—22), sondern
eine versnovelle. Die betrachtung der übrigen erzählungen
wird uns zeigen, daß Francesco in den Documenti d’Amore
anscheinend zum größten teil aus gedichten nach art von
Abrils issi’ e mays intrava von Raimon Vidal geschöpft hat.
In diesen fand er die Vorbilder für sein werk, in dem er
ebenfalls bestimmte lehren durch zitate und erzählungen er¬
läuterte und erhärtete.
Der trobador, den Francesco am weitaus häufigsten
zitiert, ist Raimon d’Anjou (Raimundus de Andegavia, Raimondo
d’Angiö). 1 ) Obwohl uns sonst von Raimons werken nichts
erhalten ist und wir auch seinen namen nirgends erwähnt
finden, muß er doch eine große anzahl von gedichten ge¬
schrieben haben. Francesco führt die titel von sechs, be¬
lehrenden inhalts, an (in lateinischer Übersetzung). In diese
waren — wohl wiederum zur erläuterung einzelner aussprüche
*) Anjou ist nach Thomas (s. 133) nicht der name der provinz, sondern
der eines dorfes in der Dauphine, und zwar im kanton Roussillon, arrond.
Vienne, Isfere (Chabaneau s. 377). Francesco setzte dafür die lateinische,
im Reggimento die italienische bezeichnung der provinz gleichen namens.
Müller, Die altprovenzalische Versnovelle. 9
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
130
und lehrsätze — kleine erzäklungen eingestreut, mit deren
inhalt uns der kommentar der Documenti z. t. bekannt macht.
Das leben Raimons setzt Thomas auf ca. 1120—1200 an,
da ihn Guillem Ademar (gegen ende des 12. jahrh.) noch gekannt
hat: „Unde refert Guillelmus Ademar de domino Raymundo
de Andegavia“ (Comm. fo 14 c), und der könig von England,
von dem Raimon in der folgenden erzählung spricht, Heinrich H.
sein muß. Dieser bestieg 1154 den thron von England; als
gemahl der Eleonore von Poitiers, der enkelin des berühmten
trobadors Wilhelm IX., war er gleichzeitig herzog von Aqui¬
tanien. Der aufenthalt von provenzalischen rittern an seinem
hofe wird dadurch wahrscheinlich gemacht. (Vgl. Appel,
Beraart von Ventadorn, H. 1915, s. LIV ff.)
Die hier folgende anekdote stammt aus einem lehrgedichte
Raimons, das Francesco „Tractatus de societate fraterna“
nennt. Es ist merkwürdig in seiner komposition: Raimon
wirft darin zunächst selbst eine frage des anstandes und
höfischen benehmens auf und läßt dann abwechselnd personen
aus seiner Umgebung sich dazu äußern, die sich schließlich
seiner ansicht unterordnen. Etwas ähnliches fanden wir
bereits im Breviari d’amor, mit dem unterschied, daß Matfre
Ermengaud seine meinung immer nur gegen eine bestimmte
gruppe verteidigt Wieder werden die einzelnen Vorschriften
durch erzählungen als beispiele erläutert. So lag in unserem
falle wohl eine abhandlung über die rechte art der frei-
gebigkeit, der höchsten rittertugend, vor (Comm. fo 42 c).
Herr Philipp des Cars (de Caris) schickte seine drei söhne,
Raimbaut, Guillem und Morot, an den hof des königs von
England, wo sie sich den ritterschlag verdienen sollten. Der
könig erkundigte sich nach ihrem Vorleben und ihrem Charakter
und erhielt von einem ritter, der die drei knappen aus seiner
heimat kannte, folgende auskunft über sie: „Raimbaut ist
sehr freigebig; er würde sein ganzes hab und gut verschenken,
wenn sein vater es erlaubte. Guilhem dagegen ist so geizig,
daß er sich nur schwer dazu entschließen kann, etwas zu
spenden. Morot vollends würde keinem menschen einen pfennig
geben, wenn er nicht hoffte, dafür einen groschen wieder¬
bekommen zu können.“ Der könig antwortete nur darauf —
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
131
und das ist die regel XXXIII, die Francesco in den Documenti
gibt —: „Es ist nicht immer geiz, die hand geschlossen, und
auch nicht immer edelmut, die börse offen zu halten.“
Als novelle ist die kleine erzählung nicht anzusprechen.
Es ist eine jener vielen anekdoten, die sich um einen aus-
spruch bilden, der einer bekannten Persönlichkeit, hier könig
Heinrich von England, in den mund gelegt wird.
Eine ähnliche anekdote entnimmt Francesco dem „Trac-
tatus de sollicitudine que juvenibus est indicta“ Raimons
von Anjou — also wohl einem ensenhamen für knappen. Es
ist die erzählung vom ritter Landelot, der als knappe Raimons
seinem herrn in allen stücken nacheiferte und nie schlafen
ging, ehe er nicht die aussprüche seines herrn an jedem tage
und die beobachtungen über dessen verhalten niedergeschrieben
hatte. Erst sehr spät wurde Landelot zum ritter geschlagen;
dann aber wurde er von allen als ein muster ritterlicher
tagenden gepriesen. (Comm. fo 25 a.)
Als erläuterung der regel LXV der Documenti führt
Francesco die folgende novelle an, ohne anzugeben, welchem
gedieht Raimons sie entnommen ist; vielleicht lag eine selb¬
ständige erzählung zugrunde (Comm. fo 46 a):
Ein graf von Burgund hat zwei söhne: Konrad, dem in
hohem maße die gäbe der rede verliehen ist und der sie
öfters vorlaut an den tag legt, und Hugo, der kaum auf eine
frage antwort gibt. Als beide im dienste des königs von
Frankreich stehen, wird eines nachts ein junges mädchen
von einem angehörigen der königlichen hofhaltung entehrt.
Ihre familie erhebt anklage vor dem könig, und Konrad er¬
klärt sofort, ohne gefragt zu sein, er sei unschuldig. Ein
bruder des mädchens fordert daraufhin strenge Untersuchung
und behauptet, dann müsse Hugo der täter gewesen sein,
weil bei der begehung des Verbrechens noch ein zweiter als
aufpasser beteiligt gewesen sei. Der könig fragt Hugo, was
er auf diese beschuldigung zu erwidern habe; dieser schweigt.
Auf grund des verdachtes läßt der könig beide brüder
gefangen setzen, um durch verhör die Wahrheit aus ihnen
herauszubringen. Im gefängnis werfen sie sich gegenseitig
ihre schuld und ihre torheit vor und geraten dabei so in zorn,
daß sie schließlich mit dem bloßen schwerte aufeinander los-
9 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
132
gehen and sich gegenseitig totschlagen. Ihr vater kommt
znm könig und fordert von ihm rechenschaft, da sich in¬
zwischen die Unschuld seiner söhne durch die entdeckung der
wahren schuldigen herausgestellt hat. Dieser antwortet ihm
mit den Worten der regel, die Francesco demnach ebenfalls
seiner Vorlage entnommen hat:
„T&cer non nuoce, mal parl&r a molti
a stato et honor tolti;
ancor talor il tacer e blasmato
dovel parl&r ai convien e laudato.“
(Silentium nnlli nocet. Loqni antem plnribns honorem anstolit atque
statnm. Sic tacere aliquando noscitor arguendum.)
Die Vorlage der noveile war jedenfalls ein belehrendes
gedieht; es liegt nahe an eine erzählung nach der art von
So fo el temps zu denken, in der die frage: „Ist reden oder
schweigen besser?“ behandelt wurde. Daß die erzählungen
Raimons in versen verfaßt waren, wird hier ausdrücklich
bestätigt. Das läßt den gleichen Schluß auch auf die der
anderen dichter zu. — Wie Thomas zeigt, lassen sich die
verse Raimons, wie sie Francesco überliefert, sehr leicht auf
provenzalische verspaare zurückführen.
Die gedichte Raimons wurden glossiert von Hugolin von
Forcalquier, von dem noch später die rede sein wird.
Vom mönch von Montaudon (Monachus de Montalto) stammt
die erzählung, die Francesco zur erläuterung der regel
XXXII der Documenti wiedergibt (Comm. fo 42 c.).
Ugonet, ein ritter des grafen von Toulouse, wird eines
tages bei der frau eines anderen überrascht und von den
bürgern vor den grafen gebracht, um sich zu verantworten.
Vor gericht gesteht er ohne weiteres alles ein, und als ihm
der graf vorhält, daß er durch seine tat sich selbst und ihn
als seinen lehnsherrn bloßgestellt habe, beruft er sich dreist
darauf, daß alle ritter und knappen des grafen ja dasselbe täten.
Der graf sieht diese ausrede keineswegs als entschuldigung
an, im gegenteil, er befiehlt, der gerechtigkeit freien lauf zu
lassen. Dann erklärt er dem verurteilten — und so lautet
die regel XXXII der Documenti —: „Ein schlechtes beispiel
darf dich nicht verführen, unrecht zu tun; besonders darfst
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
133
du niemals mit der schuld anderer deine eigene decken wollen;
denn das ist mehr eine anklage als eine entscliuldigung. Die
wahre tagend besteht darin, der Verführung gegenüber fest
zu bleiben.“
Nach dem, was wir über die lebenszeit des mönches von
Montaudon wissen, muß diese erzählung noch in das ende des
12. Jahrhunderts fallen. Sie ist vermutlich in einem selb¬
ständigen gedieht behandelt worden, das wohl schon auf
dieselbe moral hinauslief.
Auf eine verlorene versnovelle Peirols scheinen sich die
worte Francescos zu beziehen: „Immitemini ergo, juvenes, non
predictum, sed morem potius Hungareni, de quo refert Em
Perol provincialis.“ Es wird uns dort die geschichte eines
jungen ritters Hungarenus erzählt, der in den dienst der gräfin
von Savoyen tritt. Er zeichnet sich bald vor allen anderen
aus, nur fürchtet er durch seine übergroße neigung zum ein-
schlafen seiner bevorzugten Stellung verlustig gehen zu können.
Deshalb ißt er auf anraten der ärzte sehr wenig, trinkt keinen
wein mehr und vermeidet überhaupt alles, was schläfrig macht.
Durch seine beharrlichkeit wird er schließlich seiner neigung
so vollständig herr, das er der wachsamste diener seiner herrin
wird. (Comm. fo 25 a.)
Da Peirol zwischen 1180 und 1225 gedichtet hat, ist die
novelle in das ende des 12., spätestens in den anfang des
13. jahrhunderts zu setzen.
Als novellendichter wird im kommentar der Documenti
auch Raimon de Miraval genannt, der uns sonst ebenfalls nur
als lyrischer dichter bekannt ist. Auf seine erzählenden
gedichte weist jedoch schon eine stelle in seiner biographie hin
(Chabaneau s. 274, anmerk.): En Baimons de Miraval si Vamava
(sc, la Lola) mais que totz e la metia enans a son poder ab
sas cansos & en contan com sei que o sdbia meils far de
cavalier del mon & ab plus plazens razos & ab plus bels digz.
Francesco gibt uns von einer novelle Baimons nur
folgenden dürftigen bericht: „Refert Miraval provincialis quod
crudelis mortis quam intulit olim comes Frandrie in dominum
Raembaud, militum suum, causa fuit quoddam suspirium quod
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
134
ille miles emisit dam serviret eidem, presente domina comitissa.“
(Comm. fo 25 b.) Er fügt hinzu, er habe die erzählnng selbst in
seine novellensammlung, Flores novellarum, aufgenommen.
Mit dieser ist leider auch unsere novelle verloren gegangen.
Dieser verlast ist umso mehr za bedaaern, als wir aus der
kurzen angabe bei Francesco nicht ersehen können, in welcher
weise R&imon das motiv behandelt hatte.
Thomas (s. 116) glaubte in dieser verlorenen erzählung
den geschichtlichen kern der sage vom gegessenen herzen
suchen zu müssen, die in der provenzalischen literatur ihren
ausdruck in der biographie von Guilhem de Cabestanh fand.
Das würde jedoch nur für den ersten teil der erzählung, die
entdeckung durch den eifersüchtigen gatten und den mord am
liebhaber, zutreffen, während von dem eigentlichen motiv, dem
gegessenen herzen, in unserer erzählung gar nicht die rede
ist; sonst hätte es Francesco doch sicherlich mit angeführt.
Viel näher liegt die erklärung, die E. Trojel (Rdlr 32, 286—88)
gegeben hat. Er weist darauf hin, daß Sordel in einem gedieht
einen ritter beklagt, der vor kurzer zeit in Flandern sterben
mußte, weil er liebte; Sordel wünscht, daß die geliebte mit
ihm hätte sterben müssen. Ferner spricht Guilhem de Saint
Didier von einer Elis, comtessa de Flandres, deren liebe die
damen nicht nachahmen sollen. Nun wird in verschiedenen
lateinischen Chroniken berichtet, daß der graf Philipp von
Flandern im jahre 1175 den ritter Gautier des Fontaines hin¬
richten ließ, weil dieser ihn mit seiner gemahlin, Elisabeth
von Vermandois (mit Philipp vermählt 1156, gestorben 1182),
betrogen hatte.
Es ist sehr wohl möglich, daß dieser Gautier das Vorbild
zum Raimbaut Raimons von Miraval war. Der dichter hätte
dann den namen durch einen in der Provence geläufigeren
und, aus künstlerischen rücksichten, den offenbaren ehebruch, wie
ihn die Chroniken berichten, durch den verräterischen seufzer
ersetzt; d. h. er hätte die erzählung zur novelle gewandelt, in¬
dem er ihr ein weitverbreitetes motiv zugrunde legte. (Vgl.
auch Peire Vidals novelle oben s. 128.) Sie müßte dann gegen
die wende des 12. zum 13. Jahrhundert entstanden sein, was
sehr gut mit der lebenszeit Raimons in Übereinstimmung steht,
die Andraud auf die jahre 1140—1216 festlegen will,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
135
Eine ähnliche noveile will Francesco in der nähe von
Marseille gehört haben. (Comm. fo 23 d.)
Jamus Arnaut, ein page des grafen von Toulouse, trifft
eines tages durch znfall die gräfin allein in einem abgelegenen
teile des Schlosses zu Carpentras und redet sie an. Der graf,
der plötzlich dazukommt, hält die Zusammenkunft für ver¬
abredet, sagt aber kein wort und blickt beide nur wütend
an. Kurze zeit darauf schickt er den knappen mit einem
reitertrupp nach ßochemaure, wohin er einen brief bringen
soll. Jamus trägt in diesem brief sein eigenes todesurteil, das
alsbald vollstreckt wird.
Aus der angabe Francescos geht nicht hervor, ob die
erzählung die einfache Wiedergabe eines ereignisses der jüngsten
Vergangenheit war oder eine wirkliche no veile, die eine
solche begebenheit nach art des alten märchenmotivs in
künstlerischer Umgestaltung behandelte, wie es z. b. Schiller
im „Gang nach dem eisenhammer“ tat.
Als Verfasser von novellen nennt Francesco weiterhin
Raimon Jordan (Comm. fo 73 c).
Eine gräfin, ihr name wird nicht genannt, unternimmt
eine reise nach Burgund. Unter ihrem gefolge befindet sich
auch ein narr, der sich eines tages während der mittagsrast
von der gesellschaft entfernt, in ein haus schleicht und ein
junges mädchen zu entehren sucht. Auf das geschrei des
mädchens laufen die bauern zusammen, verfolgen den narren
und kommen so in großer zahl zum lagerplatz. Dort sucht
man vergebens den Verfolgern klar zu machen, daß es sich
um einen armen narren handelt; im allgemeinen lärm und
geschrei geht alles unter. Die bauern verlangen die aus-
lieferung des schuldigen, die das gefolge der gräfin verweigert.
Es kommt zum kampf, in dem die kleine schar bald von den
wütenden bauern bis auf den letzten mann niedergemacht
wird. Nur die gräfin und zwei ihrer dienerinnen bleiben am
leben. Die Sieger sind jedoch mit ihrer rache noch nicht
zufrieden. Mit ihrer Zustimmung will der bruder des ge¬
schändeten mädchens der gräfin gewalt antun. Zum glück
hat ein edelmann der gegend den lärm gehört und kommt
gerade zur rechten zeit, um die unglückliche frau aus den
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
136
händen der wütenden befreien zn können. Er bringt sie anf
sein schloß nnd schickt sie nnter sicherem geleit in ihre
heim&t. An eine bestr&fnng der bauern ist aber wegen ihrer
großen Übermacht nicht zn denken.
Ans dem trockenen bericht im kommentar läßt sich nicht
entnehmen, wie der Stoff bei Raimon Jordan behandelt war.
Es hat den anschein, als hätte er auch da schon dazn gedient,
eine bestimmte moral ans der geschichte abzuleiten. — Als
entstehungszeit haben wir das ende des 12. jahrhunderts an¬
zusetzen.
Von einem anderen novellendichter, den Francesco
Raembaut provincialis nennt, haben wir keinerlei anhalts-
punkte über seine lebens- und schaffenszeit. Er spricht in
einer seiner erzählungen von einem Bernadus de Yspania, der
sich ebensowenig geschichtlich festlegen läßt wie der in einer
anderen genannte graf von Toulouse, der dort mit einem
Aimeric (Naumerich) in Zusammenhang gebracht wird. Dieser
könnte ja identisch sein mit dem später als biographen der
dichterin Blanchemain (1180—1250, nach Thomas s. 151)
genannten Aimeric; doch ist bei einem so geläufigen namen
ohne nähere bezeichnung Vorsicht geboten. — Die erzählungen,
die Francesco von Raimbaut mitteilt, sind anekdoten der art,
wie wir sie bei Raimon d’Anjou fanden.
1. Magister Bernhard (von Spanien) ist äußerst freigebig
und spendet überall in reichem maße. Er selbst nimmt aber
von niemand etwas an, es sei denn von kaufleuten, die er
dann bezahlt. Eines tages will Raimbaut, den Bernhard
einstens beschenkt hatte, ihm ein gleiches tun. Aber jener
weigert sich hartnäckig, die gäbe Raimbauts anzunehmen, weil
er sich noch niemals die geringste kleinigkeit habe schenken
lassen. Er tut das, wie er auf die frage des dichters erklärt,
um frei zu bleiben; er erweist gefälligkeiten nicht aus freude
am wohltun und schenken, sondern um sich die beschenkten
zu verpflichten. Um sie in dieser abhängigkeit zu erhalten
und selbst niemand verpflichtet zu sein, nimmt er keine gegen-
gabe an. Empört über eine derart niedrige gesinnung
erklärt ihm Raimbaut, daß er bedaure, jemals. etwas von ihm
angenommen zu haben; doch solle es das erste und letzte mal
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
137
gewesen sein, daß er seine gefälligkeit in anspruch genommen
habe. (Comm. fo 18 d.)
Bemerkenswert an der kleinen, lehrhaften erzählnng ist
der nmstand, daß Raimbaut ein eigenes (fingiertes?) abenteuer
berichtet.
2. Eines tages befindet sich der graf von Toulouse in
Montpellier, wo er mit der regelung einer schwierigen an-
gelegenheit beschäftigt ist. Er fragt herm Aimeric, seinen
lehnsmann, an wen er sich mit der bitte um rat in einer so
schwerwiegenden entscheidung wenden könne. Dieser nennt
ihm zwei männer der stadt, worauf ein knappe verwundert
fragt, weshalb er nicht auch herrn Wilhelm mit vorgeschlagen
habe; der sei der reichste mann der stadt und besitze die
schönsten häuser und ausgedehntesten ländereien. Der graf
gibt aber herrn Aimeric recht: „Nicht das haus macht den
mann, sondern der mann das haus, u und Aimeric fügt hinzu:
„Nur der ist ein wahrer edelmann, der ausschließlich auf die
erhaltung seiner ehre bedacht ist.“ (Comm. fo 40c.)
Wie schon erwähnt, wurden die gedichte Raimons von
Anjou von Hugolin de Forcalquier kommentiert. Ob er seine
glossen in prosa — nach art der razos — oder in versen
schrieb, wie Thomas will (s. 152), geht aus den stellen im
kommentar der Documenti nicht mit Sicherheit hervor. Auch
die bemerkung, Blanchemain, die gattin Hugolins, habe
„multas utiles et famosas gobulas sumpto stilo domini
Ugolini“ verfaßt, spricht nicht unbedingt dafür. Anderseits
ist eine gedichterklärung in versen nichts ungewöhnliches.
Guiraut Riquier ging als Sieger aus einem dichterischen Wett¬
streit hervor, in dem eine solche auf gäbe gestellt war. Es
handelte sich da um die erklärung der „canso del menor ters
d’amor “ von Guiraut de Calanson, bei der die von Guiraut
Riquier in sechssilbigen verspaaren verfaßte auslegung als
die beste angesehen wurde. (MW IV, 210.) Die möglichkeit
bleibt jedenfalls offen. — Ein kommentar zu einem ausspruch
Raimons von Anjou ist die folgende erzählung.
Raimon hatte die angewohnheit, jedesmal wenn er ein
schwieriges unternehmen vorhatte, einige ritter seiner nächsten
Umgebung zu sicli zu rufen und ihnen seinen entschluß mit-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
138
zuteilen. Manchmal stimmten sie ihm sofort zu, manchmal
machten sie ihn auf die Schwierigkeiten aufmerksam, die sich
der ausführung seines entschlusses entgegenstellen würden.
Darauf antwortete Raimon nur: „Wo ein wille ist, ist auch
ein weg! Was ehre bringt, ist nicht immer leicht zu er¬
ringen; wir wollen es mit Gottes hilfe versuchen; wenn wir
scheitern, haben wir uns wenigstens nichts vorzuwerfen.“
Eines tages fragte ihn sein neffe Raimondet, weshalb er seine
entscblüsse nicht lieber geheim hielte. Falls ihm ein unter¬
nehmen einmal mißglückte, wüßte doch wenigstens niemand
davon. Raimon erwiderte ihm: „Ich bin auch nur ein mensch,
und weil ich mir meiner Schwachheit bewußt bin, suche ich
mir eine stütze in der furcht vor schände. Würde ich mein
versprechen nur vor mir selbst ablegen, könnte ich mich
leicht durch Schwierigkeiten zurückschrecken lassen; so aber
kann ich meine entschließungen immer mit dem schild der
schäm wappnen.“
Wie wir sehen, handelt es sich bei der glossierung dieser
stelle aus einem gedieht Raimons weniger um eine erklärung
dunkler stellen, als darum, sie in Zusammenhang mit charakter-
zügen und begebenheiten aus dem leben eines trobadors zu
bringen; das ist aber gerade das Charakteristikum der razos.
Wir werden also diese erzählung nicht als auf eine vers-
noveile zurückgehend ansehen.
Wir kennen Hugolin und seine gemahlin, die dichterin
Blanchemain, nur aus den erwähnungen im kommentar zu
den Documenti d’Amore. Für die lebenszeit des dichters er¬
geben sich als ungefähre daten die jahre 1170—1230, für die
Blanchemains 1180—1250 (Thomas s. 151). Die geschichte
der hochzeit des paares und der dieser vorausgehenden er-
eignisse wird von einem — sonst ebenfalls unbekannten —
Folquet in einer dramatisch verlaufenden novelle erzählt.
Er und ein ritter Aimeric, ein Zeitgenosse jind Verehrer
Blanchemains, haben uns das leben der dichterin in einzelnen
episoden geschildert, aus denen wir eine hohe meinung vom
geist und Charakter dieser frau gewinnen. Da es sich hierbei
höchstwahrscheinlich — bei der zuerst genannten novelle mit
Sicherheit — um prosadarstellungen handelt, scheiden diese
erzählungen aus unserer betraclitung aus,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
139
Dagegen geht die folgende erzählung, die Francesco den
werken der Blanchemain entnommen hat, sicherlich auf eine
versvorlage zurück. (Comm. fo 43 ab.)
In Montpellier leben zwei brüder, Anton nnd Bernhard,
die mit den Schwestern Wilhelma und Cara, den töchtem
Philipp Jordans, verheiratet sind. Wilhelma betrügt ihren
mann, ohne daß er es bisher gemerkt hätte, aber sie behandelt
ihn und seine freunde mit der größten Zuvorkommenheit und
liebenswürdigkeit. Cara dagegen führt ein ehrbares leben,
ist aber im hause nachlässig und liederlich. Darüber beklagt
sich ihr gatte und hält ihr Wilhelma als gutes beispiel vor.
Um sich zu entschuldigen, erzählt sie ihm, wie es ihre
Schwester treibt. Eines tages trifft die gräfin von Toulouse,
die Bernhards heirat mit Cara veranlaßt hatte, diesen % auf
der straße und fragt ihn: „Wie gefällt euch eure gemahlin?“
Er beklagt sich bitter über ihre nachlässigkeit und rühmt
die liebenswürdigkeit seiner Schwägerin. Darauf sagt ihm die
gräfin, die die Verhältnisse im hause seines bruders genau
kennt: „Eine frau, die im hause herrschen will, muß ein
reines herz haben. Eine hausfrau, die in schuld verstrickt
ist, wird bald zur Sklavin ihrer dienerschaft und hat tag und
nacht keine ruhe. Die keusche frau aber hat nichts zu
fürchten, weil sie sich schuldlos weiß.“ Bernhard ist für
sein teil froh über die antwort der gräfin, aber seines bruders
wegen bekümmert und sagt ihr deshalb: „Ich weiß, daß ihr
nicht unseretwegen so gesprochen habt.“ Die gräfin will
seinen bruder nicht vor ihm demütigen und gibt ihm des¬
wegen zur antwort, sie habe wohl bei der erwähnung der
tugendhaften frau an ihn gedacht, aber der andere fall sei
nur ein beispiel, um ihren gedanken besser zu erläutern.
Francesco sagt von dieser erzählung: „Et hoc exemplum
in substantia recitat domin a Blanceman in quibusdam con-
tentionibus suis, licet non ordinavit ita testum.“
Eine tenzone — worauf „in quibusdam contentionibus“
hinweist — kommt als Vorlage der erzählung nicht in betracht.
Darin werden Streitfragen nur ganz allgemein behandelt, nicht
ein bestimmter fall. Wohl aber könnte diese Vorlage eine
versnovelle gewesen sein, die nach art von So fo ... einen
tenzonenstoff behandelte. Pie frage wäre hier etwa: ist eine
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
140
tugendhafte, aber nachlässige ehefrau einer liebenswürdigen
vorzuziehen, wenn diese ihren gatten betrügt? — Für eine
solche Vorlage sprechen: die namentliche bezeichnung der
Personen, die angabe des ortes der handlung, die erwähnung
eines Schiedsrichters von hohem rang (gräfin von Toulouse)
und die angabe „recitat“ bei Francesco. Die Schwierigkeit
herbei besteht nur in der bemerkung Francescos, die dichterin
habe die erzählung nicht in dieser anordnung gehabt. Eine
befriedigende erklärung, wie die geschichte bei Blanchemain
gelautet hat, läßt sich nicht abgeben.
Der kommentar der Documenti führt noch in einer reihe
von anekdoten aussprüche und begebenheiten aus dem leben
Raipons von Anjou und der gräfin von Dia an. Da diese
aber mit größter Wahrscheinlichkeit auf prosaerläuterungen
zu einzelnen gedichten dieser autoren zurückgehen und auch
als erzählungen keinerlei wert besitzen, können wir sie hier
übergehen.
4. Die Stellung der hier behandelten erzählnngen
innerhalb des rahmens der altprovenzalischen versnovelle.
Welche bedeutung haben nun diese erzählungen für die
provenzalische novellistik?
Zunächst bestätigt ihre verhältnismäßig große zahl die
Vermutung, daß die überlieferten noveilen nur einen sehr
geringen bruchteil derjenigen ausmachen, die einstmals vor¬
handen waren. Es zeigt sich aber besonders, daß nicht einige
wenige trobadors sich — gewissermaßen als ausnahme — in
der erzählenden dichtung versucht haben, wie es nach den
vorhandenen novas den anschein haben könnte. Wir lernen
hier eine anzahl von bedeutenden lyrischen dichtem auch
als Verfasser von novellen kennen. Wie diese mag noch manch
anderer von ihnen erzählende gedichte geschrieben haben, die
bei dem mangelnden interesse für diesen zweig der poesie
nicht überliefert wurden. Denn es ist hier besonders eines
zu bedenken: die bei Francesco da Barberino angeführten
erzählungen haben ihre erhaltung nur dem zufall zu ver¬
danken, daß sie passende beispiele für die Vorschriften und
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
141
lehren im Reggimento und in den Documenti boten. Zweifel¬
los hat sie der Verfasser dieser werke nur aus diesem gründe
aus einer größeren zahl ihm vorliegender erzählungen aus¬
gesucht. Es liegt sogar die Vermutung nahe, daß Francesco
aus einer provenzalischen novellensammlung schöpfte, wie
er auch für die zitate zum größten teil eine zitatensammlung,
die „Flores dictorum nobilium provincialium“ benutzte: „Dicit
nanque Monacus de Montalto provincialis ... Hoc quidem ejus
dictum reperii cum suis aliis multis pulcris circa principium
illius libri provincialis cuius est rubrica talis: Flores dictorum
nobilium provincialium.“
Wenn auch die belehrende tendenz der novellen bei
Francesco naturgemäß besonders stark unterstrichen ist, so
läßt doch die inhaltsangabe oft erkennen, daß sie auch in
der provenzalischen Vorlage schon vorhanden war, wie es ja
auch der vergleich mit den erhaltenen novas wahrscheinlich
macht.
Von größter bedeutung ist aber die abfassungszeit der
bei Francesco da Barberino überlieferten novellen. Während
die uns erhaltenen novas aus dem 13. jahrhundert stammen,
gehört ein großer teil von jenen noch dem 12. jahrhundert an,
nämlich die von Peire Vidal, Raimon d’Anjou, dem mönch
von Montaudon, Peirol, Raimon von Miraval und Raimon
Jordan. Das beweist also, daß die Provenzalen bereits in
dieser zeit die novelle als literarische kunstform kannten und
pflegten, wenn auch mit ausgesprochen belehrender tendenz.
An literarischem wert sind die erzählungen — soweit
sich das nach der oft sehr gedrängten inhaltsangabe beurteilen
läßt — sehr verschieden. Wir finden unter ihnen die anekdote,
die sich an den ausspruch eines berühmten mannes knüpft;
einige erwecken den anschein, als wären sie bloße Wiedergabe
einer begebenheit ohne innere anteilnahme des erzählers;
daneben finden sich aber auch solche, die auf die bezeichnung
novelle anspruch erheben dürfen und selbst durch die dürftige
inhaltsangabe hindurch die meisterschaft in der behandlung
von seiten des alten dichters verraten.
m
Was oben (s. 140) von den anekdoten über Raimon
von Anjou und die gräfin von Dia gesagt ist, gilt auch für
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
142
die erzählungen, die sich in den Chroniken finden; zweifellos
gehen diese ebenfalls nicht auf versvorlagen zurück und
brauchen deshalb hier nicht näher berührt zu werden. 1 )
V. Zusammenfassung der ergebnisse.
Nachdem so die einzelnen versnoveilen besprochen sind,
wollen wir die ergebnisse der Untersuchung kurz zusammen¬
fassen.
Wollten wir von dem Standpunkt ausgehen, daß die novelle
eine gattung der unterhaltenden literatur ist, daß es aber
ihrem wesen zuwiderläuft, eine bestimmte lehre oder moral
zu vertreten, wie die fabel, so könnte kaum eins der hier
behandelten gedichte anspruch auf die bezeichnung novelle
erheben. Das Charakteristikum der altprovenzalischen vers-
novelle ist aber gerade, wie wir gesehen haben, das starke
moralisch-didaktische element, das mit der eigentlichen
erzählung verwoben ist, wie es auch in anderen zweigen der
trobadorpoesie, besonders der spätzeit, zu tage tritt Die
erzählungen enthalten entweder in sich selbst eine lehre, — so
wird in Flamenca die unberechtigte, nutzlose eifersucht ge¬
geißelt —, oder sie sind als erläuterung einer moral gedacht
— Castia Gilos —; z. t sollen sie auch bestimmte Streitfragen
gewissermaßen mit verteilten rollen darstellen, wobei dann
die belehrung in den mund der handelnden personen gelegt
ist: So fo el temps. Vom altfranzösischen dit unterscheiden
sie sich dadurch, daß sie stärker den Charakter der liebes-
geschichte betonen, während dort mehr eine parabel oder ein
zeitgedicht mit der moral verbunden ist. Die Provenzalen
*) H. Gmelin: Richard Löwenherz und die trobadors, Ztschr. f. franz.
u. engl, unterricht 26, 561—74 ; 27, 14—28; 81—88, anmerk., s. 566: „Es
wäre lehrreich, die trobadorbiographien u (bereits von Zanders ausgeführt)
„und was uns sonst in Chroniken an erzählendem aus der provenzalischen
gesellschaft erhalten ist, zu einer entstehungsgeschichte der novelle heran-
« • •
zuziehen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
143
sind hier noch nicht so weit gelangt wie bei der prosanovelle
— die ja von ganz anderen Voraussetzungen ausgeht und auch
jünger ist —, daß es dem hörer überlassen bleibt, selbst die
moral aus der geschiehte zu ziehen; sie wird hier noch klar
und deutlich ausgesprochen, weil sie eben der eigentliche
zweck der erzählung ist. Daß auch die italienische novelle
ursprünglich eine belehrende absicht hatte, zeigen die worte
des (oder der) Verfassers des Novellino in der Vorrede (bezw.
novelle 1): „ Acciö che lli nobili et gen tili sono nel parlare et
neU’ opere molte volte quasi como uno specchio alli minori ...
facciamo qui memoria d’alquanti fiori di parlare, di belle cor-
tesie, di belli risponsi, di belli valentrie, di belli doni et di
belli amori, secondo che per lo tempo passato änno fatto giae
molti.“ (Biagi, s. 4.) — WoUen wir daher zu einer gerechten
beurteilung der versnovellen als erzählungen und damit zu
der bedeutung der Provenzalen für die novellistik überhaupt
kommen, so müssen wir alle diese gedichte befreit von dem
störenden bailast der gelehrsamkeit betrachten.
Wie aus der vorhergehenden Untersuchung wohl zur
genüge hervorgeht, sind die einzelnen erzählungen im hinblick
auf ihren literarischen wert ganz verschieden zu beurteilen.
Nur zu einem kleinen teil sind sie wirklich als novellen im sinne
unserer definition (s. 18) anzusehen. Um zu einer klaren Über¬
sicht zu kommen, teilen wir die besprochenen gedichte ein in:
1. Reine erzählungen (berichte),
2. Anekdoten,
3. Novellistische erzählungen,
4. Erzählungen mit märchenhaften elementen,
5. Novellen. 1 )
0
1. Beginnen wir mit der künstlerisch tiefststehenden form,
der reinen erzählung eines wahren oder für wahr gehaltenen
ereignisses, dem bericht. Hier will der erzähler nur durch
das ungewöhnliche und unerhörte der begebenheit interessieren;
es fehlt zunächst noch jegliche absicht einer künstlerischen
*) Die chronologische Ordnung der gedichte, soweit sie überhaupt
möglich ist, und der versuch der darstellung einer entwicklung führen
wegen der geringen zahl der überlieferten versnovellen und der blöden
inhaltsangabe der sonst bekannten zu keinem ergebnis.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
144
Wirkung. Der Verfasser erzählt ganz objektiv, ohne eigene
innere anteilnahme, oder er beschränkt sich darauf, in einer
Schlußbemerkung das unerhörte an der erzählung seinen Zu¬
hörern noch einmal eindringlich vorzuhalten, ohne aber einzelne
punkte besonders hervorzuheben.
Diese form der erzählung liegt vor bei dem bericht über
den könig Thibaut von Navarra, der in das gedieht von
Peire Guillem eingeschoben ist (s. oben s. 98), und bei Raimon
Jordans erzählung vom abenteuer einer gräfin in Burgund
(s. 135). 0
2. Eine höhere stufe in der entwicklung der erzählungs-
kunst stellt die anekdote dar. Sie beleuchtet schlaglichtartig
einen bestimmten zug des helden — meist einer geschichtlich
bekannten Persönlichkeit —, indem sie von ihm einen aus-
spruch oder eine charakteristische handlung mitteilt und
— gewissermaßen zur näheren erläuterung — die umstände
angibt, unter denen sich die betreffende szene abgespielt hat.
Wie in den italienischen conti, den „kurzen erzählungen über
religiöse und heroische begebenheiten u (Casini s. 114), sind
dabei die nebenpersonen nur notwendige Staffage, und das
interesse am inhalt überwiegt noch bei weitem das an der
darstellung. — Hierher gehört, was Raimon von Anjou von
Heinrich II. von England erzählt (s. 130), dann die anekdoten
von Raimbaut dem Provenzalen (s. 136—37) und die erzählungen
von der willenstärke des Hungarenus (von Peirol, s. 133) und
von Landelot (von Raimon von Anjou, s. 131).
3. Von der anekdote ist nur ein schritt zur novel¬
listischen erzählung, die sich nicht mehr so eng an die
historischen tatsachen gebunden hält. Diese freiheit benutzt
der dichter, um eine bestimmte episode besonders hervor¬
zuheben und andere dafür zurückzusetzen. Er sucht nicht
mehr allein durch den reiz der begebenheit zu wirken, indem
er seinen helden in einer bestimmten Situation darstellt, auf
die die Spannung zugespitzt wird: es wird eine Verwicklung
eingeführt. Dabei wird diese szene geschickt ausgeschmückt
*) Dabei ist immer za bedenken, daß bei allen erzählangen, die
Francesco da Barbarino mitteilt, eine einordung wegen der auszugsweisen
Wiedergabe auf große Schwierigkeiten stößt und stets nur bedingt richtig
sein kann.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
145
and der handlung durch einführung eines dialogs das
novellistische gepräge gegeben, das diese erzfthlungen von
der anekdote unterscheidet. Spieler und gegenspieler treten
sich gleichberechtigt gegenüber; der dichter benutzt das mittel
des dialogs, um uns mit dem Charakter seiner helden bekannt
zu machen.
Als solche novellistischen erzählungen sind anzusehen: die
ensenhamens, vor allen Abrils issi’ e mays intrava (s. 88 ff.); die
erzählung der Blanchemain von den zwei Schwestern und ihren
gatten in Montpellier (s. 139); die dieser sehr nahe stehende
erzählung der gräfin von Dia von den zwei Schwestern in
Toulouse (s. 122); die erzählung vom ritter Ugonet, der vom
grafen von Toulouse verurteilt wird (vom mönch von Montaudon,
s. 132). Weiterhin ist hierher zu rechnen ein großer teil der
novellenstoffe in lyrischer form, so besonders die pastourellen
und albas sowie ein teil der romanzen (vgl. s. 32—33).
4. Eine gruppe von gedichten ist dadurch gekennzeichnet,
daß sie sich von der Wirklichkeit durch einführung von
elementen des wunderbaren und märchenhaften entfernen,
wobei die begebenheit, die geschildert wird, an und für sich
eine ganz alltägliche sein kann, die nur durch die art der
handelnden personen — allegorischer gestalten oder tiere mit
menschlichen eigenschaften — wunderbar erscheint und
interessiert.
Dieser fall liegt vor bei der erzählung von Peire Guillem
und in dem gedieht „La Cour d’Amour,“ sowie in den romanzen
von Marcabru und Peire d’Alvernhe (s. 97 ff., 102 ff., 24 u. 25).
Eine besondere Spielart dieser gattung ist die, daß die
handelnden personen ganz alltägliche menschen sind, aber das
ereignis, das sie betrifft, von wunderbarer und übernatürlicher
arVist.
Das sehen wir bei der parabel von Peire Cardinal (s. 109).
Von der novelle unterscheiden sich diese erzählungen
dadurch, daß in jener das wunderbare und märchenhafte wohl
auch verwandt, nicht aber zur grundlage der handlung gemacht
wird, wie hier.
5. Allen diesen gattungen gegenüber ist die novelle da¬
durch gekennzeichnet, daß hier der erzählung ein bestimmtes
motiv zugrunde liegt, das die Schicksale der handelnden
Müller, Die altprovenzalische Versnovelle. 10
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
146
Personen lenkt. Nicht was diese tnn, sondern was sie erleben,
rückt in den brennpnnkt des interesses. Das abentener wird
znm eigentlichen holden der erzählung. Daraus ergibt sich
die überlegene beherrschnng der historischen tatsachen und
die möglichkeit der aufnahme von mannigfaltigen volks¬
tümlichen, sagen- and märchenhaften elementen.
Die versnovelle schildert die ritterliche gesellschaft zur
zeit der trobadors, and für jene zeit ist das eben in der
dichtung die gesellschaft; etwas anderes existiert nicht
daneben. Wie nnn diese gesellschaft — mit den äugen der
dichter gesehen — völlig aufgeht in liebe und frauendienst,
so nimmt naturgemäß das motiv der liebe als treibende kraft
auch in den versnoveilen den größten raum ein. Was tut es
dabei, daß diese liebe oft nur gedacht und eingebildet, nicht
aber wirklich gefühlt ist Für die trobadors war das die
rechte art der liebe.
Da wird die schüchterne liebe in dem knappen, der dem
gatten der heimlich geliebten dient, übermächtig und zwingt
ihn schließlich, der herrin seine gefühle zu offenbaren und
sie um erhörung anzuflehen: die noveile vom knappen (s. 40ff.).
In anderen novellen ist es die alles überwindende macht
der liebe, einer liebe, die bei jeder Schwierigkeit und jedem
hindernis nur immer größer wird, die den ritter reizt, gerade
die liebe der dame zu erringen, zu der zu gelangen beinahe
unmöglich erscheint. Sie gibt ihm die feinsten listen ein und
zeigt ihm den weg zur geliebten, und wäre diese auch noch
so streng von aller weit abgeschlossen: Flamenca (s.35ff.). — Wo
menschenkraft und menschenwitz versagen, hat der liebende
treue helfer, die mit wunderbaren, übernatürlichen fähig*
keiten begabt sind und die ihm mit rat und tat zur Seite
stehen: Papageiennovelle (s. 43ff). — Diese liebe fragt nicht
nach himmel und hölle und schreckt auch vor einem ver¬
brechen nicht zurück, wenn es gilt, ihr ziel zu erreichen:
meineid in Flamenca, br&ndstiftnng in der Papageiennovelle.
— Ein hauch echten gefühls weht uns an, wenn wir hören,
wie der ritter Raimbaut seine liebe mit dem tode büßen muß,
weil ihn ein seufzer, der ihm beim anblick der geliebten
entschlüpft ist, dem eifersüchtigen gatten verraten hat: Raimon
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
147
von Miraval (s. 133). — Aus übergroßer liebe läßt auch der
bruder des herzogs von Burgund die gebotene vorsiebt außer
acht, als er die geliebte nach langer trennung wieder sieht.
Auch er muß dafür sein leben lassen; aber er wird im tode
mit der geliebten vereint: Peire Vidals noveile (s. 128).
Neben der tragödie der liebe fehlt aber auch die komödie
und tragikomödie nicht.
Der liebhaber, der mit der huld seiner dame prahlt,
verliert ihre liebe, als er in seiner Verblendung die erfüllung
des gegebenen Versprechens fordert: erzählung von Ugolino
(s. 125). — Der von seiner dame abgewiesene liebhaber wird
vor den konflikt gestellt: soll er der geliebten trotzdem treu
bleiben, oder darf er sich einer anderen zu wenden, die sich
weniger spröde zeigt? Vielleicht hat sie nur eine „liebes-
probe“ mit ihm anstellen wollen: So fo e'l temps von Raimon
Vidal (s. 70 ff.).
So liegen der versnovelle — ebenso wie der prosanoveile —
als motive die verschiedenartigen erscheinungsformen der liebe
zu gründe; wie diese ist sie „die tragödie und komödie der
liebe“. (Zanders s. 135). Darüber hinaus — und darin liegt
ihre große bedeutung — behandelt sie aber auch noch andere
Stoffe und steht so im gegensatz zur prosanovelle mit ihrer
beschränktheit in der stoffwahl.
Da erscheint zunächst das motiv der eifersucht, der
natürlichen folge der liebe. Gewiß spielt diese auch in der
prosanovelle eine rolle. Dort ist sie aber meist nur neben-
motiv, während sie hier auch zur grundlage der handlung
gemacht wird.
Die weibliche eifersucht auf die glücklichere neben-
buhlerin stellt den liebhaber vor die schwere wähl, sich für
eine von zwei damen zu entscheiden: So fo e'l temps.
Unschuldig muß Jamus Arnaut sterben, weil es der
„Uriasbrief“ seines eifersüchtigen herrn gebietet (s. 135).
Ein ausfluß dieser eifersucht ist die „frauenprobe“, ein
weit verbreitetes motiv, das in einem echten schwank be¬
handelt wird, mit all seinen zutaten von Verkleidungen des
ehemanns und Verschlagenheit und list der frau: Castia-Gilos
von Raimon Vidal (s. 59 ff.).
10 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
148
„Der verstellte narr“, ebenfalls ein altes schwankmotiv,
bildet die grundlage znr noveile Wilhelms IX von Poitiers,
in der die frauen trotz ihrer list und Verschlagenheit doch
geprellt werden (s. 20 ff.).
Anch die anfänge einer psychologischen no veile, bei der
die äußere handlang gegenüber dem seelischen zurücktritt,
bahnen sich an: Peire Vidal (s. 119ff) erzählt die tragödie der
überspannten eitelkeit; das Schicksal der beiden grafensöhne
ans Burgund (Raimon d’Anjou, s. 131) zeigt, wie zwei brüder an
ihrer entgegengesetzten Charakterveranlagung zugrunde gehen.
Die einfachste form der novelle, die begebenheit als
witzwort oder schlagfertige antwort, die den helden aus einer
schwierigen läge befreit, finden wir in der erzählung von der
almussa, die i h Abrils isst’ e mays intrava ... von Raimon
Vidal eingeschoben ist (s.90).
So zeigt die provenzalische versnovelle eine große mannig-
faltigkeit in der wähl ihrer motive und in deren behandlung.
Darunter werden auch Stoffe, die der Weltliteratur angehören,
behandelt, und zwar z. t. in meisterhafter form, wie wir
genügend gezeigt zu haben glauben. Neben der dreiteilung
der handlang finden wir auch schon die fähigkeit zu drama¬
tischer eutwicklung, die als besondere Vorzüge und neuerungen
Boccaccios gerühmt werden (Casini s. 114); und das alles zu
einer zeit, die weit vor der blütezeit der italienischen novelle,
wahrscheinlich vor dem bestehen einer italienischen novellistik
überhaupt, liegt Die novas, die uns erhalten sind, stammen
zwar erst aus der ersten hälfte des 13. Jahrhunderts; aber die
hinweise auf provenzalische novellendichter und die inhalts-
angaben ihrer novellen bei Francesco da Barberino führen
uns in das 12. jahrhundert zurück, und mit dem schwank des
grafen von Poitiers kommen wir bis zur schwelle dieses Jahr¬
hunderts hinauf. Berücksichtigen wir die hohe Vollendung
dieser novelle, so können wir unbedenklich für das 12. jahr-
bändert eine blühende provenzalische novellistik ansetzen.
Jedenfalls geht aus der hier gegebenen Zusammenstellung
der versnoveilen klar und deutlich das eine hervor: Was die
italienische novella erst zu einer viel späteren zeit
als erweiteruog des begriffs bringt, daß sie nämlich
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
149
„außer der episodenhaften liebesgeschichte auch er-
Zählungen scherzhaften und selbst obscönen Cha¬
rakters, wie alte fablelstoffe, auch anekdoten, bon-
mots und dergleichen aufnimmt“ (Voretzsch 1. c. s. 512),
alles das begreift die altprovenzalische versnovelle
bereits in sich.
Ist auch eine stoffliche einwirkung der Provenzalen auf
die bildung der italienischen novella selten anzunehmen, so
ist doch sehr wohl möglich, daß der name für die gattung
auf die provenzalische bezeichnung zurückgeht. Bei dem
regen verkehr, der zur zeit der trobadors zwischen Italien
und der Provence bestand — weilten doch viele trobadors,
darunter auch der hier als novellendichter genannte Peire
Vidal, an italienischen höfen —, kannten die Italiener zweifellos
auch die versnovellen und deren provenzalische bezeichnungen.
Die versnovellen hießen nämlich nicht nur novas. Gleichzeitig
und gleichberechtigt steht daneben die benennung novelas .
Castia - Gilos von Eaimon Vidal wird in vers 1 und 447 novas
genannt (s. s. 9), in vers 435 und 440 novelas (s. s. 63).
Aus dieser pluralform, die noch dazu eine versnovelle
bezeichnete, ist jedoch eine einwirkung auf die wähl der
bezeichnung novella nicht herzuleiten. Um eine solche wahr¬
scheinlich zu machen, mußte zunächst im Provenzalischen der
Übergang zur bedeutung „erzählung im allgemeinen“, nicht
mehr ausschließlich „versnovelle“, vollzogen sein; ferner
mußte auch der singulär novela in dieser bedeutung gebraucht
werden. Beides ist tatsächlich der fall.
Den Übergang zur bedeutung „novelle“ sehen wir in dem
gedieht des grafen von Poitiers (Jeanroy nr. ET, s. 23)
Compaigno, non pnosc mnd&r qn’eo no m’effrei
De novellas qu’ay anzidas e que vey,
wo also novellas „erzählung einer tatsächlichen begebenheit“
bedeutet, was ja die novelle auch sein will.
Nova findet sich nur einmal, und zwar als bezeichnung
einer prosanovelle, der razo zu einer tenzone zwischen Lan-
franc Cigala und Wilhelma von Rozers. (Ohabaneau s. 312.)
Diese beginnt:
Era vau disen, e tos aujatz riccha nova ..,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
150
Es ist die erzählung von den zwei rittern, die zu gleicher
zeit von ihren damen eingeladen werden, während immer nur
einer die bürg verlassen kann. 1 ) Das bemerkenswerte an
dieser razo ist nun, daß sie, die als einzige die bezeichnung
nova trägt, die einzige ist, die die anknüpfung an das be¬
sprochene gedieht nicht in einem erlebnis des dichters selbst
sucht, sondern eine völlig frei erfundene novelle darstellt.
Es heißt nur am ende, Lanfranc Cigala habe diese razo
gekannt und mit Wilhelms über die frage tenzoniert, welcher
der beiden ritter das höhere lob verdiene.
Novela ist als bezeichnung für eine prosanovelle nicht
belegt. Das erklärt sich daher, daß die Provenzalen die razos
eben nicht als noveilen ansahen, sondern als (tatsächliche)
biographische erläuterungen zu gedichten. Wohl aber hat
novela an zahlreichen stellen die bedeutung „abenteuer, selt¬
same geschichte, novelle“.
1) Estranha novela
Podetz de me anzir.
Bernart von Ventadorn.*)
2) E commanseron (si) a dinar,
Tot jort parlant de lor novellas
Blandinet an las damoyselas.
Enmentre che eis si dinavan
E (lur) novellas achi contavan,
A Blandinet va recordar
De la donzella d’otramar,
D’aquella che 1’ (en) avia menat
Lo caval quant era al prat,
E dis: „Brianda, nna novella
Vos diray d’una damoysella.“
Blandin de Cornouailles, v. 1738 — 48. a )
3) Can Miravals auzi la novella del mal qu’ella (sc. la Loba) avia
fag. (Chabaneau s. 275.)
4) La novella cors per Bossillon e per tota Cataloigna qn’en Gnilhems
de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort, e qn’en Rainions
de Castel Rossilion avia dat lo cor d’en Guilhem a manjar a la domna.
(Chabaneau, s. 307.)
0 Näheres s. Zander, s. 108—10.
2 ) Lancan vei la folha ... ,ausgabe von C. Appel nr. 25, s. 114,
*) Ausgabe von P. Meyer, Rom, 2,170 ff.
Digitized by IjUU
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
151
5) Nach der erzählung von dem schmählichen betrug, den die mark-
gräfin von Polignac an Qnillem de Saint Didier beging, heißt es in der
razo: E si fon sanpnda la novela per la terra. (Cbabaneau, s. 267.)
Besonders die beiden letzten belege, wo sich novella auf den
inhalt der vorausgehenden erzählung (also einer prosanovelle)
bezieht, zeigen deutlich, wie leicht sich der Übergang von der
bezeichnung der in der erzählung berichteten „seltsamen
künde“ zu der für die erzählung selbst vollziehen konnte.
Erleichtert wurde dieser Übergang noch dadurch, daß
novelas versnovelle bedeutete und man nach dem beispiel:
novas = versnoveile, nova = prosanovelle leicht die gleiche
beziehung zwischen novelas und novela herstellen konnte. Daß
dann die form novela (gegen nova) die Oberhand bekam, ist
wohl darauf zurückzuführen, daß der novellendichter (-erzähler)
no(v)ellaire f no(v)ellador hieß. 1 ) Vielleicht trat auch erst im
Italienischen eine bedeutungsdifferenzierung ein, indem nova
(nuova) ausschließlich die bedeutung „neuigkeit, nachricht“
annahm. Das Vocabulario degli Academici della Crusca*)
gibt unter nuova an: novella, avviso, notizia\ lat.: nuncius,
novum quid.
Man könnte gegen die möglichkeit des hier gezeigten
weges einer entlehnung (des begriffs novella) einwenden, daß
diese bezeichnung bei den Provenzalen als terminus technicus
durchaus noch nicht feststeht. Das gleiche gilt aber auch
von den italienischen novellisten. Noch Boccaccio muß im
Proemio zum Decameron 3 ) seinen begriff der novelle durch
mehrfache Umschreibung erläutern: „lntendo di racontare cento
novelle o favole o parabole o istorie che dire le vogliamo“,
und das Vocabulario della Crusca von 1612, das sehr alter¬
tümliche erklärungen gibt, da es sich meist auf die Trecentisten
beruft, 4 ) kennt für novella (im sinne von erzählung) nur die
bedeutung: „ narrazione favolosa, favola; lat. fabula.“
') Biographie von Elias Fonsalada. — Francesco berichtet, Peire
Raimon habe „cum brevibus novelettis“ die liebe seiner dame errungen.
— Soll man hier auch G. Augier Novella anführen? — (s. oben s. 7).
*) Benutzt in 2. auf läge, Venezia 1717.
') Ausgabe.: II Decameron di Messer Giovanni Boccacci, P. Fanfani
nnd E. Camerini, I—II, Milano 1883, s. 34.
4 ) G. Gröber, Ge9cb. d. roman. Philologie, GG I 2 , s. 17.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
152
Zieht man alle diese umstände in erwägung, so muß man
wohl zugeben, daß eine entlehnung des begriffs ,novella ’ von
den Provenzalen durchaus im bereich des möglichen liegt
Schlußbetrachtung.
Wir stehen am ende unserer Untersuchung. Sie hat
gezeigt, daß uns die kleine zahl der überlieferten alt-
provenzalischen versnovellen nicht dazu verführen darf, eine
geringe beliebtheit dieser gattung bei den dichtem anzunehmen.
Nicht einige wenige außenseiter — wie es nach der pro¬
venzalischen Überlieferung den anschein haben könnte —
haben novellen gedichtet, sondern eine große anzahl als lyriker
bedeutender trobadors hat sich auch in dieser kunst versucht,
und mit gutem erfolg. Diese reiche novellistik, die wir so
erschließen können, trug aber schon den todeskeim in sich:
die neigung zur belehrung. Wie ein roter faden zieht sich
das moralisch-didaktische element durch sämtliche erzählungen,
so verschieden sie auch sonst in form und inhalt sind. Man
dichtete weniger zur Unterhaltung, als zur belehrung; die
novelle galt nur etwas als exemplum. Und doch hat die
altprovenzalische versnovelle ihre große bedeutung für die
allgemeine entwicklung der novelle als literarischer gattung.
Sie beschränkt sich nicht — wie die prosanovelle — einseitig
auf die darstellung der konflikte, in die liebe und frauendienst
den ritter bringen; sie greift hinein ins volle menschenleben
und holt sich dort ihre Stoffe. Mannigfaltig wie ihre motive
ist auch deren behandlung: schwank und tragödie, anekdote
und konfliktsnoveile lösen einander ab. Wie die provenzalische
prosanovelle durch ihre selbständige entwicklung zur konflikts¬
noveile „die lehrmeisterin der italienischen novelle“ ist, 1 ) so
ist es die versnovelle durch ihre mannigfaltigkeit in der wähl
ihrer Stoffe, in der sie der italienischen novdla weit vorauseilt.
’) Zanders, s. 136 .
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
153
Bei aller anerkennung der bedeutung, welche die italienischen
novellisten — insbesondere Boccaccio — für die entwicklung
der novelle haben, gilt es doch auch der Provenzalen nicht
zu vergessen, die — neben so vielem anderen — in der vers-
novelle der abendländischen literatur die erste alle gebiete
des menschlichen lebens umfassende novelle geschenkt haben.
Freilich ist bei den Schöpfern dieser novelle die entwicklung
bald ins stocken geraten; in der Vorliebe für belehrung
erstickte die freude am erzählen. Aber auch heute noch
#
haben einige versnovellen ihren reiz nicht verloren, und um
dieser willen lohnt es sich wohl, auch die anderen mit zu
betrachten; „che llo nero he ornamento dell’oro, et per un
frutto nobile et dilicato piace tal volta tutto un orto, et per
pochi belli fiori tutto un giardino.“ (Cento Novelle, I.)
Digitized by IjUU
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Romanistische Arbeiten
Herausgegeben
von
Karl Voretzsch
8 .
1. Scbu werack, Josef, Charakteristik der Personen in der altfranzösischen
ChanQun de Guillelme. Ein Beitrag zur Kenntnis der poetischen Technik
der ältesten Chansons de Geste. 1913. XVIII, 138 S. A 4,—
2. Zanders, Josef, Die altprovenzalische Prosanovelle. Eine literar¬
historische Kritik der Trobadorbiographien. 1913. VIII, 136 S. • A 4,—
3. Schwartz, Wilhelm, August Wilhelm Schlegels Verhältnis zur
spanischen und portugiesischen Literatur. 1914. X, 144 S. A 4,40
4. W ulff, August, Die frauenfeindlichen Dichtungen in den romanischen
Literaturen des Mittelalters bis zum Ende des XIII. Jahrhunderts. 1914.
X, 199 8. a 6,-
5. Stiefel, Heinrich, Die italienische Tenzone des XIII. Jahrhunderts
und ihr Verhältnis zur proveuzalischen Tenzone. 1914. XIII, 151 S.
A 5,—
6. Falke, Ernst, Die romantischen Elemente in Prosper M£rimees
Roman und Novellen. 1915. XI, 189 S. A 6,—
7. Mulertt, Werner, LaissenVerbindung und LaissenWiederholung in
den Chansons de geste. 1918. XIV, 196 S. A 8,—
8. Scheludko, Dimitri, Mistrals „Nerto.“ Literarhistorische Studie
1922. 64 S. A 2,40
9. Moldenhauer, Gerhard, Herzog Naimes im altfranzösischen Epos
1922. XI, 18 t S. A 7,-
10. Wuttke, Adolf, Die Beziehungen des Felibrige zu den Trobadors.
1923. 99 S. A 2,-
11. Mulertt, Werner, Studien zu den letzten Büchern des Amadisromans.
1923. X, 114 S. A 3,-
• 2
12. Moldenhauer, Gerhard, Die Legende von Barlaam und Josaphat
au f der iberischen Halbinsel. Untersuchungen und Texte. 1929.
VHI, 186 S. VI, 348 S. A 36,—
13. Moldenhauer, Gerhard, Die Legende von Barlaam und Josaphat
auf der Iberischen Halbinsel. Untersuchungen und Texte. 1929. VIII,
186 S. VI, 348 S. 36,—
!“!• ^ ar Wulski, Otto, Viktor Gelu. 1930. XII, 166 S. A 9,—
Goggle
Soeben erschien
Karl Ettmaycr
Analytische Syntax der Französischen
Sprache
mit besonderer Berücksichtigung des Altfranzösischen
***** *
3. Lieferung 1930. gr. 8. je 64 S.
Subskriptions-Preis je M 5,
Das Werk erscheint in zwei Bänden von etwa je 520 Seiten
Die Bände erscheinen in monati. Lieferungen zu 4 Bogen
Der Subskriptionspreis jeder Lieferung beträgt M 5,—
MAX NIEMEYER VERLAG / HALLE / SAALE
' J
Klara Marie Fassbinder
-—-
Der Trobador Raimbaut von Vaqueiras
■ Leben und Dichtung
o
Sonderabdruck ans Zeitschrift für romanische Philologie, 47. und 48. Band
^ /n /x/\ _ A ^ A CA m + Ä
1929 . gr. 8 . 122 S.
0 ,
Alfred Pillet
* 1
- — — — — — — — — — — —■
Zum Ursprung der altprovenzalischen Lyrik
A f\ Cm Lj lr I 4 i) 1 U 1/ /v
■ J
Das Wort „Persona“
Berücksichtigung
ittelalters
(Beihefte zur Zeitschrift für roman. Philologie 77)
1928 . gr. 8 . XII, 200 S m , i a ca
* 10,50
_
>i
^ ^—■■■E———P————
MAX NIEMEYER VE RL AoTlllTTTiSAAliEl
11 A L L b A
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Go®. Je
1
RETURN TO DESKraOM JtWH
loan dept.
K IS dtlf» An ^ f m
« oo b Ä' 4 d " ShidT/SUSf ”“W,Wo.,
Renewals may ^ 2 *3405 Renewals °nly :
Renewed books «re^ub^S ÄJ? date <*ue.
-- ; T to »mmcdiate recall.
AU 6 6 1971 3
fl£c ’o ldj ur^Tr^r^
(P 200 l 8 l 0 ) 476 -ll 32
itWi WmGg
r r ; General Library
Umversmr ? f California
Berkeley
'JÄWl
Digitized by
Google
mgmm
UNIVERSITY OF csSifll
1
, i i
Digitized by vQfcrJ
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA